ويكيبيديا

    "qui souffrent d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين يعانون من
        
    • التي تعاني من
        
    • الذي يعاني من
        
    • التي تشكو من
        
    • اللائي يعانين من
        
    • التي تواجه نقصا
        
    • والذين يعانون من
        
    • ممن يعانون من
        
    • اللاتي يعانين من
        
    Le Gouvernement fournit du lait spécial et des soins aux nourrissons qui souffrent d'une maladie métabolique et sont issus de familles à faible revenu. UN وقامت الحكومة بالتزويد بالحليب الخاص وعالجت المواليد من الأسر المنخفضة الدخل الذين يعانون من المرض الأيضي.
    :: L'objectif du plein-emploi doit aussi concerner ceux qui souffrent d'incapacités mentales; UN :: يتعين أن يشمل الهدف المتمثل في تحقيق العمالة الكاملة أولئك الذين يعانون من إعاقات عقلية؛
    Le programme accorde une aide financière aux clients admissibles qui souffrent d'une invalidité importante et prolongée. UN ويقدم البرنامج مساعدة مالية للأشخاص المؤهلين للحصول عليها الذين يعانون من إعاقة هامة ومزمنة.
    Nous nous félicitons de ce que le rapport consacre une très grande attention à la question des crises qui souffrent d'un sous-financement chronique. UN لقد سرّنا أن التقرير أولى اهتماما كبيرا لمسألة حالات الطوارئ التي تعاني من نقص مزمن في التمويل.
    Dans les pays qui souffrent d'une pauvreté généralisée, les droits économiques sont aussi importants que les droits civils et politiques. UN والحقوق الاقتصادية هامة بقدر أهمية الحقوق المدنية والسياسية، لا سيما في البلدان التي تعاني من الفقر المدقع.
    Ceux qui souffrent d'une perte ont besoin d'un soutien d'amis proches. Oui, mais... Open Subtitles الذي يعاني من خسارة يجب أن يحظى باهتمام الأصدقاء والأحباء
    L'objectif de ce programme est de procéder à des transferts de nourriture en faveur des ménages qui souffrent d'une insécurité alimentaire dans les woredas (unités administratives locales) où cette insécurité est chronique, de manière à éviter les pertes d'actifs au niveau des ménages et à créer des actifs à l'échelon des communautés. UN والهدف من هذا البرنامج هو نقل المواد الغذائية إلى الأسر المعيشية المحرومة من الأمن الغذائي في الوحدات الإدارية المحلية (الوريدا) التي تشكو من نقص غذائي مزمن في المقاطعات، ومن شأن ذلك أن يحول دون استنفاد الأصول على مستوى الأسر المعيشية وينشئ أصولا على مستوى المجتمع المحلي.
    La même disposition donne droit à une pension d'invalidité partielle aux affiliés qui souffrent d'une perte d'au moins 50 % mais de moins des deux tiers de leur capacité de travail. UN وينص الحكم ذاته على أن يُدفع معاش الإعاقة الجزئية للمشتركين الذين يعانون من فقدان نسبة تبلغ أو تزيد على 50 في المائة ولكن تقل عن ثلثي قدرتهم على العمل.
    La population étant soumise à un stress permanent, le nombre de patients qui souffrent d'hypertension artérielle est en hausse. UN ونظرا للاجهاد المزمن، ازداد عدد المرضى الذين يعانون من ارتفاع ضغط الدم الشرياني.
    Ceux qui souffrent d'une perte ont besoin d'un soutien d'amis proches. Open Subtitles أولئك الذين يعانون من فقدان شخص يحتاجون دعم الأصدقاء والأحباب
    Des discussions sont engagées avec la Croix-Rouge vietnamienne pour l'appui aux rapatriés vulnérables, qui souffrent d'incapacités physiques, mentales ou psychologiques. UN وتجري اﻵن مناقشات مع الصليب اﻷحمر الفييتنامي لتوفير الدعم للاجئين الضعفاء الذين يعانون من أوجه عجز بدني أو عقلي أو نفساني.
    8. La pauvreté ne frappe pas seulement les personnes qui souffrent d'un dénuement et d'un isolement profonds, persistants et généralisés. UN ٨ - ويمتد الفقر ليتجاوز أولئك الذين يعانون من الفاقة المستمرة الواسعة النطاق ومن العزلة.
    8. La pauvreté ne frappe pas seulement les personnes qui souffrent d'un dénuement et d'un isolement profonds, persistants et généralisés. UN ٨ - ويمتد الفقر ليتجاوز أولئك الذين يعانون من الفاقة المستمرة الواسعة النطاق ومن العزلة.
    Cela est particulièrement utile dans les régions qui souffrent d'un retard technologique. UN ويمكن لمس تلك الفائدة بشكل خاص في المناطق التي تعاني من وجود فجوة في مجال التكنولوجيا.
    Une restructuration rationnelle, agréée par tous, est préférable à une décision hâtive qui pourrait plaire à certains États, mais contrarier la grande majorité des États qui souffrent d'une sous-représentation au Conseil de sécurité et ferait perdre au Conseil une large part de sa crédibilité. UN إن اصلاحا رشيدا متفقا عليه يأخذ وقته أفضل من قرارات متسرعة قد ترضي البعض ولكن تثير اﻷغلبية العظمى التي تعاني من نقص في التمثيل في المجلس، وتضع المجلس نفسه في موقف ممعن في فقدان المصداقية.
    Les États Membres, en particulier ceux qui souffrent d'insécurité alimentaire, doivent faire de la sécurité alimentaire et de la nutrition l'une de leurs grandes priorités et en attester dans leurs programmes et budgets nationaux. UN ويجب على الدول الأعضاء، ولا سيما الدول التي تعاني من انعدام الأمن الغذائي، إعطاء أولوية عليا للأمن الغذائي والتغذية وتجسيد ذلك في برامجها وميزانياتها الوطنية.
    Ceux qui souffrent d'une perte ont besoin du soutien d'amis. Open Subtitles الذي يعاني من خسارة عليه بتلقي الدعم من اصدقائه واحبائه
    L'objectif de ce programme est de procéder à des transferts de nourriture en faveur des ménages qui souffrent d'une insécurité alimentaire dans les woredas (unités administratives locales) où cette insécurité est chronique, de manière à éviter les pertes d'actifs au niveau des ménages et à créer des actifs à l'échelon des communautés. UN والهدف من هذا البرنامج هو نقل المواد الغذائية إلى الأسر المعيشية المحرومة من الأمن الغذائي في الوحدات الإدارية المحلية (الوورداس) التي تشكو من نقص غذائي مزمن في المقاطعات، ومن شأن ذلك أن يحول دون استنفاد الأصول على مستوى الأسر المعيشية وينشئ أصولا على مستوى المجتمع المحلي.
    - Favoriser l'accès des femmes, particulièrement de celles qui souffrent d'exclusion sociale, à la production et à la vie culturelle sous toutes leurs expressions et leurs formes; UN تعزيز حصول النساء - وخاصة اللائي يعانين من الإقصاء الاجتماعي - على إنتاج وثمرات الثقافة في كل مظاهرها وأشكالها؛
    12. Insiste sur le fait que les pays en développement qui souffrent d'une grave pénurie de devises à cause des retombées de la crise peuvent, en dernier recours, imposer des restrictions temporaires au mouvement des capitaux, dans le respect des accords bilatéraux et multilatéraux pertinents, en vue d'atténuer les effets préjudiciable de la crise; UN 12 - تؤكد أن البلدان النامية التي تواجه نقصا حادا وشديدا في الاحتياطيات الأجنبية بسبب تداعيات الأزمة يمكنها أن تتخذ، كملاذ أخير، تدابير مؤقتة في حسابات رأس المال، وفقا للاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف ذات الصلة، من أجل المساعدة على تخفيف الآثار السلبية للأزمة؛
    Ils se sont déclarés très inquiets en raison notamment de la vulnérabilité des réfugiés palestiniens, qui constituent la majorité de la population de Gaza et qui souffrent d'une grande pauvreté et d'un important chômage du fait du blocus. UN وأعربوا عن عميق القلق بالتحديد إزاء ضعف اللاجئين الفلسطينيين، الذين يشكلون أغلبية سكان غزة والذين يعانون من الفقر المدقع والبطالة بسبب الحصار.
    Il doit assister, dans des centres de réhabilitation médicale, 65 000 personnes qui souffrent d'une incapacité physique, mentale ou sensorielle. UN وسوف تشمل التغطية 000 65 فرد ممن يعانون من إعاقات بدنية أو نفسية أو حسية، وسوف يعالجون في مراكز التأهيل الطبي.
    Préoccupé par la situation des femmes handicapées et des femmes âgées, qui souffrent d'une double discrimination en raison de leur sexe et de leurs conditions de vie particulières, UN وإذ يساورها القلق إزاء حالة النساء المعوقات اللاتي يعانين من تمييز مضاعف يتصل بظروفهن المعيشية الخاصة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد