ويكيبيديا

    "qui stipule que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تنص على أن
        
    • الذي ينص على أن
        
    • التي تنص على أنه
        
    • الذي ينص على أنه
        
    • التي تنص على ما
        
    • والتي تنص على أن
        
    • والذي ينص على أن
        
    • التي تقضي بأن
        
    • التي تنصّ على أن
        
    • التي تشترط أن
        
    • اللتان تنصان على أن من
        
    • التي تقول
        
    • التي تذكر أن
        
    • يقضي بأن خيار
        
    • والذي جاء فيه
        
    Considérant le paragraphe 1 de l'article 26 de la Déclaration universelle des droits de l'homme qui stipule que toute personne à droit à l'éducation; UN إذ نضع في اعتبارنا الفقرة 1 من المادة 26 من العهد الدولي لحقوق الإنسان التي تنص على أن لكل شخص حق في التعليم؛
    Le Mexique s'est ainsi efforcé de faire appliquer les dispositions de l'article 48 du Règlement intérieur provisoire, qui stipule que le Conseil se réunira en séances publiques. UN وبذلك، سعت المكسيك إلى التقيد بأحكام المادة 48 من النظام الداخلي المؤقت التي تنص على أن تكون اجتماعات المجلس علنية.
    Cette procédure est conforme à l'Article 8 du Statut de la Cour qui stipule que : UN ويتخذ هذا الإجراء وفقا للمادة 8 من النظام الأساسي للمحكمة، التي تنص على أن:
    En fait, aux termes de la Constitution de Yushin, de 1972, qui stipule que UN وفي الواقع، وطبقا لدستور يوشين لعام ١٩٧٢، الذي ينص على أن
    Cela est incompatible avec la Constitution qui stipule que le Président de la République nomme le Premier Ministre et met fin à ses fonctions. UN وذلك يتنافى مع الدستور الذي ينص على أن رئيس الجمهورية يعين رئيس الوزراء ويعزله.
    Il ne comporte qu’une seule disposition sur la question, à savoir l’article 860 du Code de procédure civil qui stipule que les fonds d’un État étranger ne peuvent être saisis sauf s’ils entrent dans le cadre d’une opération soumise aux règles du droit privé. UN ليس في القوانين اللبنانية سوى نص المادة ٨٦٠ من قانون أصول المحاكمات المدنية التي تنص على أنه لا يحق إلقاء الحجز على أموال الدول اﻷجنبية باستثناء ما كان منها موضوع تعامل خاضع لقواعد القانون الخاص.
    En outre, nous pensons que la première partie de la phrase, qui stipule que : UN علاوة على ذلك، نعتقد أن الجــزء اﻷول مــن الجملة الذي ينص على أنه
    Rappelant l'article 27 de la Convention, qui stipule que la Conférence des Parties examine et adopte des procédures et des mécanismes institutionnels pour résoudre les questions qui peuvent se poser au sujet de la mise en œuvre de la Convention, UN إذ يشير إلى المادة 27 من الاتفاقية التي تنص على أن ينظر مؤتمر الأطراف في وضع إجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية وأن يعتمد هذه الإجراءات والآليات،
    Rappelant Notant que lele paragraphe 5 de l'article 18, qui stipule que la Conférence des Parties suit et évalue en permanence l'application de la Convention, UN إذ يشير إلى الفقرة 5 من المادة 18 التي تنص على أن يبقي مؤتمر الأطراف تنفيذ الاتفاقية قيد الاستعراض والتقييم المستمريْن،
    Cette procédure est conforme à l'Article 8 du Statut de la Cour qui stipule que : UN ويتخذ هذا الإجراء وفقا للمادة 8 من النظام الأساسي للمحكمة، التي تنص على أن:
    Rappelant en particulier l’article 37 de la Convention relative aux droits de l’enfant, qui stipule que tout enfant privé de liberté doit être traité d’une manière qui tienne compte des besoins des personnes de son âge, UN وإذ تشير بشكل خاص إلى المادة ٣٧ من اتفاقية حقوق الطفل التي تنص على أن يعامل كل طفل محروم من حريته بطريقة تراعي احتياجات اﻷشخاص الذين هم في سنه،
    Cette procédure est conforme à l'Article 8 du Statut de la Cour qui stipule que : UN ويتفق هذا الاجراء مع المادة ٨ من النظام اﻷساسي للمحكمة التي تنص على أن:
    Par conséquent, cette disposition n'est pas contraire au Code de la famille algérien qui stipule que l'éducation de l'enfant se fait conformément à la religion de son père. UN ومن ثم فإن نص المادة هذا لا يتناقض مع قانون اﻷسرة الجزائري الذي ينص على أن تربية الطفل تكون وفقاً لدين اﻷب.
    Le Comité demande instamment au Gouvernement de protéger les femmes conformément à la disposition de la Constitution qui stipule que «l’État est responsable de la sécurité des personnes et des biens». UN ٧٨ - وتطلب اللجنة بإلحاح من الحكومة أن تحمي النساء وفقا للحكم الوارد في الدستور الذي ينص على أن الدولة مسؤولة عن أمن اﻷشخاص والممتلكات.
    Considérant le paragraphe 8 de l'article 4 du Protocole de Montréal, qui stipule que : UN وقد وضع في اعتباره الفقرة 8 من المادة 4 من بروتوكول مونتريال التي تنص على أنه:
    Considérant le paragraphe 8 de l'article 4 du Protocole de Montréal, qui stipule que : UN وقد وضع في اعتباره الفقرة 8 من المادة 4 من بروتوكول مونتريال التي تنص على أنه:
    On peut citer en particulier le notoire article 19 de la loi grecque sur la citoyenneté, qui stipule que les ressortissants grecs qui ne sont pas des Grecs de souche peuvent être privés de leur nationalité par décret administratif. UN ومن اﻷمثلة على ذلك المادة ١٩ السيئة الذكر من قانون الجنسية اليونانية، التي تنص على أنه يجوز تجريد المواطنين اليونانيين الذين ليسوا من أصل إثني يوناني من جنسيتهم بمرسوم إداري.
    En revanche, l'article 23 du Code du statut personnel, qui stipule que la femme doit respecter les prérogatives du mari en tant que chef de famille et, dans cette mesure, lui doit obéissance, est rétrograde. UN غير أن الفصل ٣٢ من مجلة اﻷحوال الشخصية، الذي ينص على أنه يجب على الزوجة أن ترعى زوجها باعتباره رئيس العائلة وتطيعه فيما يأمرها به في هذه الحقوق، فصل رجعي.
    Cette procédure est conforme à l'article 8 du Statut de la Cour, qui stipule que UN ويتفق هذا الإجراء مع المادة 8 من النظام الأساسي للمحكمة التي تنص على ما يلي
    Cette procédure est conforme à l'article 8 du Statut de la Cour, qui stipule que : UN وهذا اﻹجراء يتسق مع المادة ٨ من النظام اﻷساسي للمحكمة، والتي تنص على أن
    Une telle possibilité irait à l'encontre de la législation du Viet Nam régissant la conclusion des traités, qui stipule que les amendements aux traités doivent être approuvés par les parties concernées. UN فمثل هذه الحالة ستخلق تعارضاً مع القانون الوطني في فييت نام الذي ينظم إبرام المعاهدات، والذي ينص على أن إدخال تنقيحات على الاتفاقيات يجب أن يتم بالاتفاق بين الأطراف المعنية.
    S'inspirant de l'Article 24 de la Charte des Nations Unies, qui stipule que le Conseil de sécurité, en s'acquittant des devoirs que lui impose sa responsabilité principale, agit au nom de tous les États Membres, le Kazakhstan est favorable à l'élargissement du Conseil de sécurité afin d'assurer une représentation géographique équitable, le fonctionnement efficace et la transparence du Conseil de sécurité. UN واسترشادا بالمادة ٢٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة، التي تقضي بأن مجلس اﻷمن، في قيامه بواجباته التي تفرضها عليه مسؤوليته اﻷولى، إنما يعمل نائبا عن جميع الدول اﻷعضاء، فإن كازاخستان تؤيد توسيع نطاق عضوية مجلس اﻷمن ضمانا للتمثيل الجغرافي العادل ولﻷداء الكفء الفعال، والشفافية في عمل مجلس اﻷمن.
    Dans cette note, le Secrétaire général appelait l'attention des gouvernements sur l'article 2, paragraphe 1, de l'annexe II, qui stipule que les membres de la Commission sont des experts en matière de géologie, de géophysique ou d'hydrographie. UN 2 - ووجّه الأمين العام انتباه الحكومات في المذكرة إلى الفقرة 1 من المادة 2 من المرفق الثاني، التي تنصّ على أن يكون أعضاء اللجنة خبراء في ميدان الجيولوجيا أو الطبيعيات الأرضية أو المساحة البحرية.
    Cette pratique était contraire à la règle de gestion financière 110.22, qui stipule que les paiements doivent être fondés sur un contrat écrit ou une commande écrite. UN وتعد هذه الممارسة مخالفة للقاعدة المالية 110-22، التي تشترط أن يكون الأداء على أساس عقود خطية أو أوامر شراء.
    a) L'article 65 de la Constitution de la République du Honduras, qui énonce l'inviolabilité du droit à la vie, et les articles 111 et 112 de la même constitution, qui stipule que l'État doit protéger les institutions de la famille et du mariage, et le droit des hommes et des femmes à contracter mariage et union consensuelle; UN )أ( المادة ٦٥ من دستور جمهورية هندوراس التي تنص على حرمة الحق في الحياة، والمادتان ١١١ و ١١٢ من الدستور نفسه، اللتان تنصان على أن من واجب الدولة أن تحمي مؤسسة اﻷسرة والزواج وحق كل من الرجل والمرأة في الزواج بعقد أو حسب القانون العام؛
    De l'avis de l'Assemblée générale, il est également nécessaire de souligner que le débat sur cette question est conforme à l'Article 10, qui stipule que : UN ومن وجهة نظر الجمعية العامة من الضروري بنفس القدر التأكيد على أن المناقشة الخاصة بهذا البند تتسق والمادة ١٠، التي تقول:
    Un projet de loi déposé à la Chambre des représentants vise à amender l'article 96 du Code de la famille qui stipule que la décision de l'époux prévaut en cas de désaccord dans l'administration et la jouissance des biens communs. UN ويسعى مشروع قانون آخر ينتظر اتخاذ إجراء بشأنه في مجلس النواب إلى تعديل المادة 96 من قانون الأسرة التي تذكر أن قرار الزوج يكون الغلاب في حالات الخلاف حول إدارة الممتلكات المشتركة والتمتع بها.
    En outre, les pays arabes, conformément aux dispositions prises lors du Sommet arabe qui s'est tenu au Caire en juin 1996, ont adopté à l'unanimité une position ferme qui stipule que la paix est un choix stratégique arabe. Cela confirme que le monde arabe ne se départit pas de ce choix. UN كذلك فإن الدول العربية، وعلى ضوء مؤتمر القمة العربي الذي عقد في القاهرة في حزيران/يونيه ١٩٩٦، قد تبنت باﻹجماع موقفا ثابتا يقضي بأن خيار السلام هو خيار عربي استراتيجي مما يؤكد أنه ليس هناك تراجع عربي عن هذا الموقف المحدد.
    149. La question de la compétence personnelle fait l'objet de l'article 20 du Code pénal, qui stipule que: UN 149- والصلاحية الشخصية المنصوص عليها في المادة 20 من قانون العقوبات، والذي جاء فيه:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد