ويكيبيديا

    "qui souffrent des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين يعانون من
        
    • التي تعاني من
        
    Ceux qui souffrent des effets des changements climatiques ne sont pas ceux qui ont profité des avantages des progrès économiques accomplis en dégradant l'environnement. UN وليس الذين يعانون من آثار تغير المناخ هم من جنوا ثمار المكاسب الاقتصادية عن طريق الإضرار بالبيئة.
    Les habitants de la planète, qui souffrent des ravages de la guerre, de la pauvreté, des catastrophes et d'autres formes d'oppression, s'attendent à ce que nous passions à l'action aujourd'hui même. UN ولكن سكان العالم، الذين يعانون من ويلات الحرب، والفقر، والكوارث، ومختلف أشكال القمع، يتوقعون منا أن نعمل الآن.
    Il y aurait donc dans ce cas, outre ceux qui souffrent des trois types de pauvreté, ceux qui souffrent de l'un ou l'autre de ces types. UN وقد يشمل ذلك، علاوة على الناس الذين يعانون من جميع أصناف الفقر الثلاثة هذه، الذين يعانون من أي منها.
    Mais, comme il est indiqué au paragraphe 149, nous continuons d'être l'un des pays qui souffrent des effets de l'instabilité dans la région des Grands Lacs d'Afrique. UN مع ذلك تبقى جمهورية تنزانيا المتحدة، كما لوحظ في الفقرة 149، أحد البلدان التي تعاني من آثار النضح الناشئ عن عدم الاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا.
    La Russie favorise la poursuite de l'aide qu'apporte la communauté internationale aux pays qui souffrent des effets a posteriori de l'accident survenu à Tchernobyl. UN ونؤيد استمرار تقديم المجتمع الدولي المساعدات إلى البلدان التي تعاني من آثار ما بعد حادث تشرنوبل.
    Des modifications de fond doivent être apportées aux méthodes de travail des comités des sanctions du Conseil de sécurité, qui souffrent des mêmes défauts que les décisions et procédures du Conseil lui-même, notamment un manque de transparence. UN وينبغي إجراء تعديلات مضمونية على أساليب عمل لجان الجزاءات التابعة لمجلس الأمن، التي تعاني من نفس العيوب التي تعاني منها قرارات وإجراءات المجلس ذاته، بما في ذلك عدم توفر الشفافية.
    Aucun effort ne doit être épargné pour faire en sorte que les ressources humaines et matérielles destinées à aider ceux qui souffrent des effets des catastrophes et des guerres soient mieux utilisées. UN وينبغي ألا يدخر جهد من أجل ضمان استخدام الموارد البشرية والمادية المكرسة لمساعدة الذين يعانون من آثار الكوارث والحروب بأكبر قدر من الفعالية.
    À ce sujet, le Gouvernement a récemment soumis au Congrès un projet de loi en vue d'appliquer une politique efficace et large pour indemniser les victimes de violence dont pourraient bénéficier ceux qui souffrent des effets des mines antipersonnel. UN وبالنسبة للنقطة الأخيرة قدمت الحكومة مؤخرا إلى البرلمان لائحة قانون بوضع سياسة واسعة فعالة لتقديم التعويضات لضحايا العنف، وهذا القانون سيعود بالفائدة أيضا على الأشخاص الذين يعانون من آثار الألغام المضادة للأفراد.
    Ils sont profondément convaincus de la nécessité de renforcer l'appui à la fourniture d'une aide et de soins spécifiques à toutes les victimes qui souffrent des effets de l'exposition aux armes chimiques. UN وتعلن اقتناعها الراسخ بضرورة تعزيز الدعم لتقديم الرعاية الخاصة والمساعدة لجميع الضحايا الذين يعانون من آثار التعرض للأسلحة الكيميائية.
    La communauté internationale et, en particulier, le Conseil, ont la responsabilité de protéger les personnes qui souffrent des conséquences de la violence en République démocratique du Congo. UN وتقع مسؤولية حماية أولئك الذين يعانون من عواقب العنف في جمهورية الكونغو الديمقراطية على المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس الأمن.
    S'agissant des Palestiniens, la représentante de l'Égypte attend avec impatience le jour où l'on ne parlera plus de la situation désastreuse des citoyens palestiniens, qui souffrent des formes les plus graves de racisme et dont les droits fondamentaux, notamment le droit inaliénable à l'autodétermination, sont piétinés chaque jour. UN وفيما يخص الفلسطينيين، فإن ثمة انتظارا بفارغ الصبر لمجيء يوم لا يتم التحدث فيه عن الحالة الفاجعة للمواطنين الفلسطينيين، الذين يعانون من أخطر أشكال العنصرية، والذين تُمتهن كل يوم حقوقهم الأساسية، بما فيها بصفة خاصة حقهم في تقرير المصير، وهو حق غير قابل للتصرف.
    Notre objectif est de servir au mieux l'humanité, d'améliorer la situation matérielle de millions de personnes qui souffrent des affres de la pauvreté, de maladies et de tous les autres fléaux dévastateurs. UN هدفنا هو خدمة الإنسانية بشكل أفضل، وتحسين مستوى معيشة الملايين من البشر الذين يعانون من ويلات الفقر والمرض وسائر الآفات المهلكة الأخرى.
    Une autre définition de la pauvreté consisterait à ne retenir que l'intersection de ces trois ensembles, c'estàdire uniquement ceux qui souffrent des trois aspects de la pauvreté à la fois. UN ولعل التعريف البديل للفقر يكمن في تقاطع هذه المجموعات الثلاث، أي ما اشتمل على أولئك الذين يعانون من جميع أبعاد الفقر الثلاثة فقط.
    En réformant l'ONU, la communauté internationale pourra mieux régler les problèmes des peuples de toutes les régions du monde qui souffrent des conflits et de la pauvreté, problèmes qui sont particulièrement flagrants en Afrique. UN وبإصلاح اﻷمم المتحدة سيكون المجتمع الدولي أكثر قدرة على حسم مشاكل الشعوب التي تعاني من الصراعات والفقر في جميع أنحاء العالم، وهي مشاكل تتضح بجلاء في أفريقيا بصفة خاصة.
    Bien entendu, ce sont les plus pauvres et les groupes les plus marginalisés qui souffrent des conditions les pires. UN ولا عجب في أن أشد فئات الناس فقراً وخضوعاً للتهميش هي الفئات التي تعاني من أسوأ الظروف في مجال الصرف الصحي.
    Les catastrophes naturelles et autres situations d'urgence créent des pressions supplémentaires sur l'économie des pays en développement qui souffrent des problèmes chroniques de la pauvreté et du sous-développement. UN إن الكوارث الطبيعية وحالات الطــوارئ اﻷخرى تشكل ضغطا اضافيا على اقتصادات البلدان النامية التي تعاني من المشاكل المزمنة المتمثلة في الفقــر والتخلف.
    Les catastrophes naturelles et autres situations d'urgence créent des pressions supplémentaires sur les économies des pays en développement qui souffrent des problèmes chroniques de la pauvreté et du sous-développement. UN تسبب الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ اﻷخرى ضغطا إضافيا على اقتصادات البلدان النامية التي تعاني من مشاكل الفقر والتخلف المزمنة.
    Nous nous réjouissons par avance du soutien que devrait apporter l'Assemblée générale à cet instrument en l'adoptant, ce qui constituera sans aucun doute un témoignage de solidarité pour tous les pays qui souffrent des conséquences des trafics d'armes légères, en particulier en Afrique. UN ونرحب مُقدّما بالتأييد الذي تمنحه الجمعية العامة لهذا الصك باعتماده. تلك شهادة واضحة بالتضامن لكل البلدان التي تعاني من نتائج الاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، في أفريقيا تحديدا.
    Tel est le contexte dans lequel nous soulevons, devant l'Assemblée, la question de la situation préoccupante de nombreux pays en développement, notamment en Afrique, qui souffrent des conséquences dévastatrices du commerce illicite d'armes légères et de petit calibre. UN وفي ظل هذه الخلفية نعرض على الجمعية شواغل ومحن الكثير من البلدان النامية، خاصة في أفريقيا، التي تعاني من العواقب المدمرة للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    14. Mon second appel va aux pays qui souffrent des mines antipersonnel; en effet, une réunion comme la nôtre ne peut faire oeuvre utile sans parler vrai. UN ١٤ - وأوجه ندائي الثاني إلى البلدان التي تعاني من مشكلة اﻷلغام المضادة لﻷفراد. ذلك أن اجتماعا مثل اجتماعنا لا جدوى منه إذا لم يصرح بالحقيقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد