ويكيبيديا

    "qui subsistent dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتبقية في
        
    • التي لا تزال قائمة في
        
    • التي لا تزال موجودة في
        
    • التي ما زالت قائمة في
        
    • التي ما زالت موجودة في
        
    • الباقية في
        
    • التي لا تزال قائمة فيما
        
    Le chapitre IV porte sur certaines des lacunes qui subsistent dans la mise en œuvre et recense les problèmes et les questions nouvelles. UN أما الفرع الرابع، فيعالج بعض الفجوات المتبقية في التنفيذ ويسلط الضوء على التحديات والقضايا الناشئة.
    Il faut donc analyser les problèmes qui subsistent dans les départements en question afin de définir les mesures à prendre pour changer de tels comportements. UN ويتطلب هذا الإجراء استعراض للعوائق المتبقية في تلك الإدارات لتحديد الإجراءات المطلوبة لتغيير هذه المواقف.
    Israël s'engage par ailleurs à remettre à l'ONU tous les plans des mines terrestres qui subsistent dans le sud du Liban. UN وفضلا عن ذلك، تسلّم إسرائيل للأمم المتحدة جميع خرائط الألغام الأرضية المتبقية في جنوب لبنان.
    ix) Le Gouvernement du Burundi reconnaît les lacunes qui subsistent dans la mise en application de la CEDEF et s'engage à les lever. UN ' 9` وحكومة بوروندي تسلّم بالمآخذ التي لا تزال قائمة في ميدان تطبيق الاتفاقية، وهي تتعهد بإزالتها.
    Malte est convaincue que ce processus a généré un engagement politique qui contribuera efficacement à l'élimination des distorsions et des préjugés qui subsistent dans la région. UN ومالطــة مقتنعــة بأن هذه العملية ولدت التزاما سياسيا سيسهم على نحو فعال فــي إزالــة التصورات الخاطئة، وأوجه التحامل التي لا تزال قائمة في المنطقة.
    255. Si le Comité note que l'État partie a entrepris d'évaluer la faisabilité et le coût de la neutralisation des mines terrestres qui subsistent dans les îles Falkland, il déplore qu'aucun effort n'ait été fait pour les localiser et les neutraliser depuis la fin du conflit en 1982. UN 255- لجنة إذ تلاحظ أن الدولة الطرف قد شرعت في تقييم إمكانية وكلفة إزالة الألغام التي لا تزال موجودة في جزر فوكلاند، تشعر بالقلق لعدم بذل جهود لاكتشاف مواقعها وإزالتها منذ نهاية النزاع في عام 1982.
    Les doutes graves qui subsistent dans la population locale quant à l'indépendance et à la transparence des enquêtes officielles sur l'affaire favorisent également la méfiance généralisée visàvis des autorités de l'État de la part de la population locale. UN والشكوك الخطيرة التي ما زالت قائمة في صفوف السكان المحليين فيما يتعلق باستقلالية وشفافية التحقيقات الرسمية في القضية تساهم أيضاً في الشعور العام بانعدام ثقة السكان المحليين في سلطات الولاية.
    Enfin, il s'efforce de susciter une nouvelle image de la femme dans la société, en luttant contre les préjugés qui subsistent dans ce domaine, en favorisant l'égalité des femmes ainsi que leur insertion sur le marché du travail et en luttant contre toutes les formes de discrimination dont celles-ci sont encore l'objet. UN وهي تعمل جاهدة على إيجاد صورة جديدة للمرأة في المجتمع عن طريق مكافحة اﻵراء المسبقة التي ما زالت موجودة في هذا المجال وعن طريق تشجيع مساواة المرأة وإدماجها في سوق العمل ومنع جميع أشكال التمييز ضدها.
    Nos efforts ont maintenant pour but de résoudre les questions pendantes et de supprimer les crochets qui subsistent dans le texte évolutif. UN وتتركز جهودنا اﻵن على تسوية المسائل المعلقة وإزالة اﻷقواس المعقوفة المتبقية في النص المتداول.
    Les quelques différends territoriaux qui subsistent dans la région font actuellement l'objet de négociations diplomatiques. UN والنزاعات اﻹقليمية القليلة المتبقية في المنطقة تجري معالجتها بفعالية عن طريق التفاوض الدبلوماسي.
    J'ai énoncé tant nos réalisations que les tâches qui subsistent dans le contexte du désarmement chimique. UN لقد أوجزت إنجازاتنا والمهام المتبقية في سياق نزع الأسلحة الكيميائية.
    Je suis certain que les problèmes en suspens qui subsistent dans les relations entre les États baltes et la Russie seront résolus dans un esprit identique à celui qui a contribué au règlement des questions relatives au retrait des troupes. UN واني على ثقة من أن المشاكل المتبقية في العلاقات بين دول البلطيق وروسيا ستحل بنفس الروح التي ساعدت على حل المسائل المتعلقة بانسحاب القوات.
    Elles ne montrent pas non plus les difficultés qui subsistent dans le secteur social et n’indiquent pas les problèmes spécifiquement nationaux qui ne peuvent être résolus sans une aide extérieure importante. UN وهي في الواقع لا تذكر التحديات المتبقية في القطاع الاجتماعي ولا تبين الصعوبات الرئيسية الخاصة بالبلد والتي يتعذر حلها بدون دعم خارجي هائل.
    Cela exige de déterminer la situation initiale, ainsi que les carences qui subsistent dans les dispositifs en place, afin d'assurer une harmonisation adéquate avec les Principes directeurs. UN ويعني هذا اتخاذ خطوات للتأكد من أن الوضع الراهن يتوافق مع المبادئ التوجيهية وتحديد الفجوات المتبقية في أطر العمل الحالية لكفالة مواءمتها السليمة مع المبادئ التوجيهية.
    Elle affirme que son pays est déterminé à mener à bien dans les plus brefs délais la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, ainsi qu'à combler les lacunes et surmonter les difficultés qui subsistent dans le programme pour l'après-2015. UN وبلدها ملتزمٌ بتسريع تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وسد الثغرات والتصدي للتحديات المتبقية في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Déplorant que les parties bloquent l'accès aux champs de mines qui subsistent dans la zone tampon, estimant que le déminage de Chypre doit se poursuivre, notant le danger que les mines continuent de poser à Chypre, et plaidant pour qu'un accord soit rapidement trouvé pour faciliter la reprise des opérations de déminage des champs de mines restants, UN وإذ يلاحظ مع الأسف أن الجانبين يمنعان الدخول إلى حقول الألغام المتبقية في المنطقة العازلة، وأن عملية إزالة الألغام في قبرص يجب أن تستمر، وإذ يلاحظ أن الألغام لا تزال تشكل خطرا في قبرص، ويحث على التعجيل بالتوصل إلى اتفاق ييسِّر استئناف عمليات إزالة الألغام وتطهير حقول الألغام المتبقية،
    Compte tenu de l'importance de la coopération interrégionale, elle demande quels ont été les progrès réalisés et quels sont les défis qui subsistent dans ce domaine. UN وقالت إنه نظرا لأهمية التعاون على المستوى الإقليمي، فإنها تود أن تستفسر عن التقدم المحرز والتحديات التي لا تزال قائمة في هذا المجال.
    Conscient des difficultés considérables qui subsistent dans tous les secteurs, y compris des problèmes de criminalité violente qui continuent de se poser, et constatant que l'instabilité qui règne en Côte d'Ivoire continue de poser des problèmes de sécurité transfrontières à ce pays et au Libéria, UN وإذ يدرك التحديات الكبيرة التي لا تزال قائمة في جميع القطاعات، بما في ذلك المشاكل المستمرة المتعلقة بالعنف الإجرامي، وإذ يدرك أن حالة عدم الاستقرار في كوت ديفوار لا تزال تشكل تحديات أمنية عبر الحدود بالنسبة لليبريا وكوت ديفوار،
    Conscient des difficultés considérables qui subsistent dans tous les secteurs, y compris des problèmes de criminalité violente qui continuent de se poser, et constatant que l'instabilité qui règne en Côte d'Ivoire continue de poser des problèmes de sécurité transfrontières à ce pays et au Libéria, UN وإذ يدرك التحديات الكبيرة التي لا تزال قائمة في جميع القطاعات، بما في ذلك المشاكل المستمرة المتعلقة بالعنف الإجرامي، وإذ يدرك أن حالة عدم الاستقرار في كوت ديفوار لا تزال تشكل تحديات أمنية عبر الحدود بالنسبة لليبريا وكوت ديفوار،
    Établi en application de la résolution 2014/4 du Conseil économique et social, le présent rapport décrit les progrès accomplis dans les domaines prioritaires du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, ainsi que les lacunes immenses qui subsistent dans certains domaines. UN أعد هذا التقرير عملا بقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 4/2014. ويتناول التقرير التقدم المحرز في تنفيذ المجالات ذات الأولوية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، إضافة إلى الثغرات الكبيرة التي لا تزال موجودة في بعض المجالات.
    Un participant a fait une communication sur la corrélation entre les objectifs du Millénaire et la responsabilité sociale des entreprises, ainsi qu'une analyse des obstacles au développement durable qui subsistent dans le monde. UN وقدم أحد المحاورين عرضاً مستفيضاً بشأن الارتباط بين الأهداف الإنمائية للألفية والمسؤولية الاجتماعية للشركات، فضلاً عن وصف للتحديات التي ما زالت قائمة في شتى أنحاء العالم في طريق التنمية المستدامة.
    Tout au long de l'histoire du Guatemala, la femme a donné la preuve de son rôle de protagoniste et de sa participation au développement socio-économique du pays, malgré les fortes tendances patriarcales qui subsistent dans le pays. UN وقد وضح البرهان، طوال تاريخ غواتيمالا، على الدور الرائد للمرأة ومساهمتها في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلد، على الرغم من النزعات الأبوية الواضحة التي ما زالت موجودة في بلدان مثل غواتيمالا.
    7. Constate les évaluations intérimaires des progrès obtenus et les problèmes qui subsistent dans les efforts faits pour améliorer la cohérence de la programmation au niveau du pays, notamment dans les pays où ont été réalisés des programmes pilotes; UN 7 - يعترف بالتقييمات المؤقتة للتقدم المحرز والتحديات الباقية في الجهود الرامية إلى زيادة الاتساق في البرمجة على الصعيد القطري، بما في ذلك في بلدان " البرنامج القطري التجريبي " ؛
    Elle a été l'occasion de renouer les contacts avec les principaux responsables, les fonctionnaires et les représentants de la société civile et des communautés autochtones, et a contribué à instaurer un dialogue constructif comportant une analyse des progrès accomplis et des difficultés qui subsistent dans l'application des recommandations formulées par le Rapporteur spécial à la suite de sa mission de 2002. UN فلقد أتاحت هذه الزيارة فرصة لتجديد الاتصالات مع عناصر مؤثرة رئيسية ومسؤولين وممثلين عن المجتمع المدني وجماعات السكان الأصليين، كما ساهمت في إجراء حوار بنّاء تم خلاله تحليل التقدم المحرز والتحديات التي لا تزال قائمة فيما يخص تنفيذ التوصيات التي قدمها المقرر الخاص عقب البعثة التي قام بها في عام 2002.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد