ويكيبيديا

    "qui souffraient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين يعانون
        
    • أنهم كانوا يعانون
        
    La population faisait la queue devant les orphelinats pour adopter ces enfants qui souffraient. UN فقد اصطف الناس في طوابير أمام دور الأيتام لتبني الأطفال الذين يعانون.
    Ceux qui souffraient de maladies et d'infections ne recevaient pas de traitement médical. UN ولم يكن المحتجزون الذين يعانون من الأمراض والأمراض المعدية يحصلون على العلاج الطبي.
    Son programme de services de secours et de services sociaux venait en aide aux réfugiés palestiniens qui souffraient le plus et encourageait l'autonomie économique. UN وأوضح المتحدث أن برنامج الوكالة للمساعدة الغوثية والخدمات الاجتماعية قام بدعم اللاجئين الفلسطينيين الذين يعانون أكثر من غيرهم وبتعزيز اعتمادهم على الذات.
    Il était essentiel, durant le processus de reconstruction, de veiller à assurer des possibilités convenables de travail au grand nombre de ceux qui n'en avaient pas et qui souffraient de pauvreté et d'exclusion sociale du fait de la crise. UN فمن الضروري أن تؤمن عملية التعمير فرص عمل كريم للأعداد الكبيرة من العاطلين الذين يعانون من الفقر ومن الاستبعاد الاجتماعي نتيجة للأزمة.
    Certains requérants qui souffraient de problèmes de santé au moment de l’invasion du Koweït font valoir que leur état s’est aggravé faute de soins ou en raison du stress qu'ils ont ressenti en craignant pour leur sécurité lors de l’invasion et de l’occupation. UN ويدعي بعض المطالبين أنهم كانوا يعانون من ظروف صحية سابقة عندما وقع الغزو وأنها تفاقمت بسبب الافتقار إلى المعالجة الطبية، أو بسبب المعاناة التي تعرضوا لها نتيجة للخوف على سلامتهم في وقت الغزو والاحتلال.
    Sous la direction et avec les conseils du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, l'UNICEF travaillait en relation avec un réseau d'organismes des Nations Unies et d'organisations non gouvernementales locales et internationales pour répondre aux besoins des populations qui souffraient au Kosovo. UN وتحت إدارة وتوجيهات مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، تعمل اليونيسيف مع شبكة من منظمات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية لتلبية احتياجات الناس الذين يعانون في كوسوفو.
    En effet, le lien entre le VIH/sida et les personnes handicapées risquait d'exacerber la discrimination à l'égard de celles—ci, qui souffraient déjà d'être mésestimées et marginalisées par la société. UN وفي رأيها أن الربط بين مرضى الإيدز والأشخاص المصابين بحالات عجز قد يؤدي إلى تفاقم التمييز ضد المصابين بالعجز الذين يعانون بالفعل من انحطاط قدرهم وتهميشهم من جانب المجتمع.
    Ceux dont le regard était tourné vers Rome attendaient de la communauté internationale qu'elle donne des signes clairs de son engagement en faveur des millions d'individus qui souffraient et de sa détermination à leur venir en aide. UN والذين تتجه أنظارهم إلى روما يتوقعون من المجتمع الدولي أن يضع علامات واضحة على الالتزام وتقديم الدعم لملايين اﻷفراد الذين يعانون.
    Elle témoignait de la conviction, étayée par des recherches scientifiques, que le nouveau système était plus à même de répondre aux besoins en matière d'éducation de tous les enfants, y compris ceux qui souffraient d'une déficience mentale. UN فالأساس هو حسن النية، مدعوماً ببحوث علمية، فيما يخص زيادة فعالية النظام الجديد في تلبية الاحتياجات التعليمية لجميع الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين يعانون من إعاقات عقلية.
    Ils étaient particulièrement préoccupés par le nombre grandissant d'enfants qui souffraient de privations extrêmes causées par les conflits et autres situations d'urgence humanitaire, ainsi que par le sort des enfants et des familles qui étaient les laissés-pour-compte des progrès réalisés aux niveaux national, régional et mondial vers les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويثير القلق بصفة خاصة تزايد عدد الأطفال الذين يعانون من الحرمان الشديد بسبب النزاعات وغيرها من حالات الطوارئ الإنسانية الأخرى، وكذلك الأطفال والأسر الذين لا يزال الوصول إليهم متعذرا برغم التقدم المحرز تجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية.
    Ils étaient particulièrement préoccupés par le nombre grandissant d'enfants qui souffraient de privations extrêmes causées par les conflits et autres situations d'urgence humanitaire, ainsi que par le sort des enfants et des familles qui étaient les laissés-pour-compte des progrès réalisés aux niveaux national, régional et mondial vers les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويثير القلق بصفة خاصة تزايد عدد الأطفال الذين يعانون من الحرمان الشديد بسبب النزاعات وغيرها من حالات الطوارئ الإنسانية الأخرى، وكذلك الأطفال والأسر الذين لا يزال الوصول إليهم متعذرا برغم التقدم المحرز تجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية.
    37. Le Pakistan a noté que, dans le rapport national, Israël restait silencieux sur le très grand nombre de Palestiniens et d'autres citoyens arabes qui souffraient de la politique d'occupation. UN 37- أشارت باكستان إلى أن تقرير الدولة الوطني تجاهل العدد الكبير جداً من الفلسطينيين والمواطنين العرب الآخرين الذين يعانون من سياسات الاحتلال.
    L'activité minière ravageait l'environnement naturel de l'île, contaminant l'eau, l'air et les sols et altérant la culture et le mode de vie des habitants, qui souffraient désormais de graves maladies telles que diabète ou troubles cardiovasculaires, essentiellement à cause de la malnutrition. UN وقد ألحقت مناجم الفوسفات الدمار بالبيئة الطبيعية للجزيرة وتسببت في تلوث المياه والهواء والأراضي وغيَّرت ثقافة سكانها وأنماط حياتهم الذين يعانون من أمراض خطيرة، مثل أمراض السكري والاضطرابات القلبية، وهي أمراض تعزى أساساً إلى نقص التغذية.
    102. Le Portugal a salué la création de la Commission interinstitutions et les mesures prises pour protéger les personnes qui souffraient de persécution dans leurs pays d'origine en raison de leur orientation sexuelle. UN 102- ورحب البرتغال بإنشاء اللجنة المشتركة بين المؤسسات المعنية بمتابعة الالتزامات الدولية لحقوق الإنسان والامتثال لها وبالتدابير الرامية إلى حماية الأشخاص الذين يعانون من الاضطهاد في بلدانهم الأصلية بسبب ميولهم الجنسية.
    b) La distinction entre les consommateurs et les non-consommateurs, qui souffraient de pauvreté extrême, et pour qui l'accès aux services essentiels était capital; UN (ب) التمييز بين المستهلكين وغير المستهلكين الذين يعانون من الفقر المدقع والذين تتسم إتاحة إمكانية وصولهم إلى الخدمات الأساسية بأهمية حاسمة؛
    Une ONG locale travaillant dans le domaine de la santé mentale, a déclaré que plus de la moitié (56 %) de ses malades qui souffraient de maladies mentales étaient des femmes. UN وأعلنت إحدى المنظمات غير الحكومية المحلية العاملة في قضايا الصحة العقلية أن أكثر من نصف (56 في المائة) مرضاها الذين يعانون من أمراض عقلية هم من النساء().
    45. Le 26 août 2006, à l'occasion de la Journée internationale des personnes disparues, célébrée le 30 août, le Groupe de travail a publié un communiqué de presse dans lequel il a réaffirmé sa solidarité avec tous ceux qui souffraient de la disparition forcée et a rendu hommage aux défenseurs des droits de l'homme qui travaillaient au service des personnes disparues et de leurs proches. UN 45- وبمناسبة اليوم الدولي للمختفين الذي يوافق 30 آب/أغسطس، أصدر الفريق العامل في 26 آب/أغسطس 2006 بلاغاً صحفياً كرر فيه تأكيد تضامنه مع كل الأشخاص الذين يعانون من الاختفاء القسري وأشاد بالمدافعين عن حقوق الإنسان بالنيابة عن الأشخاص المختفين وأقاربهم.
    Certains requérants qui souffraient de problèmes de santé au moment de l’invasion du Koweït font valoir que leur état s’est aggravé faute de soins ou en raison du stress qu'ils ont ressenti en craignant pour leur sécurité lors de l’invasion et de l’occupation. UN ويدعي بعض المطالبين أنهم كانوا يعانون من ظروف صحية سابقة عندما وقع الغزو وأنها تفاقمت بسبب الافتقار إلى المعالجة الطبية، أو بسبب المعاناة التي تعرضوا لها نتيجة للخوف على سلامتهم في وقت الغزو والاحتلال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد