ويكيبيديا

    "qui sont susceptibles d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي يحتمل أن
        
    • الذين قد
        
    • التي يُحتمل أن
        
    • والذين ربما
        
    • من يتسنى لهم توفير
        
    • المساعدة المحتملين
        
    • الذين يحتمل
        
    Sinon, l'Etat d'origine peut procéder à l'activité dont il s'agit mais, ce faisant, il doit quand même tenir compte des intérêts des Etats qui sont susceptibles d'être affectés. UN وإذا لم يتحقق هذا الهدف، يمكن للدولة المصدر المضي بالنشاط، وعليها عندئذ أن تراعي مصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر.
    Il s'agit en particulier de facteurs économiques, ainsi que de politiques des pays importateurs, qui sont susceptibles d'avoir des incidences sur les investissements étrangers directs dans les pays en développement en général. UN وهي تتضمن، بصورة خاصة عددا من العوامل الاقتصادية وكذلك من سياسات البلدان المضيفة التي يحتمل أن تؤثر على الاستثمار اﻷجنبي المباشر في البلدان النامية بصورة عامة.
    Principes fondamentaux régissant l'application de mesures destinées à réduire les effets défavorables que risquent de subir les Etats en développement producteurs terrestres qui sont susceptibles d'être le plus gravement affectés par les activités menées dans la Zone UN المبادئ اﻷساسية لتنفيذ التدابير الرامية إلى تقليل اﻵثار الضارة بالدول النامية المنتجة للمعادن من مصادر برية التي يحتمل أن تتأثر بشدة نتيجة اﻷنشطة في المنطقة
    Il est donc d'importance cruciale que les autorités qui sont susceptibles d'être confrontées à la traite des femmes ou aux victimes de celle-ci reçoivent une formation ppropriée. UN لذلك، من الضروري أن يتلقى المسؤولون، الذين قد يتعاملون مع الاتجار بالمرأة أو قد يلتقون مع الضحايا، تدريباً مناسباً.
    Il lui recommande en outre d'établir un système centralisé de collecte de données afin de recenser et d'enregistrer l'ensemble des enfants relevant de sa juridiction qui sont susceptibles d'avoir été enrôlés ou utilisés dans des hostilités. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء نظام مركزي لجمع البيانات بغرض تحديد هوية جميع الأطفال الموجودين داخل إقليمها الذين قد يكونوا جُندوا أو استُخدِموا في أعمال قتالية وتسجيلهم.
    Ces renseignements devraient être communiqués au Comité et à ceux qui sont susceptibles d'apporter l'assistance requise. UN وينبغي إرسال هذه المعلومات إلى اللجنة والجهات التي يُحتمل أن تقدم المساعدة.
    La première vise à déradicaliser les personnes soupçonnées de terrorisme en attente d'être jugées et celles qui sont susceptibles d'être libérées par la justice ou sur décision du Gouvernement dans le cadre d'arrangements avec des terroristes repentis. UN الاتجاه الأول هو القضاء على نزعة التطرف لدى الإرهابيين المدانين، والمشتبه فيهم الذين ينتظرون المحاكمة، والذين ربما أطلق سراحهم بأحكام من المحكمة أو نتيجةً لقرارات حكومية ناشئة عن الانخراط المستمر مع التائبين من المشتبه فيهم.
    7.48 Les programmes devraient faire participer et former tous ceux qui sont susceptibles d'orienter les adolescents sur la voie d'un comportement sexuel et procréateur responsable, notamment les parents et les familles, ainsi que les collectivités, les établissements religieux, les établissements d'enseignement, les médias et les pairs. UN ٧-٤٨ ينبغي أن تشرك البرامج وأن تدرب كل من يتسنى لهم توفير التوجيه للمراهقين فيما يتعلق بالسلوك الجنسي واﻹنجابي المسؤول، وخاصة الوالدين واﻷسر، وأيضا المجتمعات المحلية والمؤسسات الدينية والمدارس ووسائط اﻹعلام وجماعات اﻷقران.
    Les auteurs du rapport soulignent également les progrès accomplis dans la mise en œuvre du Plan d'action de Busan pour la statistique et abordent de nouveaux sujets, tels que la révolution des données, qui sont susceptibles d'influer sur les systèmes statistiques nationaux. UN ويسلط التقرير الضوء أيضا على التقدم المحرز في تنفيذ خطة عمل بوسان للإحصاءات، وينظر في المواضيع الناشئة التي يحتمل أن تؤثر على النظم الإحصائية الوطنية كالموضوع المتعلق بثورة البيانات.
