ويكيبيديا

    "qui sont fondées sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تستند إلى
        
    • التي تقوم على
        
    • والتي تستند إلى
        
    • تلك القائمة على أساس
        
    Les opérations de maintien de la paix, qui sont fondées sur les efforts des parties concernées, sont un moyen efficace d'aider au règlement des différends. UN وتعتبر عمليات حفظ السلام التي تستند إلى جهود اﻷطراف المعنية من الوسائل الفعالة للمساعدة في تسوية المنازعات.
    Elle a reconnu l’incidence des grossesses chez les adolescentes et informé le Comité des Journées d’entretiens sur l’affectivité et la sexualité qui sont fondées sur une nouvelle approche éducative et organisées par le SERNAM, en coopération avec d’autres organismes publics à des fins de prévention. UN واعترفت بحدوث حالات حمل بين المراهقات، وأشارت إلى حملات التحاور بشأن العواطف والعلاقات الجنسية، التي تستند إلى نهج تربوي جديد، وتقوم الدائرة الوطنية لشؤون المرأة بتنظيمها بالتعاون مع الهيئات الحكومية اﻷخرى بهدف تفادي وقوع هذه الحالات.
    73. Le Groupe de travail affirme que les pratiques de profilage des terroristes qui sont fondées sur la race violent les normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN 73- ويؤكد الفريق العامل أن ممارسات تنميط الإرهابيين التي تستند إلى العرق تنتهك المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Ce problème n'est pas pris en compte dans les accords mondiaux en vigueur, qui sont fondées sur une fausse dichotomie entre commerce et financement. UN لكن الترتيبات العالمية الحالية، التي تقوم على ثنائية زائفة بين التجارة والتمويل، تغفل هذه المشكلة.
    Il serait inapproprié de prendre comme base les notes de stratégie nationale, qui sont fondées sur les besoins prioritaires de chaque pays. UN ومن غير المناسب أن تتخذ كأساس مذكرات الاستراتيجية القطرية التي تقوم على الاحتياجات ذات اﻷولوية لكل بلد.
    Décide d'adopter les régions et les listes de pays figurant dans l'annexe à la présente décision, qui sont fondées sur les régions PIC provisoires, en tant que régions PIC de la Convention. UN يقرر أن يعتمد الأقاليم وقائمة البلدان الواردة في المرفق لهذا المقرر، والتي تستند إلى الأقاليم المؤقتة للموافقة المسبقة عن علم، وذلك بوصفها أقاليم الموافقة المسبقة عن علم للاتفاقية.
    Les augmentations proposées ci-dessus, qui sont fondées sur la charge de travail du Tribunal, sur les décisions de la Réunion des États parties et sur des éléments indépendants de la volonté du Tribunal, totalisent 1 643 200 euros. UN ويبلغ مجموع الزيادات المقترحة أعلاه، التي تستند إلى حجم العمل في المحكمة والقرارات التي يصدرها اجتماع الدول الأطراف والعوامل الخارجة عن سيطرة المحكمة ما مقداره 200 643 1يورو.
    Les politiques illégales d'implantation de colonies appliquées par Israël, qui sont fondées sur la confiscation de terres palestiniennes et l'exploitation de l'eau et autres ressources naturelles palestiniennes ne compromettent pas seulement le processus de paix : elles sont responsables des hostilités des deux dernières semaines. UN 5 - وواصل حديثه قائلا إن سياسات الاستيطان الإسرائيلي غير المشروع، التي تستند إلى مصادرة الأراضي الفلسطينية واستغلال المياه الفلسطينية والموارد الطبيعية الأخرى، تؤدي ليس فقط إلى تقويض عملية السلام ولكنها أيضا السبب في الأعمال العدائية التي نشبت طوال الأسبوعين الماضيين.
    Les méthodes d'estimation des absorptions de CO2 variaient considérablement d'une Partie à l'autre, mais ce problème d'ordre méthodologique est davantage lié aux inventaires d'émissions de gaz à effet de serre qu'à leurs projections, qui sont fondées sur l'application future de ces méthodes. UN واختلفت طرق تقدير عمليات إزالة ثاني أكسيد الكربون اختلافاً كبيراً باختلاف البلدان ولكن هذه المشكلة المنهجية تتصل بقوائم جرد انبعاثات غازات الدفيئة أكثر مما تتصل باسقاطاتها اﻷخرى التي تستند إلى تطبيق هذه الطرق في المستقبل.
    Les recommandations formulées à l'issue de la présente évaluation, qui sont fondées sur nos constatations, sur notre expérience passée et sur le Programme d'action de Beijing, portent sur les stratégies et programmes futurs d'UNIFEM ainsi que sur sa structure et ses outils opérationnels. UN تدور توصيات هذا التقييم، التي تستند إلى النتائج التي توصلنا إليها وإلى خبرتنا السابقة، فضلا عن منهاج عمل بيجين، حول الاستراتيجيات والبرامج المستقبلية لصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة، إلى جانب هيكله وأدواته التنفيذية.
    Les propositions du Secrétaire général concernant l'harmonisation des conditions d'emploi, qui sont fondées sur les recommandations de la CFPI, sont justifiées. UN 63 - وأشار إلى أن ثمة جدوى من مقترحات الأمين العام لمواءمة شروط الخدمة التي تستند إلى توصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    Les dispositions applicables en la matière sont celles de l'article 129 du Code pénal (calomnie), qui sont fondées sur le principe du droit inaliénable à la dignité de la personne. UN والأحكام المنطبقة في هذا المجال هي تلك الواردة في المادة 129 من قانون العقوبات (القذف)، التي تستند إلى مبدأ حق الفرد غير القابل للتصرف في الكرامة.
    30. Les initiatives sectorielles, multipartites et autres initiatives conjointes qui sont fondées sur le respect des normes liées aux droits de l'homme devraient faire en sorte que des mécanismes de réclamation efficaces soient disponibles. UN 30- ينبغي أن تكفل المبادرات في قطاع الصناعة ومبادرات أصحاب المصلحة المتعددين والمبادرات التعاونية الأخرى التي تستند إلى احترام المعايير المتصلة بحقوق الإنسان إتاحة آليات فعالة للتظلم.
    56. Des solutions globales sont requises pour améliorer l'éducation en matière de changements climatiques, notamment des approches qui sont fondées sur les besoins et impulsées par les pays et qui tendent à influer sur le cours des choses en faisant évoluer les comportements. UN 56- ثمة حاجة إلى حلول شاملة لتحسين التثقيف بشأن تغير المناخ، بما في ذلك النهج التي تستند إلى الاحتياجات والموجهة قطريا والتي تهدف إلى إحداث أثر عن طريق تغيير السلوك.
    Il faudra donc s'intéresser de près aux initiatives locales, qui sont fondées sur la participation active de la population. UN ويعني ذلك النظر إلى النهج المحلية إزاء إصلاح قطاع الأمن التي تقوم على المزيد من التعامل مع المجتمعات المحلية.
    Les politiques qui sont fondées sur des hypothèses stéréotypées concernant le rôle des femmes dans la prise en charge de la famille, de la communauté et de l'environnement traitent les femmes comme une catégorie homogène. UN وتعامِل السياسات التي تقوم على الافتراضات النمطية بشأن دور المرأة في رعاية الأسرة والمجتمع والبيئة النساءَ كفئة متجانسة.
    Israël se trompe s'il pense que la région tolérera ses politiques qui sont fondées sur la supériorité militaire. UN 20 - ومضت قائلة إن إسرائيل مخطئة إذا اعتقدت أن المنطقة ستتسامح مع سياساتها، التي تقوم على التفوق العسكري.
    L'aspect juridique de la question de l'impunité en matière de violation de droits sociaux, économiques et culturels doit être approfondi afin de surmonter les " oppositionsprétextes " qui sont fondées sur le fait que la levée de cette impunité ouvre des perspectives allant à l'encontre des intérêts de ceux qui bénéficient de la mondialisation en cours. UN ويجب تعميق الجانب القانوني لمسألة الإفلات من العقاب في ميدان انتهاك الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية بغية التغلب على " المعارضة المبنية على ذرائع " والتي تستند إلى أن إلغاء الإفلات من العقاب هذا سيفتح آفاقاً تتعارض مع مصالح المستفيدين من العولمة الحالية.
    c) Niveau 3: mesures prises en complément de celles visées aux niveaux 1 et 2 qui sont fondées sur un objectif de réduction des émissions et qui peuvent ouvrir droit à un échange d'unités.] UN (ج) المستوى الثالث: الإجراءات المتعهد بها علاوة على تلك المحددة في المستويين الأول والثاني، والتي تستند إلى هدف الحد من الانبعاثات ويجوز أن تكون أهلاً للاتجار في وحدات خفض الانبعاثات.
    c) Niveau 3: Mesures qui sont prises en plus de celles visées aux niveaux 1 et 2, qui sont fondées sur l'objectif de réduction des émissions et qui peuvent donner lieu à des échanges d'unités. UN (ج) المستوى الثالث: الإجراءات المتعهد بها علاوة على تلك المحددة في المستويين الأول والثاني، والتي تستند إلى هدف الحد من الانبعاثات ويجوز أن تكون أهلاً للاتجار في وحدات خفض الانبعاثات.
    Elles visent également à promouvoir la modification des lois et réglementations en vigueur perpétuant les inégalités et les injustices, surtout celles qui sont fondées sur le sexe. UN وسعت هذه الجهود أيضا إلى إحداث تغييرات في القوانين والنظم القائمة التي تكرس عدم المساواة وعدم اﻹنصاف، ولا سيما تلك القائمة على أساس نوع الجنس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد