:: L'absence de foyers-refuges pour les femmes qui sont victimes de violence et le manque d'information sur les cas de viol marital; | UN | :: عدم توافر مساكن أو منازل لإيواء النساء من ضحايا العنف فضلا عن الافتقار إلى معلومات بشأن الاغتصاب الزواجي؛ |
L'Ouzbékistan a également mis en place des services de téléassistance et créé des centres spéciaux pour venir en aide aux femmes qui sont victimes de violence. | UN | وقد أنشأت أوزبكستان أيضاً خطوطاً هاتف ساخنة ومراكز خاصة لتقديم المساعدة للنساء من ضحايا العنف. |
Un numéro d'urgence a été mis en place pour les femmes qui sont victimes de violence. | UN | وأخيرا، أقيم خط هاتفي ساخن للنساء من ضحايا العنف. |
Cette stratégie permet aux femmes qui sont victimes de violence domestique d'utiliser le système juridique avec plus d'efficacité. | UN | وهي تمكن النساء اللائي يتعرضن للعنف المنـزلي من الاستفادة من النظام القانوني بمزيد من الفعالية. |
Veuillez aussi fournir des informations détaillées sur les mesures prises pour améliorer la sécurité et le bien-être à long terme des femmes victimes de violence sexuelle, dont il est fait mention au paragraphe 178 du rapport, et indiquer si des mesures similaires seront prises pour protéger les filles qui sont victimes de violence sexuelle. | UN | ويُرجى أيضاً تقديم معلومات مفصلة عن الخطوات التي اتخذت لتحسين سلامة من وقعن ضحايا للعنف الجنسي ومن نجون منه، وتحقيق رفاههن على المدى الطويل، على النحو المذكور في الفقرة 178 من التقرير، وبيان ما إذا كان سيجري اتخاذ خطوات مماثلة لحماية الفتيات اللائي يقعن ضحايا للعنف الجنسي. |
En outre, les femmes et les filles sourdes qui sont victimes de violence sexuelle pâtissent souvent d'être pauvres et de ne pas avoir reçu une éducation de type scolaire. | UN | إضافة إلى ذلك، تعاني عادة النساء والفتيات الصماوات، اللاتي يتعرضن للعنف الجنسي، من الفقر وانعدام فرص حصولهن على التعليم الرسمي. |
Veuillez en particulier inclure des renseignements sur les mesures que l'État partie prend pour garantir que les femmes de tous les comtés qui sont victimes de violence sexiste ont accès à un soutien et à une aide appropriés, y compris l'aide juridique et des refuges. | UN | ويرجى على وجه الخصوص إدراج معلومات عن التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لضمان حصول النساء اللاتي يعانين من العنف الجنساني في جميع المقاطعات على الدعم والمساعدة المناسبين، بما في ذلك المساعدة القانونية والمأوى. |
e) À faire en sorte que les femmes migrantes, dont le statut migratoire dépend de leur conjoint, qui sont victimes de violence familiale se voient accorder de par la loi un statut indépendant. | UN | (ﻫ) ضمان منح النساء المهاجرات اللائي يعتمدن على آخرين للحصول على مستندات الإقامة واللائي يتعرضن للعنف المنزلي مركزاً مستقلاً بموجب القانون. |
7.6 Les femmes réfugiées qui sont victimes de violence familiale peuvent demander un visa de protection en leur nom propre. | UN | يحق للاجئات من ضحايا العنف المنزلي طلب تأشيرة حماية بشكل فردي. |
198. Saint-Eustache a un département gouvernemental spécial auquel les femmes qui sont victimes de violence peuvent demander de l'aide. | UN | 198 - وتوجد في سانت يوستاتيوس إدارة حكومية خاصة يمكن للنساء من ضحايا العنف اللجوء إليها طلبا للمساعدة. |
La Fondation est en outre la source de conseils et d'un soutien internes de nature religieuse pour les victimes et des centres sont ouverts tous les jours pour aider les femmes qui sont victimes de violence domestique. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم المؤسسة داخل المقر الإرشادات الدينية والمشورة للضحايا، بينما لديها مراكز مفتوحة كل يوم لمساعدة النساء من ضحايا العنف المنزلي. |
Ces programmes de rénovation contribueront à améliorer les conditions de vie de près de 38 000 personnes à faible revenu, dont des personnes handicapées, des femmes et des enfants qui sont victimes de violence familiale, des familles autochtones et des aînés; | UN | وستفيد هذه البرامج في تحسين الظروف المعيشية لحوالي 000 38 شخص من ذوي الدخل المنخفض، من بينهم معوقون ونساء وأطفال من ضحايا العنف المنزلي، وسكان أصليون وأسرهم، وأفراد من كبار السن. |
Quelle est la politique de l'État partie en ce qui concerne les mesures à prendre à l'égard des filles qui sont victimes de violence sexuelle? En quoi diffèrent-elles des mesures prises dans le cas des femmes adultes victimes de cette violence? | UN | فما هي السياسة التي تنتهجها الدولة الطرف في الاستجابة إلى حالة البنات من ضحايا العنف الجنسي؟ وفيما تختلف عن استجابتها إلى حالة الضحايا من النساء؟ |
Cela dit, d'autres mesures s'imposent, par exemple sensibiliser les femmes au phénomène de la violence au sein de la famille et dans l'ensemble de la société et augmenter le nombre de foyers en mesure d'accueillir les femmes qui sont victimes de violence. | UN | ومع ذلك، من الضروري اتخاذ تدابير أخرى، بما في ذلك زيادة الوعي لدى المرأة فيما يتعلق بالعنف العائلي في الأسرة وفي المجتمع برمته، وزيادة عدد دور الإيواء للنساء من ضحايا العنف. |
Il ne s'agit en aucun cas de restreindre leur liberté de mouvement ou de les empêcher d'exercer leurs droits; ainsi, les femmes qui sont victimes de violence familiale n'ont pas à demander la permission de déposer une plainte. | UN | ولا يقصد به بأي حال تقييد حركتها أو منعها من ممارسة حقوقها؛ ومن ثم فالمرأة من ضحايا العنف المنزلي لا تحتاج إلى التماس إذن من أجل تقديم شكوى. |
La campagne dite < < 1522 - Il est temps d'agir > > vise à faire prendre conscience aux femmes de l'existence du numéro de téléphone mis gratuitement à la disposition de celles qui sont victimes de violence. | UN | تهدف حملة " 1522 - حان وقت العمل " إلى التوعية بشأن الرقم الهاتفي المجاني الذي يدعم النساء من ضحايا العنف. |
Le CFD soutient les efforts qui sont faits pour mettre en lumière les problèmes particuliers que connaissent les femmes handicapées qui sont victimes de violence. | UN | يؤيد مجلس المرأة في الدانمرك الجهود المبذولة لإبراز المشاكل الخاصة بالنساء المعوقات اللائي يتعرضن للعنف. |
Le CFD est profondément préoccupé par le fait que beaucoup d'étrangères qui sont victimes de violence domestique soient toujours forcées de quitter le pays. | UN | يساور مجلس المرأة في الدانمرك قلق عميق إزاء الحقيقة القائلة بأن عددا كبيرا من النساء الأجنبيات اللائي يتعرضن للعنف المنزلي لا يزال يُرغَم على مغادرة البلد. |
b) Veuillez aussi fournir des informations détaillées sur les mesures prises pour améliorer la sécurité et le bien-être à long terme des femmes victimes de violence sexuelle, dont il est fait mention au paragraphe 178 du rapport, et indiquer si des mesures similaires seront prises pour protéger les filles qui sont victimes de violence sexuelle. | UN | باء - يُرجى أيضاً تقديم معلومات مفصلة عن الخطوات التي اتخذت لتحسين سلامة من وقعن ضحايا للعنف الجنسي ومن نجون منه، وتحقيق رفاههن على المدى الطويل، على النحو المذكور في الفقرة 178 من التقرير، وبيان ما إذا كان سيجري اتخاذ خطوات مماثلة لحماية الفتيات اللائي يقعن ضحايا للعنف الجنسي. |
Les femmes et les filles handicapées qui sont victimes de violence sexiste ont des obstacles spécifiques à surmonter pour accéder à des programmes de prévention de la violence sexuelle et sexiste, à des soins médicaux après les actes de violence qu'elles ont subis et au système judiciaire à cause d'une mobilité physique réduite, de barrières en matière de communication et de l'isolement. | UN | تواجه النساء والفتيات ذوات الإعاقة اللاتي يتعرضن للعنف الجنساني، عوائق مميزة في ما يتعلق بإمكانية الوصول إلى برامج منع العنف الجنساني، والرعاية الطبية في ما بعد العنف، ونظام العدالة، بسبب القيود على حركتهن البدنية، وعوائق الاتصالات، والعزلة. |
Les données sur la prévalence (le pourcentage estimé des femmes qui sont victimes de violence) jouent un rôle essentiel pour comprendre l'ampleur et la complexité du problème que constitue la violence à l'égard des femmes, afin de renseigner l'élaboration et le coût des politiques et des stratégies et de vérifier le bon fonctionnement desdites stratégies et leur coût. | UN | وبيانات الانتشار (النسبة المئوية التقديرية للنساء اللاتي يعانين من العنف) بالغة الأهمية لفهم نطاق مشكلة العنف الموجه ضد المرأة وعمق هذه المشكلة، بهدف الاسترشاد بهذا الفهم لدى وضع السياسات والاستراتيجيات وتقدير ما يرتبط بها من تكاليف، ولمعرفة مدى نجاح هذه الاستراتيجيات. |
e) À faire en sorte que les femmes migrantes, dont le statut migratoire dépend de leur conjoint, qui sont victimes de violence familiale se voient accorder de par la loi un statut indépendant. | UN | (ﻫ) ضمان منح النساء المهاجرات اللائي يعتمدن على آخرين للحصول على مستندات الإقامة واللائي يتعرضن للعنف المنزلي مركزاً مستقلاً بموجب القانون. |
La SHÇEK offre dans ces foyers pour les femmes battues des services à celles qui sont victimes de violence ou qui en sont menacées. | UN | ويقدم معهد حماية الطفولة خدمات إلى النساء اللائي يتعرضن للضرب أو اللائي يحتمل أن يتعرضن للعنف عن طريق دور استضافة النساء. |
Le projet de loi délimite l'assistance aux femmes qui sont victimes de violence domestique et familiale par incorporation du fait d'observation selon lequel la hiérarchie du pouvoir dans notre société ne privilégie pas les femmes. | UN | ويحدد مشروع القانون المساعدات المقدمة إلى النساء اللاتي يقعن ضحايا للعنف المنـزلي والأسري عن طريق إدماج النموذج الذي يوضح أن هرمية السلطة في مجتمعنا لا تمنح امتيازا للمرأة. |