    - Former des spécialistes parmi tous ceux qui sont susceptibles d'être en contact avec des victimes potentielles; UN - تدريب المهنيين من جميع الفئات التي يحتمل أن تتصل بالضحايا المتوقعين؛
    La Commission spéciale 1 était chargée d'étudier les problèmes auxquels risquent de se heurter les États en développement producteurs terrestres qui sont susceptibles d'être le plus gravement affectés par la production des minéraux provenant de la Zone internationale des fonds marins afin de réduire au minimum leurs difficultés et de les aider à opérer l'ajustement économique nécessaire. UN وكلفت اللجنة الخاصة ١ بالاضطلاع بدراسات عن المشاكل التي قد تواجهها الدول النامية المنتجة للمعادن البرية التي يحتمل أن تكون اﻷشد تأثرا بإنتاج المعادن المستخرجة في المنطقة الدولية لقاع البحار بغية التقليل إلى أدنى حد من صعوباتها ومساعدتها على إجراء عمليات التكيف الاقتصدي اللازمة.
    13. En raison de contraintes techniques, les recherches informatiques qui ont été effectuées dans la base de données (voir le paragraphe 7 cidessus) n'ont pas permis de repérer les réclamations qui sont susceptibles d'en recouper d'autres et sur lesquelles porte le présent rapport. UN 13- نظراً إلى أوجه القصور التقنية، لم تفض البحوث الحاسوبية التي أجريت لمقارنة المعلومات المحفوظة إلكترونياً الوارد بيانها في الفقرة 7 أعلاه، إلى تعيين المطالبات التي يحتمل أن تكون متداخلة والتي يتناولها هذا التقرير.
    12. En raison de contraintes techniques, les recherches informatiques qui ont été effectuées dans la base de données (voir le paragraphe 6 cidessus) n'ont pas permis de repérer les réclamations qui sont susceptibles d'en recouper d'autres et sur lesquelles porte le présent rapport. UN 12- نظراً إلى التحديدات التقنية لم تفض البحوث الحاسوبية إلى مقارنة المعلومات المحفوظة إلكترونياً الوارد بيانها في الفقرة 6 أعلاه، إلى تعيين المطالبات التي يحتمل أن تكون متداخلة والتي يغطيها هذا التقرير.
    La taxe peut créer d'importantes recettes et décourager les transactions spéculatives à court terme entre monnaies et nations, qui sont susceptibles d'engendrer des crises monétaires (par exemple la crise du peso mexicain). UN وثمة إمكانية ﻷن تولد هذه الضريبة دخلا كبيرا وتثبط المضاربات قصيرة اﻷجل على العملات والدول، التي يحتمل أن تساهم في أزمات العملة )مثل أزمة البيزو المكسيكي(.
    En ce qui concerne la protection juridique des enfants demandeurs d'asile, réfugiés ou migrants, y compris ceux qui sont susceptibles d'avoir été enrôlés ou utilisés dans des hostilités en violation du Protocole facultatif, préciser si le Koweït envisage de devenir partie à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et à son Protocole de 1967. UN فيما يتعلق بالحماية القانونية للأطفال طالبي اللجوء واللاجئين والمهاجرين، بمن فيهم الذين قد يكونون جُندوا أو استخدموا في الأعمال القتالية خلافاً لأحكام البروتوكول الاختياري، يرجى إبلاغ اللجنة ما إذا كانت الكويت تنظر في أن تصبح طرفاً في الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951 وبروتوكولها لعام 1967.
    c) D'adopter des mesures pour empêcher que des réfugiés et des demandeurs d'asile, notamment des enfants, soient victimes de la traite, et de créer un mécanisme permettant d'identifier rapidement les victimes et d'orienter ceux qui sont susceptibles d'avoir des besoins de protection vers les procédures d'asile; UN (ج) اعتماد تدابير لمنع وقوع اللاجئين أو طالبي اللجوء، بما فيهم الأطفال، ضحايا للاتجار وإنشاء آلية لتحديد ضحايا الاتجار على وجه السرعة وضمان إحالة الأشخاص الذين قد يحتاجون الحماية على الإجراءات الخاصة باللجوء؛
    c) La police, les procureurs, les juges et tous les autres professionnels concernés qui sont susceptibles d'être en contact avec des enfants victimes réagissent promptement en cas de violence à l'encontre d'enfants et que ces cas soient traités de façon rapide et efficace; UN (ج) ضمان أن يتصدى رجال الشرطة وأعضاء النيابة العامة والقضاة وسائر المهنيين ذوي الصلة، الذين قد يكونون محتكين بالأطفال الضحايا، لحوادث العنف ضد الأطفال فور وقوعها، وأن تدار القضايا ذات الصلة بتلك الحوادث على نحو سريع وفعال؛
    c) Que la police, les procureurs, les juges et tous les autres professionnels concernés qui sont susceptibles d'être en contact avec des enfants victimes réagissent promptement aux actes de violence à l'encontre d'enfants et que ces cas soient traités de façon rapide et efficace; UN (ج) ضمان أن يتصدَّى رجال الشرطة وأعضاء النيابة العامة والقضاة وسائر المهنيين ذوي الصلة، الذين قد يكونون محتكين بالأطفال الضحايا، لحوادث العنف ضد الأطفال فور وقوعها، وأن تدار القضايا ذات الصلة بتلك الحوادث على نحو سريع وفعَّال؛
    Ce sont donc principalement ces éléments qui permettent de déterminer les initiatives qui sont susceptibles d'avoir le plus grand retentissement. UN ولذلك، تكتسب هذه العناصر أهمية بالغة في تحديد المبادرات التي يُحتمل أن يكون لها أكبر الأثر.
    Toutes les mesures législatives, de politique générale et budgétaires, ainsi que celles liées à l'environnement ou à la prestation de services, qui sont susceptibles d'avoir une incidence sur l'exercice des droits énoncés à l'article 31, doivent être prises dans le souci de l'intérêt supérieur de l'enfant. UN ويجب أن تراعي جميع التدابير التشريعية والسياساتية والميزنية، وكذلك التدابير المتصلة بالبيئة أو الخدمات، التي يُحتمل أن تؤثر في الحقوق المنصوص عليها في المادة 31، مصالح الطفل الفضلى.
    21. Le Comité déplore que peu d'informations lui aient été communiquées sur les mesures prises pour identifier les enfants entrant sur le territoire du Monténégro qui sont susceptibles d'avoir été impliqués dans un conflit armé à l'étranger. UN 21- تأسف اللجنة لقلة المعلومات المقدّمة عن التدابير المتخذة لتحديد هوية الأطفال الذين يدخلون الجبل الأسود والذين ربما أشرِكوا في نزاعات مسلحة في الخارج.
    7.48 Les programmes devraient faire participer et former tous ceux qui sont susceptibles d'orienter les adolescents sur la voie d'un comportement sexuel et procréateur responsable, notamment les parents et les familles, ainsi que les collectivités, les établissements religieux, les établissements d'enseignement, les médias et les pairs. UN ٧-٤٨ ينبغي أن تشرك البرامج وأن تدرب كل من يتسنى لهم توفير التوجيه للمراهقين فيما يتعلق بالسلوك الجنسي واﻹنجابي المسؤول، وخاصة الوالدين واﻷسر، وأيضا المجتمعات المحلية والمؤسسات الدينية والمدارس ووسائط اﻹعلام وجماعات اﻷقران.
    d) Le Comité encouragera les organisations régionales et sous-régionales à s'assurer que leurs États membres appliquent la résolution 1373 (2001) et respectent les meilleures pratiques et autres normes internationales et codes internationaux pertinents, à évaluer les besoins des États membres en matière d'assistance et à communiquer ces renseignements au Comité et à ceux qui sont susceptibles d'apporter l'assistance requise. UN (د) ستشجع اللجنة المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية على التوعية بتنفيذ أعضائها للقرار 1373 (2001) وسائر أفضل الممارسات والقواعد والمعايير الدولية ذات الصلة والاحتياجات إلى مزيد من المساعدة وإبلاغ تلك المعلومات إلى اللجنة وإلى مقدمي المساعدة المحتملين. تيسير تقديم المساعدة
    Des inquiétudes ont été exprimées au sujet de l'existence d'un grand nombre d'armes à feu non immatriculées ainsi que de quelque 2,5 millions d'armes enregistrées, appartenant à des particuliers qui sont susceptibles d'entrer dans des milices privées. UN وتم اﻹعراب عن القلق إزاء وجود عدد كبير من اﻷسلحة النارية غير المرخصة فضلا عن وجود حوالي ٢,٥ مليون سلاح مرخص في حوزة اﻷفراد الذين يحتمل اشتراكهم في أنشطة الجيش الخاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد