Dans les mois qui suivirent, les détenus signalèrent une certaine amélioration de leurs conditions de détention. | UN | وفي اﻷشهر التي تلت الاضراب، أبلغ المحتجزون عن تحسن بعض الظروف المتعلقة بالاحتجاز. |
Dans les mois qui suivirent, les détenus signalèrent une certaine amélioration de leurs conditions de détention. | UN | وفي اﻷشهر التي تلت الاضراب، أبلغ المحتجزون عن تحسن بعض الظروف المتعلقة بالاحتجاز. |
6. Les affrontements entre Palestiniens et forces de sécurité israéliennes augmentèrent sensiblement au cours des semaines et des mois qui suivirent les expulsions. | UN | ٦ - وتزايدت الى حد كبير المصادمات بين الفلسطينيين وقوات اﻷمن الاسرائيلية في اﻷسابيع واﻷشهر التي تلت الابعاد. |
Au cours des 90 années qui suivirent la ratification de la Convention de 1850, la République argentine ne présenta qu'une seule protestation diplomatique officielle, en 1888. | UN | وخلال التسعين سنة التي أعقبت المصادقة على اتفاقية عام 1850، لم تقدم جمهورية الأرجنتين سوى احتجاج دبلوماسي رسمي واحد في عام 1888. |
29. Dans les jours qui suivirent la mort de cette jeune Kurde, l'âge légal du mariage fut relevé à 18 ans. | UN | 29- وخلال الأيام التي أعقبت مقتل هذه الفتاة الكردية تم رفع السن الدنيا للزواج إلى ثمانية عشرة عاماً. |
Six d'entre eux auraient été relâchés dans les deux mois qui suivirent. | UN | وأخلي سبيل ستة منهم أثناء الشهرين التاليين. |
Dans les mois qui suivirent, cette idée a été examinée lors d'une série de consultations à New York et dans le cadre d'un colloque international organisé aux Pays-Bas. | UN | وجرى تقصي هذه الفكرة في اﻷشهر التي تلت في سلسلة من المشاورات أجريت في نيويورك، وفي الندوة الدولية التي نظمت في هولندا. |
Ensuite, dans les mois qui suivirent la disparition du "football", les charges ont été annulées. | Open Subtitles | ثم ، في الشهور التي تلت ذهبت لكرة القدم في عداد المفقودين، أسقطت التهم. |
6. Les affrontements entre Palestiniens et forces de sécurité israéliennes augmentèrent de façon significative au cours des semaines et des mois qui suivirent les déportations. | UN | ٦ - وتزايدت الى حد كبير المصادمات بين الفلسطينيين وقوات اﻷمن الاسرائيلية في اﻷسابيع واﻷشهر التي تلت الابعاد. |
Dans les heures qui suivirent le massacre, neuf Palestiniens sur la Rive occidentale et 3 dans la bande de Gaza furent tués par les forces de sécurité israéliennes au cours de manifestations et d'affrontements. | UN | وفي الساعات التي تلت المذبحة، قتل بالرصاص تسعة فلسطينيين في الضفة الغربية وثلاثة في قطاع غزة على يد قوات اﻷمن الاســرائيلية أثناء مظاهرات واشتباكات اندلعت مع قوات اﻷمن. |
328. Telle fut la situation dans les années qui suivirent la première guerre mondiale. La Société des nations venait d'être fondée. Les principes démocratiques étaient diffusés par la presse. | UN | ٨٢٣- وفي السنوات التي تلت الحرب العالمية اﻷولى، أنشئت عصبة اﻷمم، وبدأت الصحافة في نشر مبادئ الديمقراطية. |
Dans les mois qui suivirent le triomphe de la révolution de 1959, le Gouvernement américain a commencé à attaquer Cuba en se montrant franchement hostile aux changements qui s'opéraient dans la société cubaine. | UN | وفي اﻷشهر التي تلت انتصار الثورة في عام ١٩٥٩، بدأت الحكومة اﻷمريكية تبدي معاداتها للبلد في معارضة صريحة للعملية الجديدة التي كانت يتمخض المجتمع عنها. |
27. Au cours des débats qui suivirent, un intervenant a demandé des exemples de jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur la manière dont le traitement de l'impunité entraînait une transformation locale de l'interprétation du droit. | UN | 27- وفي المناقشات التي تلت ذلك، طرح سؤال يطلب إيراد أمثلة من السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي توضح الكيفية التي يؤدي بها التعامل مع الإفلات من العقاب إلى حدوث تحول محلي في تفسير القانون. |
- Dans les années qui suivirent la perte tragique de sa famille, la santé du Dr Falken se détériora. | Open Subtitles | - في السنوات التي تلت ذلك ... خسارتهالمأساويةلعائلتهتسببتفيتدهور صحته. |
Il en est résulté qu'il perdit la présidence lors des élections générales suivantes en 1995, et durant les années qui suivirent, il regagna et perdit à nouveau la présidence par trois fois, avant de la reconquérir pour la dernière et neuvième fois en janvier 2003. | UN | وأسفر ذلك عن خسارته الرئاسة في الانتخابات العامة التي أجريت عام 1995، وفي السنوات التي تلت ذلك استعاد الرئاسة وخسرها ثلاث مرات. واستعاد برنارد دويوغو الرئاسة للمرة التاسعة والأخيرة في كانون الثاني/ يناير 2003. |
16. Au cours des débats qui suivirent, le représentant du Timor-Leste a souligné certaines des difficultés qui empêchaient de lutter efficacement contre la violence à l'égard des femmes, et notamment le peu de connaissances sur les droits des femmes et les procédures existantes, en particulier judiciaires, ainsi que le problème fondamental que constituait le manque de ressources. | UN | 16- وفي المناقشات التي تلت ذلك، عرض ممثل تيمور - ليشتي بإيجاز بعض التحديات التي تحول دون التصدي للعنف ضد المرأة بشكل فعال، وأبرز على وجه التحديد المعرفة المحدودة بحقوق المرأة، والإجراءات القضائية وغيرها من الإجراءات القائمة، والمشكلة الجوهرية التي يطرحها انعدام الموارد. |
36. Au cours des débats qui suivirent, des questions ont été posées sur les bonnes pratiques en matière de sensibilisation des chefs religieux, concernant les responsabilités de l'État et des donateurs en matière de financement des programmes de réparation et la direction prise par la Cour pénale internationale en matière de réparations. | UN | 36- وفي جلسة النقاش التي تلت ذلك، طرحت أسئلة عن الممارسات الجيدة التي اتبعت من أجل الوصول إلى الزعماء الدينيين؛ مسؤوليات الدولة والجهات المانحة فيما يتعلق بتمويل برامج التعويضات؛ وعن الاتجاه الذي اعتمدته المحكمة الجنائية الدولية فيما يتعلق بالتعويضات. |
5. Dans les semaines qui suivirent, un groupe de parlementaires, représentant diverses tendances politiques au sein des deux Chambres, a pris langue avec les pays amis du Secrétaire général pour Haïti ainsi qu'avec mon Représentant spécial et Envoyé spécial du Secrétaire général de l'OEA. | UN | ٥ - وفي اﻷسابيع التي تلت ذلك أجرى فريق من البرلمانيين يمثل مختلف الاتجاهات السياسية في المجلسين محادثات مع البلدان الصديقة لﻷمين العام من أجل هايتي وكذلك مع ممثلي الخاص والمبعوث الخاص لﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية. |
Dans les trois années qui suivirent la signature de la Déclaration de principes de 1993 jusqu'à l'an dernier, le peuple israélien a été le témoin d'un regain de terrorisme sans précédent, provenant pour l'essentiel de zones placées sous le contrôle de notre partenaire aux négociations. | UN | وفـي السنـوات الثلاث التي أعقبت توقيع إعلان المبادئ في عـام ١٩٩٣ حتى السنة الماضية، شهد شعب اسرائيـل تصاعـد في الارهاب لم يسبق له مثيل، صدر الكثيـر منـه من مناطق واقعة تحت سيطرة شريكنا في المفاوضـات. |
27. Malheureusement, les valeurs religieuses dominantes, chrétiennes et autres, s'enracinèrent dans le droit naturel et le droit international, ôtant aux peuples autochtones toute possibilité de faire valoir dans les années qui suivirent la conquête leurs revendications, leurs droits et leurs valeurs. | UN | 27- وللأسف، فإن القيم المسيحية الثابتة وغيرها من القيم الدينية أصبحت مترسخة في القانون الطبيعي والقانون الدولي، مقوضة بذلك أية إمكانية لطرح مطالبات الشعوب الأصلية وحقوقها وقيمها ودفعها قدماً في السنوات التي أعقبت الغزو. |
Leurs descendants, les militaristes japonais, ont pris le pouvoir lors de la restauration impériale de Meiji, en 1868, date à laquelle l’histoire du Japon moderne a commencé et fut marquée, au cours des 100 années qui suivirent, par l’agression et l’effusion de sang. | UN | وبدأ اليابانيون المنحدرون من سلالة الساموراي العدوان فيما وراء البحار عندما استولت حركة ميجي ﻹعادة الامبراطورية على زمام السلطة في عام ١٨٦٨، وسجل تاريخ اليابان الحديث في الواقع، في المائة سنة التي أعقبت ذلك، صفحة ملطخة بالدماء من الحروب العدوانية. |
Il est resté assis là pendant 6h et a refusé de partir les deux jours qui suivirent. | Open Subtitles | قد كان يجلس هناك لمدة ستة ساعات و رفض المغادرة في اليومين التاليين |