ويكيبيديا

    "qui sont toujours" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي لا تزال
        
    • الذين لا يزالون
        
    • الذين ما زالوا
        
    • التي ما زالت
        
    • لا يزالون في
        
    • والذين ما زالوا
        
    Le besoin le plus urgent reste cependant ressenti dans les zones qui sont toujours sous le contrôle effectif des extrémistes, où l'accès des organisations humanitaires internationales est très sévèrement restreint. UN ومع ذلك، فإن الحاجة تبدو أكثر إلحاحاً في المناطق التي لا تزال تحت السيطرة الفعلية للمتطرفين، حيث تفرض قيود مشددة على وصول الوكالات الإنسانية الدولية إليها.
    D'autre part, les conflits régionaux qui sont toujours actifs, ainsi que ceux qui sont gelés, constituent des menaces et des dangers. UN ومن جهة أخرى، فإن الصراعات اﻹقليمية التي لا تزال دائرة، وكذلك المجمدة، تهدد بالخطر.
    Les criminels de guerre qui sont toujours en liberté sont une source constante d'instabilité dans la région. UN إن مجرمي الحرب الذين لا يزالون طليقي السراح يشكلون مصدرا دائما لعدم الاستقرار في المنطقة.
    J'ai une question à poser : quels sont ceux qui sont toujours les coupables aujourd'hui? UN لدى سؤال: من هم الذين لا يزالون يرتكبون هذه الجرائم اليوم.
    Nous devons également aider directement ceux de nos concitoyens qui sont toujours prisonniers de la pauvreté. UN ويجب أيضا أن نقدم المساعدة بشكل مباشر لمواطنينا الذين ما زالوا يعانون من الفقر.
    Un tel règlement passe par le retrait d'Israël du Golan et des parties du Liban qui sont toujours occupées, ainsi que des territoires palestiniens. UN ويتطلب هذا انسحاب إسرائيل من الجولان ومن المناطق اللبنانية التي ما زالت تحتلها، وكذلك من الأراضي الفلسطينية.
    Il reste encore beaucoup à faire pour que les habitants de Vieques puissent retrouver en sécurité les terres qui sont toujours détenues par le Département de l'intérieur. UN ولا يزال يتعين الاضطلاع بالكثير بهدف إعادة الأراضي التي لا تزال في حوزة وزارة الداخلية إلى شعب جزيرة فييكس.
    Dans de nombreux cas cependant, ces réfugiés retournent dans des pays qui sortent d'un conflit ou qui sont toujours en conflit, et dont la situation est par conséquent fragile ou instable. UN غير أنهم يعودون في أغلب اﻷحيان إلى أوضاع هشة أو غير مستقرة ناشئة عن النزاعات أو التي لا تزال في غمرة النزاعات.
    Dans de nombreux cas cependant, ces réfugiés retournent dans des pays qui sortent d’un conflit ou qui sont toujours en conflit, et dont la situation est par conséquent fragile ou instable. UN غير أنهم يعودون في أغلب اﻷحيان إلى أوضاع هشة أو غير مستقرة ناشئة عن النزاعات أو التي لا تزال في غمرة النزاعات.
    Nous tenons également à remercier la Division des affaires maritimes et du droit de la mer pour ses activités, qui sont toujours aussi intenses et méritent nos éloges. UN ونشيد أيضا بالأنشطة التي تقوم بها شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار، التي لا تزال مكثفة في عملها وجديرة بثنائنا.
    Ce plan d'action commence par les mots suivants, qui sont toujours d'actualité : UN وتبدأ خطة العمل بالعبارات التالية، التي لا تزال صالحة حتى اليوم:
    Mais il y a un paquet de filles qui sont toujours là dehors et qui ont besoin de ton aide. Open Subtitles ولكن هناك الكثير من الفتيات التي لا تزال بالخارج هناك الذين بحاجه إلى مساعدتك
    Il se déclare toutefois préoccupé par le sort des personnes qui sont toujours logées dans des structures provisoires. UN غير أنه أعرب عن قلقه إزاء وضع الأشخاص الذين لا يزالون يقيمون في مآوي مؤقتة.
    Des moyens ont été mis en place pour recevoir les enfants qui sont toujours retenus captifs par la LRA. UN وتوجد حاليا آلية لاستقبال بقية الأطفال الذين لا يزالون محتجزين لدى جيش الرب للمقاومة.
    Il est d'accord pour cacher tous les parachutistes qui sont toujours à Prague jusqu'à ce qu'on puisse vous faire rentrer à Londres. Open Subtitles لقد وافق على أن يخبأ جميع المظليين الذين لا يزالون هنا في "براغ" حتى نستطيع إعادتكم إلى "لندن"
    Mes frère sont des hommes violents, pour ceux qui sont toujours en vie. Open Subtitles إخوتي تحولوا لرجال عنيفين بالنسبة لأولئك الذين لا يزالون أحياء
    Ces personnes et la population d'accueil doivent recevoir une aide d'urgence, ainsi que les millions de Soudanais qui sont toujours déplacés. UN وهم ومجتمعاتهم المضيفة في أمس الحاجة إلى المساعدة، شأنهم في ذلك شأن ملايين السودانيين الذين ما زالوا مشردين.
    Ces personnes et la population d'accueil doivent recevoir une aide d'urgence, ainsi que les millions de Soudanais qui sont toujours déplacés. UN وهم يحتاجون، وكذلك المجتمعات المضيفة لهم، للمساعدة العاجلة، كما يحتاجها الملايين من السودانيين الذين ما زالوا مشردين.
    Cela vaut pour les auteurs, qui sont toujours privés du droit de vote. UN وينطبق ذلك على أصحاب البلاغ الذين ما زالوا محرومين من حق التصويت.
    De plus, nous ne pouvons pas traiter à la légère le problème des archives nationales koweïtiennes qui sont toujours en possession de l'Iraq. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا نستخف بمسألة المحفوظات الوطنية الكويتية، التي ما زالت في أيـد عراقية.
    Enfin, je voudrais dire que nous continuerons d'appuyer les pays qui sont toujours touchés par ce problème difficile. UN وأخيرا، أود أن أعرب عن دعمنا المتواصل للبلدان التي ما زالت منكوبة بهذه المشكلة الصعبــة.
    Que va-t-elle dire en fait aux familles des milliers de civils érythréens qui sont toujours détenus dans des camps de prisonniers en Éthiopie? UN وماذا ستقول إثيوبيا ﻷسرة جبريكيدان زكرياس؟ بل ماذا ستقول ﻷسر آلاف المدنيين اﻹثيوبيين الذين لا يزالون في معسكرات الاعتقال النائية في إثيوبيا؟
    Ce sont que les Ivoiriens ont refusé, c'était de voir siéger dans le Gouvernement de la République des rebelles, ceux-là mêmes qui ont pris les armes et attaqué le pays et qui sont toujours armés. UN فما رفضه الإيفواريون هو وجود متمردين في هذه الحكومة، هؤلاء الذين أخذوا السلاح وهاجموا البلد والذين ما زالوا مسلحين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد