Le premier porte sur 34 espèces qui sont classées par catégorie allant de celles qui sont disponibles en quantité suffisante pour satisfaire les besoins de la population et celles dont les stocks ont déjà atteint des niveaux dangereusement bas. | UN | ويغطي الدليل الأول 43 نوعاً يتراوح تصنيفها بين الأنواع المتوفرة بكميات كافية للاستهلاك الإنساني والأنواع التي انخفضت أعدادها إلى مستويات مثيرة للقلق. |
Le Comité voudra peut-être revoir la liste proposée pour la vingt-deuxième session et, en dressant la liste pour les vingt-troisième et vingt-quatrième sessions, voudra peut-être aussi tenir compte de l’annexe II qui indique les rapports des États parties disponibles, particulièrement ceux qui sont disponibles dans les langues officielles des Nations Unies. | UN | وقد ترغب اللجنة في استعراض قائمتها المقترحة للدورة الثانية والعشرين؛ ولدى إعدادها قائمة الدورتين الثالثة والعشرين والرابعة والعشرين، قد ترغب اللجنة في أن تأخذ في الاعتبار المرفق الثاني الذي يبين تقارير الدول اﻷطراف المتاحة، وخاصة التقارير المتوفرة بلغات اﻷمم المتحدة الرسمية. |
D'autres fonctions d'appui informatique ont également été installées à Entebbe en raison de sa proximité géographique par rapport aux missions et du fait qu'on y trouve des installations qui sont disponibles et conviennent parfaitement. | UN | وتقع بعض مهام الدعم الأخرى لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات حالياً في عنتيبي نظراً لقربها الكبير من البعثات سابقة الذكر ومرافقها المتوفرة المثالية. |
Dans ce contexte, le Comité rappelle que seuls les recours qui sont disponibles et utiles doivent être épuisés. | UN | وفي هذا السياق، تذكِّر اللجنة بأن سبل الانتصاف التي يجب استنفادها هي تلك التي تكون متاحة وفعالة. |
Dans la jurisprudence internationale en matière de droits de l'homme, ditil, les recours locaux qu'il faut avoir épuisés s'entendent de ceux qui sont disponibles, utiles et suffisants. | UN | ويذكر أنه وفقاً للفقه الدولي لحقوق الإنسان، تقضي قاعدة وسائل الانتصاف المحلية باستنفاد وسائل الانتصاف التي تكون متاحة وفعالة وكافية. |
Tel qu'il se présente actuellement, le rapport, comme d'habitude, reproduit le texte de résolutions ou de déclarations présidentielles déjà adoptées et qui sont disponibles ailleurs. | UN | فالتقرير بشكله الحالي إنما يستنسخ عادة نص القرارات أو البيانات الرئاسية المعتمدة والمتاحة بيسر من مصادر أخرى. |
En conséquence, je demande qu'un autre juge soit recruté parmi les juges permanents du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie ou les juges ad litem inscrits sur la liste de réserve dudit Tribunal qui sont disponibles et disposés à siéger à bref délai au Tribunal pénal international pour le Rwanda. | UN | لذلك، أوّد أن أطلب إمكانية تعيين قاض إضافي من بين قضاة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة الدائمين المنتهية ولايتهم أو من بين القضاة المخصصين في قائمة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة المتاحين والمستعدين للانضمام إلى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا خلال مهلة قصيرة. |
Ces consultations ont abouti à un énoncé de notre vision et un appel à l'action qui sont disponibles dans cette salle aujourd'hui. | UN | وبيان الرؤية والدعوة للعمل، اللذين تمخضت عنهما تلك المشاورات، متاحان في القاعة اليوم. |
Le PNUD n'a pas réussi à exploiter les connaissances approfondies concernant la gouvernance locale qui sont disponibles au sein de l'organisation pour améliorer la programmation | UN | الاستنتاج الخامس: لم يستفد البرنامج الإنمائي من المعرفة الواسعة المتوفرة لدى المنظمة بشأن الإدارة المحلية لتحسين البرمجة. |
Toutes les personnes amputées sont envoyées dans des services de réadaptation, qui sont disponibles dans 20 des 34 provinces. | UN | ويحال جميع الأشخاص ▪ وضع خطة في عام 2006 يوافق عليها رئيس الوزراء لتوفير الرعاية الذين يتم بتر أطرافهم إلى خدمات إعادة التأهيل المتوفرة في 20 مقاطعة من بين |
10. Les données qui sont disponibles et figurent dans les publications internationales pour les pays d'Afrique, des Amériques, d'Asie et d'Océanie ne sont généralement pas aussi récentes que pour les pays d'Europe. | UN | ١٠ - والبيانات المتوفرة والمنشورة في المنشورات الدولية عن البلدان في افريقيا واﻷمريكتين وآسيا واوقيانوسيا ليست على وجه العموم في حداثة البيانات المتعلقة بالبلدان في أوروبا. |
Étant donné que les groupes terroristes ont besoin de se fournir de manière régulière et suffisante en composants, les artificiers utilisent principalement des matériaux qui sont disponibles sur place ou qu'ils connaissent bien. | UN | ونظرا إلى أن الجماعات الإرهابية بحاجة إلى إمدادات منتظمة وكافية من المكونات، يستخدم صانعو القنابل أساسا المواد المتوفرة محليا و/أو المكونات المألوفة بالنسبة لهم. |
Les Parties devront renforcer la sécurité de leurs stocks, intensifier le contrôle de leurs exportations et promouvoir l'adhésion universelle au Protocole V. L'accès aux précurseurs explosifs qui sont disponibles dans le commerce doit également être restreint. | UN | وإن هذا الأمر يستلزم من الأطراف أن تزيد من أمان مخزوناتها وتشدد مراقبة الصادرات وتشجع الجميع على القبول بالبروتوكول الخامس. ومضت تقول إنه يتعين أن يكون أيضا الحصول على السلائف المتفجرة المتوفرة تجاريا مقيَّداً. |
Une évaluation comparative du SPFO et de ses solutions de remplacement possibles compte tenu des considérations techniques, socio-économiques, environnementales, sanitaires et de sécurité constituent une tâche très complexe exigeant des données et autres informations beaucoup plus nombreuses que celles qui sont disponibles normalement. | UN | إن التقييم المقارن لسلفونات البيرفلوروكتان وبدائلها المحتملة فيما يتعلق بالاعتبارات التقنية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية والصحية واعتبارات السلامة هو عمل شديد التعقيد يتطلب بيانات أكثر بكثير ومعلومات أخرى غير تلك المتوفرة في العادة. |
c) Déceler les écarts pouvant exister entre les connaissances dont la clientèle a besoin et celles qui sont disponibles au sein de chaque organisme, et tâcher de les combler; | UN | (ج) أن يحددوا ويعالجوا الفجوات المعرفية التي يحتمل أن تنشأ بين حاجات الزبائن والمعارف المتوفرة في كل مؤسسة؛ |
Il fait valoir que dans la jurisprudence internationale relative aux droits de l'homme, les recours internes qu'il faut avoir épuisés s'entendent de ceux qui sont disponibles, efficaces et suffisants. | UN | وهو يرى أن قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية تقتضي، وفقاً للفقه الدولي في مجال حقوق الإنسان، استنفاد سبل الانتصاف التي تكون متاحة وفعالة وكافية. |
Pour ceux qui sont disponibles sous format électronique seulement, une copie électronique des documents devrait être envoyée au secrétariat aux fins d'archivage, accompagnée de l'adresse où ils peuvent être consultés. | UN | أما فيما يخص المادة التي تكون متاحة في نسق إلكتروني فقط فيتعين حفظ نسخة ورقية من تلك المادة مع الإشارة إلى المكان الذي يمكن فيه الوصول إلى تلك المادة وإرسال نسخة إلكترونية إلى الأمانة لحفظها. |
Pour ceux qui sont disponibles sous format électronique seulement, une copie électronique des documents devrait être envoyée au secrétariat aux fins d'archivage, accompagnée de l'adresse où ils peuvent être consultés. | UN | أما فيما يخص المادة التي تكون متاحة في نسق إلكتروني فقط فيتعين حفظ نسخة ورقية من تلك المادة مع الإشارة إلى المكان الذي يمكن فيه الوصول إلى تلك المادة وإرسال نسخة إلكترونية إلى الأمانة لحفظها. |
Les auteurs principaux travaillent sur la base de ces contributions et de publications évaluées par les pairs qui sont disponibles au niveau international. | UN | ويعمل المؤلفون الرئيسيون استناداً إلى هذه المساهمات وإلى المؤلفات الخاضعة لاستعراض الأقران والمتاحة على المستوى الدولي. |
Les auteurs principaux travaillent sur la base de ces contributions et de publications évaluées par des pairs qui sont disponibles au niveau international. | UN | ويعمل المؤلفون الرئيسيون استناداً إلى هذه المساهمات وإلى المؤلفات الخاضعة لاستعراض الأقران والمتاحة على المستوى الدولي. |
Il donne un aperçu général des ensembles de données sur les meilleures pratiques intéressant la Convention qui sont disponibles sur l'Internet, en vue d'associer les institutions compétentes à une telle opération. | UN | وتعطي الوثيقة صورة عامة عن مجموعة البيانات القائمة والمتعلقة بأفضل الممارسات ذات الصلة بالاتفاقية والمتاحة على شبكة الإنترنت، بغية توضيح سُبُل إشراك المؤسسات ذات الصلة في هذه العملية. |
En conséquence, je demande qu'un autre juge soit recruté parmi les juges permanents du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie ou les juges ad litem inscrits sur la liste de réserve dudit Tribunal qui sont disponibles et disposés à siéger à bref délai au Tribunal pénal international pour le Rwanda. | UN | لذلك، أوّد أن أطلب إمكانية تعيين قاض إضافي من بين قضاة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة الدائمين المنتهية ولايتهم أو من بين القضاة المخصصين في قائمة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة المتاحين والمستعدين للانضمام إلى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا خلال مهلة قصيرة. |
Le rapport national préliminaire du Paraguay et le rapport d'un séminaire sur les établissements humains, qui sont disponibles en espagnol. | UN | التقرير الوطني التمهيدي لباراغواي وتقرير حلقة دراسية عن المستوطنات البشرية، متاحان بالاسبانية. |