ويكيبيديا

    "qui souvent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي كثيرا ما
        
    • التي كثيراً ما
        
    • التي غالبا ما
        
    • الذي كثيرا ما
        
    • الذي غالبا ما
        
    • الذي كثيراً ما
        
    • الذين كثيرا ما
        
    • الذين غالبا ما
        
    • اللاتي كثيرا ما
        
    • والتي كثيراً ما
        
    • والتي غالبا ما
        
    Le peu de publicité faite aux forêts et aux activités qui s'y rapportent n'améliore pas l'image des zones rurales qui, souvent, dépendent des forêts. UN ولا يُحسن تدني جاذبية الغابات والأنشطة المرتبطة بها بشكل عام صورة المناطق الريفية التي كثيرا ما تعتمد على الغابات.
    Ces pays sont également touchés par les flux migratoires transitant par leur territoire ce qui, souvent, fait oublier la distinction entre migrants et véritables demandeurs d'asile. UN كما تأثرت هذه البلدان بحركات الهجرة العابرة التي كثيرا ما تطمس الفارق بين المهاجرين وملتمسي اللجوء الحقيقيين.
    Le Rapporteur spécial a également reçu des informations selon lesquelles les femmes célibataires sont exclues des programmes de logements sociaux, qui souvent visent surtout les ménages dirigés par deux personnes. UN كما تلقى المقرر الخاص تقارير تفيد بأن المرأة العزباء لا تُدمَج في برامج الإسكان التابعة للدولة، التي كثيراً ما تستهدف أسرة معيشية يعيلها شخصان.
    Le libellé rend également compte des nuances diplomatiques qui, souvent, interviennent dans de tels cas. UN ثم إن الصياغة أيضاً تعني الاعتراف بظلال المعاني الدبلوماسية التي كثيراً ما تنطوي عليها مثل هذه الحالات.
    Des exemples de situations qui souvent justifient le retrait de la concession au début de la procédure peuvent notamment être les suivants: UN ويمكن أن تشمل أمثلة اﻷحداث التي غالبا ما تبرر سحب الامتياز في مرحلة مبكرة ما يلي :
    L'Union européenne est préoccupée par la persistance de la discrimination sexuelle qui souvent est imputable à une préférence culturelle pour les enfants mâles. UN وأوضح أن الاتحاد اﻷوروبي قلق لاستمرار التمييز بين الجنسين، الذي كثيرا ما ينشأ من نزعة ثقافية إلى تفضيل اﻷولاد.
    Veuillez fournir également des informations sur les mesures prises par l'État partie pour lutter contre la stigmatisation des victimes, qui souvent engendre une nouvelle victimisation dans la période qui suit la violence sexuelle et une seconde vague de souffrance provoquée par le rejet par le mari et la communauté. UN كما يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة وصم الضحايا، الذي غالبا ما يولد الإيذاء من جديد في أعقاب العنف الجنسي وموجة ثانية من الضرر، نتيجة لرفض الأزواج والمجتمعات المحلية.
    Plusieurs sont redondantes, même susceptibles d'ajouter à la confusion qui souvent entoure la question. UN وهنالك عدة من هذه المبادئ زائدة بل ويُخشى أن تزيد في الارتباك الذي كثيراً ما يكتنف الموضوع.
    Pour terminer, je voudrais exprimer, au nom du Gouvernement du Royaume du Cambodge, notre reconnaissance à tout le personnel des secours humanitaires qui, souvent dans des conditions extrêmement difficiles et dangereuses, se consacre corps et âme aux secours à apporter à ceux qui sont dans le besoin. UN وأود، في الختام، الاعراب عن امتنان حكومة مملكة كمبوديــا للعاملين في مجال الغوث اﻹنساني الذين كثيرا ما يكرسون أنفسهم جسدا وروحا لمساعدة المحتاجين في ظروف بالغة الصعوبة والخطورة.
    Un autre problème réside dans l'élargissement de la couverture à des groupes vulnérables comme les peuples autochtones qui souvent vivent dans des zones reculées. UN وهناك تحدٍّ آخر يكمن في توسيع التغطية بها للفئات الضعيفة، مثل السكان الأصليون، الذين غالبا ما يعيشون في مناطق نائية.
    Ces pays sont également touchés par les flux migratoires transitant par leur territoire ce qui, souvent, fait oublier la distinction entre migrants et véritables demandeurs d'asile. UN كما تأثرت هذه البلدان بحركات الهجرة العابرة التي كثيرا ما تطمس الفارق بين المهاجرين وملتمسي اللجوء الحقيقيين.
    :: Les mauvaises conditions des maternités qui souvent manquent d'eau, de chauffage, et d'électricité. UN :: سوء أحوال دور الأمومة التي كثيرا ما تفتقر إلى المياه، والتدفئة والطاقة الكهربائية.
    J'appuie l'appel lancé par mon collègue roumain à repenser notre politique des sanctions, qui souvent ont l'effet inverse de celui que nous recherchons. UN وأود أن أعرب عن تأييدي للدعوة التي وجهها زميلي الروماني لكي نعيد التفكير في سياستنا بشأن الجزاءات، التي كثيرا ما تخدم أغراضا تتعارض مع الأغراض التي نسعى لتحقيقها.
    Dans les cas où des poursuites sont intentées contre des membres des forces de sécurité, ces derniers sont généralement jugés par des tribunaux militaires qui souvent ne satisfont pas aux normes d'impartialité, d'indépendance et de compétence de la magistrature en vigueur au plan international. UN وفي الحالات التي يُقاضى فيها أفراد قوات الأمن، عادة ما تجري محاكمتهم أمام محاكم عسكرية، التي كثيراً ما لا ترقى إلى مستوى المعايير الدولية فيما يتعلق بنزاهة واستقلال واختصاص الهيئة القضائية.
    Paradoxalement, à l'inverse de la doctrine nationale qui, souvent, traitait abondamment de la question de la violation, la doctrine internationale sur la responsabilité des États était pauvre. UN إن المؤلفات الدولية في موضوع مسؤولية الدول لا تذكر الكثير عن هذا الخرق، وفي ذلك اختلاف ملحوظ عن المؤلفات المتعلقة بنظم القانون الوطنية التي كثيراً ما تعالج موضوع الخرق معالجة مستفيضة تماماً.
    En temps de paix, les femmes sont exposées à toutes les formes de persécution, de discrimination et d'oppression fondées sur le sexe, y compris des actes de violence sexuelle et d'esclavage qui souvent restent impunis même dans les systèmes de justice pénale qui fonctionnent. UN ففي أوقات السلم، تخضع المرأة لكل أشكال الاضطهاد والتمييز والقمع القائمة على نوع الجنس، بما في ذلك أفعال العنف الجنسي والعبودية الجنسية التي كثيراً ما تمر دون عقاب حتى في نظم القضاء الجنائي الفعالة.
    Comme l'Organisation ne peut les punir, ils sont renvoyés dans leurs pays d'origine, qui souvent ne veulent pas admettre publiquement que leurs nationaux ont eu un comportement délictueux et sont donc réticents à les poursuivre. UN وبما أن الأمم المتحدة لا تملك معاقبة المتهمين، فإنهم يُعادون إلى بلدانهم الأصلية التي غالبا ما لا تريد الاعتراف على الملأ بحدوث سوء سلوك من جانب رعاياها، فتحجم بالتالي عن مقاضاتهم.
    Les poursuites, si poursuites il y a, sont généralement intentées devant les tribunaux militaires, qui souvent ne satisfont pas aux normes d'impartialité, d'indépendance et de compétence de la magistrature en vigueur au plan international. UN وفي الحالات التي يقاضي فيها أفراد قوات الأمن، يحاكمون عادة في المحاكم العسكرية التي غالبا ما تكون دون مستوى المعايير الدولية فيما يتعلق بنزاهة الجهاز القضائي واستقلاله وكفاءته.
    Il touche particulièrement les personnes déplacées qui, souvent, ne bénéficient pas de la protection ni du soutien d'un clan, ou les femmes issues de clans minoritaires. UN وعانى المشردون داخليا من الضعف بصفة خاصة، الأمر الذي كثيرا ما يعود إلى افتقارهم إلى آليات قبلية لحمايتهم ودعمهم.
    Parmi les messages clefs figurant dans le Rapport mondial sur les catastrophes cette année, est citée l'iniquité qui souvent accompagne la programmation de l'assistance en raison du fait que de nombreux donateurs ne se fondent pas sur les besoins essentiels. UN ومن بين الرسائل الرئيسية التي وجهتها النشرة هذا العام هي الظلم الذي غالبا ما يرافق برمجة المساعدات، بسبب عدم تصرف بعض المانحين على أساس محض الاحتياجات.
    14. Les membres de la Commission nationale des droits de l'homme ont indiqué que l'Indonésie prenait, dans le domaine des droits de l'homme, des mesures importantes qui, souvent, n'étaient pas reconnues par la Commission des droits de l'homme. UN ٤١- وذكر أعضاء اللجنة الاندونيسية أن اندونيسيا تتخذ خطوات هامة في ميدان حقوق اﻹنسان وهو اﻷمر الذي كثيراً ما لا تعترف به لجنة حقوق اﻹنسان.
    Ce programme facilitera la réinsertion de nouveaux rapatriés, qui souvent retrouvent leur maison occupée. UN وسيؤدي هذا البرنامج الى تخفيف شيء من الضائقة التي سيعانيها العائدون المحتملون الجدد، الذين كثيرا ما يقوم آخرون بشغل بيوتهم في غيابهم.
    L'obtention des documents nécessite aussi des interactions avec les fonctionnaires des services publics qui souvent ne connaissent pas suffisamment les besoins particuliers et la situation des personnes vivant dans la pauvreté. UN كما أن الحصول على وثائق يستلزم أوجه تعامل أخرى مع الموظفين العموميين الذين غالبا ما يفتقرون إلى فهم كاف للاحتياجات والظروف الخاصة للأشخاص الذين يعانون من الفقر.
    Cette nouveauté est intéressante, en particulier pour les femmes mariées qui souvent ont une forte préférence pour les horaires courts. UN والواقع أن هذه طفرة، وبخاصة بالنسبة للنساء المتزوجات اللاتي كثيرا ما يفضلن بدرجة كبيرة ساعات العمل القصيرة.
    Dans un grand nombre de cas, l'absence d'informations s'explique par l'existence de normes juridiques complexes, qui changent constamment et qui souvent ne semblent pas conformes aux normes internationales relatives aux garanties d'une procédure régulière. UN ويرجع نقص المعلومات في حالات كثيرة إلى تعقيد القوانين التي يجري تعديلها باستمرار والتي كثيراً ما تبدو مخالفة للمعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة.
    Par exemple, les investissements ne devraient pas privilégier de manière disproportionnée des services et équipements d'approvisionnement coûteux, qui souvent ne sont accessibles qu'à une frange fortunée de la population, plutôt que des services et des installations susceptibles de bénéficier à une proportion bien plus forte de la population. UN فمثلاً، ينبغي ألا تفضل الجهات المستثمرة الاستثمار، بصورة غير متناسبة، في خدمات ومرافق الإمداد بالمياه الباهظة الثمن والتي غالبا ما لا يستطيع الوصول إليها إلا جزء صغير محظوظ من السكان، بدلاً من الاستثمار في خدمات ومرافق تفيد جزءاً أكبر بكثير من السكان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد