ويكيبيديا

    "qui souligne" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذي يؤكد
        
    • الذي يشدد على
        
    • الذي يبرز
        
    • التي تشدد على
        
    • التي تبرز
        
    • التي تؤكد على
        
    • الذي يسلط الضوء
        
    • والذي يبرز
        
    • التي سلم فيها
        
    • التي شددت على
        
    • التي تشدّد على
        
    • والتي تؤكد
        
    • والذي يؤكد
        
    • الذي شدد على
        
    • الذي أبرز
        
    Le Gouvernement est parfaitement au courant de la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité qui souligne l'importance de la participation des femmes au processus de consolidation de la paix et à d'autres postes décisionnels. UN والحكومة على علم بقرار مجلس الأمن 1325 الذي يؤكد أهمية مشاركة المرأة في عملية بناء السلام وفي اتخاذ المواقف الأخرى.
    Il en va de même de sa Constitution, qui souligne avec force le respect des libertés et la nécessité d'une vie citoyenne sous-tendue par la démocratie. UN ويصدق الكلام على دستورنا الذي يؤكد تأكيدا قويا على احترام الحريات والحاجة إلى حياة مدنية تستند إلى الديمقراطية.
    Dans ce contexte, nous saluons les commentaires que fait le Secrétaire général au paragraphe 27 de son rapport, qui souligne que UN وفي هذا السياق، نرحب بتعليق الأمين العام في الفقرة ٢٧ من التقرير، الذي يشدد على أن
    Cette action urgente, qui souligne la priorité donnée à l'Afrique, devra être mise en oeuvre au cours de la période intérimaire précédant l'entrée en vigueur de la Convention. UN وهذا اﻹجراء العاجل، الذي يبرز اﻷولوية التي تولى لافريقيا، يجب أن ينفذ خلال الفترة المؤقتة السابقة على دخول الاتفاقية حيز النفاذ.
    La lutte contre le VIH/sida est une expression de la sécurité humaine qui souligne l'importance de protéger la vie humaine et de préserver la dignité de la personne. UN إن مكافحة الإيدز تجسيد لفكرة الأمن البشري، التي تشدد على أهمية حماية الأرواح البشرية والحفاظ على الكرامة الإنسانية.
    ONU-Habitat a continué à recevoir des contributions importantes des autres institutions des Nations Unies, ce qui souligne son avantage comparatif dans le domaine des établissements humains. UN وما برح موئل الأمم المتحدة يتلقى مستوى كبير من المساهمات من وكالات الأمم المتحدة الأخرى التي تبرز ميزتها النسبية في مجال المستوطنات البشرية.
    Une des principales dispositions de la Convention est son article 12 qui souligne que la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales doit être respectée dans la lutte contre le terrorisme. UN ومن أهم أحكام الاتفاقية، المادة 12 التي تؤكد على ضرورة حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في الحرب ضد الإرهاب.
    C'est aussi un moyen de contrôle international, ce qui souligne la responsabilité des États et leur obligation de rendre des comptes en matière de protection des droits de l'homme. UN ويتيح النظر في التقارير كذلك التدقيق الدولي الذي يؤكد على مسؤولية الدول ومحاسبتها على حماية حقوق الإنسان.
    Mon pays défend le noble principe qui souligne l'importance d'accords spéciaux portant création de zones exemptes d'armes nucléaires dans le monde entier. UN وتؤيد بلادي المبدأ النبيل الذي يؤكد على أهمية الاتفاقات الخاصة بإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في العالم.
    Nous nous félicitons d'être les coauteurs du projet de résolution A/55/L.62, qui souligne la détermination de la communauté internationale d'aider les Afghans à reconstruire leur pays. UN ويسعدنا أن نشارك في تقديم مشروع القرار A/55/L.62، الذي يؤكد التزام المجتمع الدولي بمساعدة الأفغان على إعادة بناء بلدهم.
    La responsabilité civile est conforme au principe de complémentarité, qui souligne le rôle des régimes juridiques internes dans le respect du droit international. UN وتتسق المسؤولية المدنية مع مبدأ التكامل، الذي يشدد على دور النظم القانونية المحلية في إنفاذ القانون الدولي.
    Le Myanmar souscrit pleinement à la position des pays non alignés qui souligne l'importance de renforcer l'efficacité du fonctionnement du Conseil de sécurité en adoptant des mesures orientées vers une réforme de ses méthodes de travail et de ses procédures. UN وتؤيد ميانمار تأييدا تاما موقف بلدان عدم الانحياز الذي يشدد على أهمية تعزيز فعالية مجلس اﻷمن وكفاءة عمله عن طريق اعتماد التدابير الرامية إلى إصلاح أساليب عمله وإجراءاته.
    Il s'agit du cadre de politique de l'investissement pour un développement durable, qui souligne la perspective de développement durable des politiques d'investissement nationales et internationales. UN ويعرض التقرير إطار الأونكتاد لسياسات الاستثمار من أجل التنمية المستدامة، الذي يشدد على البُعد المتعلق بالتنمية المستدامة في سياسات الاستثمار على الصعيدين الوطني والدولي.
    La communauté internationale pourra mesurer aussi la signification et l'importance de notre vote, qui souligne clairement et catégoriquement que notre position relative aux pourparlers de paix bilatéraux demeure constante et inébranlable. UN والمجتمع الدولي سيقف بالكامل على معنى وأهمية تصويتنا، الذي يبرز بوضوح ودون أي شك، أن موقفنا في محادثات السلام الثنائية ثابت لا يتزعزع.
    L'offre des programmes scolaires des madrasas est conforme à l'ordonnance du DepED n° 51 de 2004, qui souligne le rôle des écoles coraniques en tant qu'éléments cruciaux du système éducatif propres à renforcer l'unité nationale. UN وتأتي إتاحة منهج التعليم الإسلامي وفق أمر وزارة التربية رقم 51 مجموعة 2004، الذي يبرز نظام التعليم الإسلامي بوصفه عنصراً حيوياً في النظام التعليمي الذي يعزز الوحدة الوطنية.
    Cela constituerait une violation du Traité sur l'espace extra-atmosphérique, qui souligne le principe de la coopération et exige la prise en compte des intérêts des autres États. UN ﻷن ذلك سيكون بمثابة انتهاك لمعاهدة الفضاء الخارجي التي تشدد على مبدأ التعاون وتشترط أخذ مصالح الدول اﻷخرى في الاعتبار الواجب.
    Le message 4, qui souligne le caractère pressant du renforcement des capacités et de la réforme de la gouvernance, fait suite à la rivalité croissante entre les différentes utilisations depuis que les forêts sont utilisées pour stocker du carbone. UN وتتناول الرسالة 4، التي تشدد على أن بناء القدرات والإصلاح الإداري أمران مطلوبان بصورة ملحة، المنافسة المتنامية فيما بين استخدامات الأراضي بما أن الغابات تستخدم لتخزين الكربون.
    Encore plus que d'autres, de nombreux petits États insulaires en développement subissent les conséquences de ces catastrophes en raison de leurs caractéristiques géophysiques, ce qui souligne la vulnérabilité de leur environnement. UN وأضاف أن كثيرا من الدول الجزرية الصغيرة النامية يعاني بنسب متفاوتة من هذه الكوارث بسبب خصائصها الجغرافية، التي تبرز ضعفها بيئيا.
    D'autre part, le Gouvernement algérien a mené une réforme du système éducatif visant le relèvement du niveau de formation des enseignants et l'insémination aux élèves, d'une éducation à la citoyenneté, qui souligne les valeurs nationales et universelles, à travers les différentes disciplines enseignées. UN ومن جهة أخرى، اضطلعت الحكومة الجزائرية بإصلاح لنظام التعليم يهدف إلى رفع مستوى تدريب المعلّمين وتلقين التلاميذ ثقافة المواطنة التي تؤكد على القيم الوطنية والعالمية عبر مختلف مواد التعليم.
    Je voudrais saisir cette occasion pour exprimer tous mes remerciements pour la publication du rapport de Secrétaire général, qui souligne les questions préoccupant les enfants, dans le cadre d'une perspective mondiale. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن تقديري الخاص لتقرير الأمين العام، الذي يسلط الضوء بشكل فعال على المسائل التي تهم الطفل، ويضفي عليها منظورا عالميا.
    La résolution susmentionnée proposée par le Japon, qui souligne l'importance de l'entrée en vigueur du TICE, a été une nouvelle fois adoptée à une majorité écrasante lors de la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale des Nations Unies en 2003. UN وقرار الأمم المتحدة المذكور أعلاه الذي قدمته اليابان، والذي يبرز أهمية بدء نفاذ المعاهدة، اعتمد مرة أخرى بتأييد ساحق في الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة للأمم المتحدة في عام 2004.
    Rappelant le document final du Sommet mondial de 2005, qui souligne le rôle déterminant de la science et de la technique, notamment les technologies de l'information et des communications, pour la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international, et réaffirmant les engagements pris dans ledit document, UN وإذ يشير إلى الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005() التي سلم فيها بأن للعلم والتكنولوجيا، بما في ذلك تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، دورا بالغ الأهمية في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، وإذ يعيد تأكيد الالتزامات الواردة فيها،
    L'Égypte appuie par conséquent la conclusion, faite dans le rapport du Secrétaire général, qui souligne la nécessité de faire connaître plus en détail les mécanismes permettant la mise en œuvre de la Stratégie. UN لذلك تؤيد مصر خلاصة تقرير الأمين العام، التي شددت على الحاجة إلى بناء معرفة معمقة بآليات تنفيذ الاستراتيجية.
    Enfin, l'intervenante émet des réserves sur le dixième alinéa du préambule du projet de résolution qui souligne l'exercice de la liberté des médias. UN وأعربت في الختام عن تحفظات على الفقرة الفرعية العاشرة من ديباجة مشروع القرار التي تشدّد على ممارسة حرّية وسائط الإعلام.
    Cet objectif est au coeur de la stratégie appliquée par l'ONUDI dans chaque pays, stratégie qui souligne parallèlement la nécessité d'améliorer les normes de qualité, d'identifier de nouveaux circuits de commercialisation et d'élargir la gamme des produits proposés. UN ويمثل هذا جوهر الاستراتيجية التي تتبعها اليونيدو في كل بلد، والتي تؤكد على ضرورة تحسين معايير النوعية، وتحديد قنوات للأسواق الجديدة، وتوسيع نطاق المنتجات.
    «Rappelant la Déclaration du Caire adoptée à cette occasion, qui souligne que la création de zones exemptes d'armes nucléaires, en particulier dans les zones de tension telles que le Moyen-Orient, renforce la paix et la sécurité régionales et internationales» UN " وإذ تشير إلى إعلان القاهرة الذي اعتمد بهذه المناسبة والذي يؤكد أن المناطق الخالية من اﻷسلحة النوويــة، لا سيما في مناطق التوتر، مثــل منطقة الشـرق اﻷوســط، تعــزز السـلم واﻷمن العالميين واﻹقليميين "
    Ses travaux ont abouti à l'adoption de la déclaration de Manado sur l'océan qui souligne la nécessité de stratégies nationales pour la gestion durable des écosystèmes côtiers et marins. UN وتُوّج المؤتمر باعتماد إعلان مانادو بشأن المحيطات، الذي شدد على ضرورة وضع استراتيجيات وطنية للإدارة المستدامة للنظم الإيكولوجية الساحلية والبحرية.
    Le Royaume du Swaziland a examiné avec inquiétude le récent rapport de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, qui souligne une fois de plus la situation économique difficile des pays en développement. UN وتنظر مملكة سوازيلند بقلق الــى التقريــر اﻷخيــر الصادر عن مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية، الذي أبرز مرة أخرى المعاناة الاقتصادية التــي يرزح تحتهــا العالم النامي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد