Surprenez tous les enfants qui souffrent de malnutrition et sont privés d'un enseignement de base. | UN | أدهشوا كل الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية ويحرمون حتى من التعليم الأولي. |
Il a proposé une cessation temporaire des hostilités dans un but humanitaire, afin qu’il soit possible d’immuniser les enfants contre la poliomyélite et d’assurer une alimentation d’urgence à ceux d’entre eux qui souffrent de malnutrition. | UN | واقترح وقفا مؤقتا لﻷعمال القتالية لﻷغراض اﻹنسانية المتعلقة بالتحصين ضد شلل اﻷطفال وتوفير اﻷغذية بصورة عاجلة لﻷطفال الذين يعانون من سوء التغذية. |
La situation de la nutrition dans le pays reste préoccupante, compte tenu du nombre d'enfants qui souffrent de malnutrition aigüe. | UN | 124 - ومضى يقول إن وضع التغذية في البلد مثير للقلق، بوجود عدد من الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية الحاد. |
Les restrictions rendent également l'accès à Israël très difficile, voire impossible, pour la plupart des Palestiniens vivant en Cisjordanie et c'est cette situation qui, de l'avis général, est à l'origine de diverses maladies, en particulier chez les enfants qui souffrent de malnutrition et de traumatismes. | UN | وتجعل القيود المفروضة أيضا دخول معظم الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية إلى إسرائيل عسيراً للغاية، بل ومستحيلاً في كثير من الأحيان. وتفيد التقارير على نطاق واسع بأن تلك الظروف تسبب أمراضا مختلفة، وبخاصة في أوساط الأطفال الذين يعانون سوء التغذية والصدمات النفسية. |
Extrêmement préoccupé par l'accroissement récent des taux de mortalité infantile qui a été signalé dans certains pays africains, ainsi que par le fait que le Sous-Comité de la nutrition du Comité administratif de coordination a constaté que le pourcentage des enfants de moins de 5 ans qui souffrent de malnutrition en Afrique n'a pas diminué depuis 1975, | UN | وإذ يعرب عن قصارى قلقه إزاء الزيادات المبلغ عنها مؤخرا في معدلات وفيات الرضع في بعض البلدان الافريقية وكذلك إزاء الاستنتاج الذي توصلت إليه اللجنة الفرعية المعنية بالتغذية التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية بأن نسبة اﻷطفال دون سن الخامسة في افريقيا الذين يعانون من نقص التغذية لم تنخفض منذ عام ٥٧٩١، |
Si l'élimination de la pauvreté demeure notre priorité, il faut s'atteler à remplir nos obligations, car les plus démunis sont aussi ceux qui ont faim, ceux qui souffrent de malnutrition, qui n'ont pas accès à l'eau et qui ne bénéficient pas des services sociaux et de santé de base. | UN | وإذا كان القضاء على الفقر سيبقى على رأس أولوياتنا، سيتعين علينا أن ننهمك في الوفاء بالتزاماتنا، لأن أكثر الناس حرمانا هم أيضا الجياع، وهم الذين يعانون من سوء التغذية ومن نقص المياه والخدمات الاجتماعية والصحية الأساسية. |
Les enfants qui souffrent de malnutrition sont plus vulnérables que les autres aux maladies virales et ayant des défenses humanitaires amoindries, ils courent un plus grand risque de mourir de maladies d'enfance courantes, notamment de maladies diarrhéiques ou d'infections respiratoires. | UN | 149 - وتصيب الأمراض الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية بسب ضعف مقاومتهم لها وهم في الغالب يموتون بسبب علل شائعة لدى الأطفال مثل الإسهال والالتهابات الرئوية. |
Les enfants qui souffrent de malnutrition sont plus vulnérables que les autres aux maladies virales et ayant des défenses humanitaires amoindries, ils courent un plus grand risque de mourir de maladies d'enfance courantes, notamment de maladies diarrhéiques ou d'infections respiratoires. | UN | 149 - وتصيب الأمراض الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية بسب ضعف مقاومتهم لها وهم في الغالب يموتون بسبب علل شائعة لدى الأطفال مثل الإسهال والالتهابات الرئوية. |
138 Le PAM est convaincu de la possibilité de mettre sur pied un vaste programme d'alimentation à l'intention des 300 millions d'enfants qui souffrent de malnutrition à travers le monde. | UN | (138) " يؤمن برنامج الأغذية العالمي بأن وضع برنامج تغذية شامل لصالح ال300 مليون من الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية في العالم يمكن أن يصير حقيقة " . |
Les hôpitaux manquent de médicaments, de carburant pour les générateurs et de nourriture pour les mères ayant des enfants qui souffrent de malnutrition. | UN | كما تفتقر المستشفيات إلى ما يكفي من الأدوية ووقود المولدات والغذاء اللازم لأمهات الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية(141). |
Le Rapporteur spécial lance à la communauté internationale un appel à l'aide humanitaire, notamment sous forme de fournitures médicales, mais il recommande que l'État porte une attention accrue à la nécessité d'assurer une nutrition et des soins adéquats aux femmes et aux enfants qui souffrent de malnutrition chronique de manière à faire progresser le droit à la santé. | UN | 39 - وبينما يناشد المقرر الخاص المجتمع الدولي توفير المساعدات الإنسانية، بما فيها اللوازم الطبية، فإنه يوصي أيضا بأن تولي الدولة اهتماما أشد لضمان التغذية الكافية والرعاية الصحية للنساء والأطفال الذين يعانون من سوء التغذية المزمن، وذلك للنهوض بالحق في الصحة. |
Le Comité se déclare vivement préoccupé par le taux élevé d'enfants de moins de cinq ans qui souffrent de malnutrition chronique (45 %, d'après les statistiques du gouvernement), ainsi que l'incidence élevée des maladies liées à la pauvreté. | UN | 531- وتعرب اللجنة عن قلق بالغ إزاء ارتفاع معدلات الأطفال دون سن الخامسة الذين يعانون من سوء التغذية المزمن (45 في المائة وفقاً لإحصاءات الحكومة)، وكذلك إزاء ارتفاع عدد حالات الإصابة بالأمراض نتيجة الفقر. |
d) Le fort pourcentage d'enfants de moins de 5 ans qui souffrent de malnutrition chronique, d'insuffisance pondérale et d'un retard de croissance, ainsi que l'exercice limité du droit à la santé par les enfants, en particulier en ce qui concerne l'accès aux médicaments génériques. | UN | (د) ارتفاع نسبة الأطفال دون سن الخامسة الذين يعانون من سوء التغذية أو نقص الوزن أو تأخر النمو بشكل مزمن إلى جانب تمتع الأطفال المحدود بالحق في الصحة، وخاصة فيما يتعلق بالحصول على الأدوية العامة (غير المسجلة بعلامات تجارية). |
Les politiques sociales ont réduit la pauvreté et l'extrême pauvreté entre 2005 et 2009 et ont déjà réalisé l'objectif du Millénaire pour le développement de réduire de moitié le nombre des personnes souffrant de la faim, tandis que le nombre de ceux qui souffrent de malnutrition est passé de 55,1 % à 20,1 % au cours de la dernière décennie. | UN | 32 - وتابعت قائلة إن السياسات الاجتماعية أدت إلى الحد من الفقر والفقر المدقع في الفترة بين عامي 2005 و 2009 وحققت فعلاً الهدف الإنمائي للألفية المتمثل في تخفيض عدد الذين يعانون من الجوع إلى النصف، في حين أن نسبة الذين يعانون من سوء التغذية انخفضت من 55.1 في المائة إلى 20.1 في المائة خلال العقد الماضي. |
Il ne fait aucun doute que les enfants qui souffrent de malnutrition constituent l'un de ces groupes vulnérables, alors que ceux atteints de noma ou qui risquent de l'être comptent parmi les plus vulnérables. | UN | والأطفال الذين يعانون سوء التغذية هم قطعاً فئة من هذه الفئات الضعيفة، لكن المصابين أو المعرضين للإصابة بآكلة الفم هم من بين أضعفها. |
Il ne fait aucun doute que les enfants qui souffrent de malnutrition constituent l'un de ces groupes vulnérables, alors que ceux atteints de noma ou qui risquent de l'être comptent parmi les plus vulnérables. | UN | والأطفال الذين يعانون سوء التغذية هم قطعاً فئة من هذه الفئات الضعيفة، لكن المصابين أو المعرضين للإصابة بآكلة الفم هم من بين أضعفها. |
Ce nombre considérable de décès n'est qu'un aspect du problème, car s'y ajoutent les centaines de millions de femmes et d'enfants qui souffrent de malnutrition, de maladie et d'invalidité permanente. | UN | وليست ضخامة عدد الوفيات إلا جزءا من العبء. فهناك علاوة على ذلك مئات الملايين من النساء والأطفال الذين يعانون من نقص التغذية والمرض والإعاقة الطويلة الأمد. |