ويكيبيديا

    "qui sont devenues" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي أصبحت
        
    • الذين أصبحوا
        
    • التي تحولت
        
    • أصبحن
        
    • هما الضحيتين
        
    • اللتين أصبحتا
        
    • Zones qui sont devenues des points de passage pour les transferts d’armes illicites. UN ● المناطق التي أصبحت معابر لعمليات نقل اﻷسلحة بطريقة غير مشروعة.
    La même chose a toutefois été dite de nombreuses innovations technologiques qui sont devenues une réalité par la suite. UN لكن الأمر نفسه قيل عن العديد من الابتكارات التكنولوجية التي أصبحت فيما بعد حقيقة واقعة.
    On note aussi une incidence croissante des affections malignes, qui sont devenues la troisième cause de décès dans le pays. UN وقد حدث ارتفاع كبير في حالات الأورام الخبيثة، التي أصبحت السبب الرئيسي الثالث للوفيات في بلدي.
    Ces dispositions englobent les personnes qui sont devenues citoyens de l'un ou l'autre des deux États prédécesseurs par naissance, enregistrement, naturalisation ou filiation. UN وتشمل هذه الأحكام الأشخاص الذين أصبحوا من مواطني إحدى الدولتين السلف بموجب المولد، أو التسجيل أو التجنس أو النسب.
    i) Définition des risques spécifiques présentés pour les êtres humains par les munitions qui sont devenues des restes explosifs de guerre; UN `1` تعريف المخاطر الإنسانية المحددة المترتبة على الذخائر التي تحولت إلى متفجرات من مخلفات الحرب
    Nous devons d'abord renforcer le contrôle politique des opérations qui sont devenues de plus en plus complexes. UN أولا هناك حاجة الى رقابة سياسية أشد على العمليات التي أصبحت معقدة بشكل متزايد.
    On doit continuer d'accorder un rang de priorité élevé aux missions politiques spéciales, qui sont devenues l'une des composantes les plus importantes du budget ordinaire. UN إذ يتعين مواصلة إيلاء أولوية عالية للبعثات السياسية الخاصة، التي أصبحت أهم عنصر من عناصر الميزانية العادية.
    Vous serez bouleversés quand vous verrez les maisons mises à feu, qui sont devenues les tombes de leurs propriétaires, la plupart d'entre eux ayant été brûlés vifs. UN ولسوف تتأثر نفوسكم عندما ترون البيوت المحترقة، التي أصبحت قبورا ﻷصحابها، حيث أحرق معظم الناس أحياء في مساكنهم.
    Nous le remercions pour ses réalisations, qui sont devenues nos acquis communs. UN ونحن نشكره على إنجازاته، التي أصبحت مغنما مشتركا لنا.
    Nous félicitons les 100 pays qui sont devenues Parties au Traité. UN ونحن نهنئ البلدان اﻟ ١٠٠ التي أصبحت أطرافا في المعاهدة.
    Le Comité encourage l'État partie à retirer les réserves qu'il a faites à propos du Pacte et qui sont devenues superflues. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على سحب تحفظاتها على العهد التي أصبحت زائدة عن الحاجة.
    Enfin, elle voudrait savoir si des politiques spécifiques sont en place pour venir en aide aux groupes de femmes vulnérables, telles les femmes déplacées, ou handicapées, ou qui sont devenues chefs de famille en raison de la guerre en Sierra Leone. UN وأخيرا، قالت إنها تود أن تعرف إذا كانت هناك سياسات محددة لمساعدة المجموعات المستضعفة من النساء، مثل تلك المجموعات المشردة أو المعوقة، أو التي أصبحت على رأس الأسر المعيشية نتيجة للحرب في سيراليون.
    J'ai bâti les maisons des Trois Mères. Des maisons qui sont devenues leurs yeux et leurs oreilles. Open Subtitles لقد بنيت بيوت الأمهات الثلاث المنازل التي أصبحت عيونهم وآذانهم
    Tous les continents sont touchés par des guerres et des crises profondes qui sont devenues si endémiques qu'elles sembleraient être acceptées comme la norme. UN وتعاني كل قارة من الحروب واﻷزمات المستفحلة التي أصبحت مستوطنة الى حد أنها تثير الشك في أنها قد أصبحت مقبولة بوصفها أمرا طبيعيا.
    De même, les procédures du Conseil à l'heure actuelle dépendent largement des cinq membres permanents qui tentent apparemment, d'une manière ou d'une autre, de dominer le Conseil et les consultations officieuses à huis clos, qui sont devenues la pratique courante et quotidienne du Conseil, presque un rituel. UN كما أن أسلوب العمل الحالي في مجلس اﻷمن يعتمد اعتمادا كبيرا على اﻷعضــاء الدائمين الخمســة الذين يحاولون كما يبدو بطريقة ما العمل على تسهيل التحكم في المجلس، وعلى المشاورات غير الرسميــة المغلقة التي أصبحت ممارسة جارية ويومية للمجلــس أشبه ما تكون بالطقوس.
    Exprimant sa préoccupation face à la situation des personnes handicapées en Haïti et de celles qui sont devenues handicapées à la suite du tremblement de terre, le Comité a fait une déclaration sur ce pays, ainsi que sur le Chili et la République populaire de Chine. UN وبالنظر إلى وجود أوجه قلق إزاء وضع الأشخاص ذوي الإعاقة في هايتي والأشخاص الذين أصبحوا معاقين بسبب الهزة الأرضية وعددهم 000 4 شخص، أصدرت اللجنة بياناً بشأن هايتي؛ وأصدرت بعد ذلك بيانَين بشأن شيلي وجمهورية الصين الشعبية.
    Les personnes qui sont devenues invalides avant d'avoir atteint l'âge de 30 ans et dont l'invalidité a été causée par une maladie ou un accident en dehors du travail ont droit à une pension d'invalidité à la condition d'avoir cotisé pendant au moins un tiers de leurs états de service. UN والأطراف الذين أصبحوا عاجزين قبل بلوغهم سن 30 سنة، ويكون عجزهم بسبب المرض أو خارج عن العمل، يحصلون على الحق في معاش للعجز بشرط أن تشمل الخدمة المتعلقة بالمعاش ثلث مدة خدمتهم على الأقل في العمل.
    La deuxième préserve le droit des États de traiter les personnes qui sont devenues apatrides par suite de la succession d’États comme des nationaux de l’État concerné dont elles seraient en droit d’acquérir ou de conserver la nationalité, si un tel traitement est à leur avantage. UN وأما الشرط الثاني فيكفل حق الدول في معاملة اﻷشخاص الذين أصبحوا عديمي الجنسية نتيجة لخلافة الدول كرعايــا للدولة المعنية التي يحـــق لهم اكتساب جنسيتها أو الاحتفــاظ بها إذا كانت هذه المعاملة في صالحهم.
    i) Définition des risques spécifiques présentés pour les êtres humains par les munitions qui sont devenues des restes explosifs de guerre; UN `1` تعريف المخاطر الإنسانية المحددة المترتبة على الذخائر التي تحولت إلى متفجرات من مخلفات الحرب
    Le Gouvernement libanais dénonce vigoureusement ces opérations israéliennes qui sont devenues une agression de grande ampleur d'Israël contre le Liban. Cette agression a fait de nombreuses victimes parmi les civils et a provoqué la destruction d'innombrables maisons, hôpitaux, établissements commerciaux et infrastructures économiques de la nation libanaise. UN إن الحكومة اللبنانية تدين بشدة هذه العمليات الاسرائيلية التي تحولت إلى عدوان واسع النطاق شنته اسرائيل ضد لبنان وأدت إلى ارتكاب مذابح جماعية بحق المدنيين وتدمير هائل للمنازل السكنية والمستشفيات والمؤسسات التجارية والبُنى التحتية للاقتصاد الوطني اللبناني.
    Beaucoup de ces immigrés sont des femmes qui sont devenues les victimes d'une prostitution forcée. UN وإن كثيراً من المهاجرين هم من النساء اللواتي أصبحن ضحايا للبغاء القسري.
    Et c'est précisément Srebrenica et Zepa qui sont devenues la cible des forces serbes de Bosnie, ce qui montre bien que seule une formule tendant sans relâche à imposer la paix pourrait assurer aux habitants de ces zones la protection voulue. UN وكانت سريبرينتسا وزيبا بالتحديد هما الضحيتين لقوات الصرب البوسنية. وفي هذا دليل على أن اتباع نهج ثابت لفرض السلم هو وحده الذي يمكن أن يوفر الحماية اللازمة لسكان هاتين المنطقتين.
    Les disparités de croissance économique entre pays en développement s'accroissent dans le contexte de la mutation rapide qui transforme l'économie mondiale, sous le double effet de la mondialisation et de la libéralisation qui sont devenues les caractéristiques de la scène économique mondiale. UN وقد اتسعت كثيرا هوة تفاوت النمو الاقتصادي بين البلدان الناميـــــة. وهذه الظروف تقع في إطار من التغيرات السريعة في الاقتصاد العالمي تتسم بالعمليتين التوأم، العولمة وتحرير التجارة، اللتين أصبحتا معلمين من معالم السياسة الاقتصادية العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد