ويكيبيديا

    "qui sont considérés comme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تعتبر
        
    • الذين يعتبرون
        
    • مصنفة بأنها
        
    • والتي تعتبر
        
    • التي تُعتبر
        
    • والمدرجة بوصفها
        
    • لأن هؤلاء يعتبرون
        
    • أنهم يشكلون
        
    La nécessité de protéger les tiers exige que l'attribution ne se limite pas aux actes qui sont considérés comme valides. UN والحاجة إلى حماية الأطراف الثالثة تتطلب عدم اقتصار الإسناد على الأفعال التي تعتبر سليمة.
    Le recours à la peine capitale ne semble pas limité aux crimes qui sont considérés comme les plus graves. UN ولا يبدو أن هذه العقوبة قاصرة على الجرائم التي تعتبر أشد الجرائم جسامة.
    Une troisième catégorie concerne les paiements au titre d'une location qui sont considérés comme liés aux équipements mobiles. UN وهناك فئة ثالثة تتعلق بمدفوعات الإيجار التي تعتبر مرتبطة بالمعدات المتنقلة.
    Selon la culture ougandaise, la femme n'a même pas droit à ses enfants, qui sont considérés comme appartenant à l'homme et à son clan. UN وطبقا للثقافة الأوغندية، فإنها لا تستحق حتى الأطفال، الذين يعتبرون تابعين للرجل وعشيرته.
    La nécessité de protéger les tiers exige que l'attribution ne se limite pas aux actes qui sont considérés comme valides. UN والحاجة إلى حماية الأطراف الثالثة تتطلب عدم اقتصار الإسناد على الأفعال التي تعتبر سليمة.
    M. Mahmood fait observer que ce décret n° 840 est au nombre des règlements législatifs et administratifs qui sont considérés comme provisoires. UN فلاحظ أن المرسوم رقم ٠٤٨ هو من بين القواعد التشريعية واﻹدارية التي تعتبر مؤقتة.
    C'est dans le commentaire qu'il convient de mentionner les droits qui sont considérés comme particulièrement menacés de violation en cas d'expulsion. UN ويعد التعليق أنسب موضع يشار فيه إلى الحقوق التي تعتبر عرضة لخطر الانتهاك بصفة خاصة في حالة الطرد.
    La nécessité de protéger les tiers exige que l'attribution ne se limite pas aux actes qui sont considérés comme valides. UN والحاجة إلى حماية الأطراف الثالثة تتطلب عدم اقتصار الإسناد على الأفعال التي تعتبر سليمة.
    Toute démarche visant à justifier l'exercice de droits doit être précédée par un énoncé de la nature des éléments de valeur qui sont considérés comme dus et, ensuite, par la désignation des agents qui ont le devoir correspondant de veiller à ce que ces droits soient exercés. UN وأي محاولة لتبرير استخدام الحقوق يجب أن يسبقها تعيين لطابع العناصر القيمة التي تعتبر مستحقات أو حقوق ثم تعيين الجهات التي عليها الواجبات المقابلة من أجل الوفاء بتلك الحقوق.
    Conformément aux orientations définies en 1997, il s'est employé à instaurer des partenariats afin de mieux s'acquitter de son mandat et a notamment renforcé ses liens avec les bureaux de pays qui sont considérés comme ses principaux clients. UN وعملا بالتوجهات المعتمدة عام ١٩٩٧، استثمر المكتب جهوده وموارده في إقامة الشراكات كوسيلة لتحسين وفائه بولايته، وبخاصة مواصلة تعزيز صلاته بالمكاتب القطرية، التي تعتبر أول زبائنه.
    Malheureusement ce type de témoignage est fréquent dans la plupart des Etats de la région, même ceux qui sont considérés comme libéraux sur le plan économique et prospères sur le plan social et politique. UN ولسوء الحظ، يمكن سماع شكاوى مماثلة في كثير من بلدان المنطقة، حتى تلك التي تعتبر ميسورة الحال من وجهة نظر الحرية أو الانفتاح في النواحي الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    En outre, les programmes forestiers nationaux, qui sont considérés comme un moyen approprié de préservation, d'aménagement et d'exploitation durable de tous les types de forêts, devraient être encouragés et appuyés sur le plan international. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي توفير التشجيع والدعم الدوليين للبرامج الوطنية للغابات التي تعتبر أدوات مناسبة لتحقيق صون جميع أنواع الغابات وإدارتها وتنميتها المستدامة.
    Dans le cadre de ce sous-programme, le PNUE ainsi qu'un large éventail de partenaires s'intéressent aux facteurs qui sont considérés comme les plus importants pour progresser dans la réalisation de ces objectifs. UN ويتناول برنامج البيئة، عن طريق هذا البرنامج الفرعي وإلى جانب مجموعة كبيرة من الشركاء، العوامل التي تعتبر أساسية للغاية لإحراز تقدم صوب هذه الأهداف.
    12. Le Code pénal ne donne pas de définition du terrorisme mais énumère les actes qui sont considérés comme des infractions à caractère terroriste. UN 12- فقانون العقوبات لا يضع تعريفاً للإرهاب ولكنه يعدد الأفعال التي تعتبر جرائم ذات طابع إرهابي.
    L'une des questions les plus controversée en Turquie depuis une dizaine d'années est celle des examens de virginité qui sont considérés comme portant grossièrement atteinte aux droits des femmes et à leur sexualité et contraires à l'article 17 de la Constitution turque. UN عفة المرأة كانت مسألة اختبارات العفة، التي تعتبر انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان للمرأة، حياتها الجنسية، والمادة 17 من الدستور التركي من أكثر المسائل جدلية في تركيا.
    Beaucoup d'enfants qui sont considérés comme étant associés au MILF vivent dans leurs propres communautés et continuent parfois d'aller à l'école. UN ويعيش العديد من الأطفال الذين يعتبرون مرتبطين بالجبهة في مجتمعاتهم المحلية، ويظلون أحيانا ملتحقين بالمدارس.
    La proportion des enseignants du primaire et du secondaire qui sont considérés comme n'atteignant pas le niveau requis reste notable. UN ولا تزال هناك نسبة كبيرة من مدرسي المدارس الابتدائية والثانوية الذين يعتبرون دون المستوى.
    Les renseignements qui sont considérés comme protégés et dont le Greffier (ou le haut fonctionnaire désigné par lui) convient qu'ils sont nécessaires au Commissaire aux comptes aux fins de la vérification et les renseignements considérés comme confidentiels sont mis à la disposition du Commissaire aux comptes s'il en fait la demande. UN وتقدم إلى مراجع الحسابات عند طلبه أي معلومات مصنفة بأنها مخصوصة ويوافق المسجل (أو الموظف الكبير الذي يعينه) على أن مراجع الحسابات يحتاج إليها للقيام بمراجعة الحسابات، وأي معلومات مصنفة بأنها سرية.
    Cependant, elle demeure opposée à certains comportements sociaux, tels que le mariage homosexuel, qui sont considérés comme relevant de l'exercice des droits de l'homme, mais qui sont illégaux et socialement inacceptables dans de nombreux pays africains. UN ومع ذلك فإنه يواصل اعتراضه على بعض السلوكيات الاجتماعية، كزواج المثليين، التي يشار إليها على أنها ممارسة لحقوق الإنسان، والتي تعتبر غير قانونية وغير مقبولة اجتماعيا في بلدان أفريقية عديدة.
    De tels parrainages, qui sont considérés comme des relations de confiance entre partenaires égaux, sont une condition préalable essentielle à une intégration réussie. UN ومِنَح التكفُّل هذه التي تُعتبر علاقات ثقة بين شركاء متساوين تشكل شرطاً أساسياً لنجاح الإدماج.
    d) Les divers rapports consacrés à l'évaluation finale du Nouvel Ordre du jour et qui sont considérés comme des produits au titre des sous-programmes 1 et 2 devraient, notamment : UN (د) ينبغي لمختلف التقارير المتعلقة بالتقييم النهائي للبرنامج الجديد، والمدرجة بوصفها نواتج في إطار البرنامجين الفرعيين 1 و 2، أن تتوخى ما يلي، في جملة أمور:
    Le Comité note que les jeunes délinquants âgés de 16 ans ou moins bénéficient d'une procédure judiciaire spéciale. Il est toutefois particulièrement préoccupé par la situation des enfants âgés de 16 à 18 ans, qui sont considérés comme des adultes. UN ورغم إدراك اللجنة أن الجانحين الأحداث الذين تصل أعمارهم إلى 16 عاما يتمتعون بإجراء قضائي خاص، فإنها قلقة على وجه الخصوص بشأن وضع من تتراوح أعمارهم بين 16 و18 عاماً، لأن هؤلاء يعتبرون من الكبار.
    Israël est tenu par l'obligation d'intercepter les terroristes, en particulier ceux qui sont considérés comme des < < bombes à retardement > > , et de faire en sorte que ces individus ne causent pas la mort d'innocents. UN فإسرائيل عليها التزام بإيقاف الإرهابيين، ولا سيما المعروف أنهم يشكلون قنابل موقوتة، والتعامل مع هؤلاء الأفراد لضمان أرواح الأبرياء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد