ويكيبيديا

    "qui suscitent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تثير
        
    • المثيرة
        
    • التي تبعث
        
    • التي أحيت
        
    • التي تخلق
        
    • التي تشكل مصدر
        
    • الذين يستثيرون
        
    Toutefois, c'est la protection et la sécurité qui suscitent la plus vive préoccupation. UN إلا أن حالة الحماية والأمن هي التي تثير أبلغ القلق.
    iii) En prononçant des décisions destinées à résoudre des questions juridiques qui suscitent de graves doutes; UN `3` إصدار الفتاوى لتسوية المسائل القانونية التي تثير شكوكاً خطيرة؛
    Nous avons connu peu de succès s'agissant de prévenir le fléau de la guerre ou d'éliminer les facteurs qui suscitent les guerres. UN ولم يُكتب لنا نجاح كبير في اتقاء آفة الحرب أو في معالجة العوامل التي تثير الحروب.
    C'est l'instance où existent des possibilités d'interaction et de réconciliation entre des préoccupations complexes, rivales et qui suscitent parfois des antagonismes. UN وهي المنتدى الذي يوفر الفرصة للتفاعل ولإمكانيات المصالحة بين شواغل معقدة ومتنافسة وحتى الشواغل المثيرة للمجابهات.
    Notre politique est donc de prévenir, de dissuader, d'arrêter et, lorsque cela est possible, d'éliminer les programmes de prolifération qui suscitent l'inquiétude tout en traitant de leurs causes sous-jacentes. UN لذلك تقوم سياستنا على منع وردع ووقف برامج الانتشار المثيرة للقلق، وإزالتها حيثما أمكن، مع معالجة أسبابها الأصلية.
    62. Depuis le dernier séjour de la Rapporteuse spéciale se sont déroulés certains événements qui suscitent des espoirs pour l'amélioration de la situation de la femme et une meilleure prise de conscience de ses droits. UN 62- استجدت منذ الزيارة الأخيرة للمقررة الخاصة بعض الأحداث التي تبعث على الأمل في تحسن حالة المرأة وزيادة الوعي بحقوقها.
    Toutefois, c’est la protection et la sécurité qui suscitent la plus vive préoccupation. UN إلا أن حالة الحماية واﻷمن هي التي تثير أبلغ القلق.
    Ce qui est préférable, c'est un engagement coopératif, mené dès le début et visant à corriger les pratiques qui suscitent une préoccupation. UN وما يفضل هو الاشتراك المبكر التعاوني لتصحيح الممارسات التي تثير القلق.
    Or, si on exclut les déclarations qui suscitent un doute, cela risque d'avoir des conséquences très graves, si bien que l'on peut être tenté de ne rien exclure. UN بيد أنه إذا استبعدت الإقرارات التي تثير الشك، فإن من المحتمل أن تترتب على ذلك عواقب خطيرة للغاية، بحيث يسعى البعض لعدم استبعاد أي دليل.
    iv) Coopérer efficacement pour résoudre le problème des étrangers enlevés et traiter les autres dossiers en suspens, dont les conséquences de la guerre de Corée, qui suscitent des inquiétudes dans le pays; UN ' 4` التعاون بصورة فعالة على تسوية قضية الأجانب المختطفين إلى البلد ومعالجة المسائل الأخرى التي تثير مخاوف في البلد، بما في ذلك نتائج الحرب الكورية؛
    De par sa portée mondiale, le Traité sur la non-prolifération offre un cadre politique et des normes juridiques fondamentales qui s'appliquent à toutes les questions qui suscitent la plus grande inquiétude parmi la communauté internationale. UN إن معاهدة عدم الانتشار، ﻷنها ذات أثر عالمي، تضع المعيار القانوني اﻷساسي واﻹطار السياسي لجميع الحالات التي تثير قلق المجتمع الدولي اﻷكبر.
    Au cours de sa récente visite dans la région, le Rapporteur spécial a pu se faire une idée des problèmes relatifs aux droits de l'homme qui suscitent actuellement le plus de préoccupations au sein de la population palestinienne. UN وتمكن المقرر الخاص، خلال زيارته اﻷخيرة إلى المنطقة، من الاطلاع على قضايا حقوق اﻹنسان التي تثير في الوقت الحاضر قلقا شديدا بين السكان الفلسطينيين.
    La BRTN a pour mission de toucher le plus grand nombre possible de spectateurs et d'auditeurs grâce à une diversité de programmes qui suscitent et qui satisfont l'intérêt des spectateurs et des auditeurs. UN وتستهدف هذه المحطة الوصول إلى أكبر عدد ممكن من المشاهدين والمستمعين بفضل تنوع البرامج التي تثير اهتمام المشاهدين والمستمعين وتحظى برضاهم.
    Les questions majeures qui suscitent des divergences doivent être abordées prudemment dans le cadre de consultations approfondies. UN وينبغي توخي الحذر في معالجة القضايا الكبرى المثيرة للجدل، وينبغي أن تعالج من خلال مشاورات معمقة.
    Déterminer les risques potentiels dont la production des substances considérées ou leurs utilisations sont à l'origine et qui suscitent des préoccupations; UN تحديد الأنشطة الممكنة المولدة للمخاطر لمادة أو لاستخدامات المادة المثيرة للقلق
    La CDI ne doit pas non plus se pencher sur les questions controversées concernant la nature du droit coutumier ni sur les questions théoriques associées à ce droit depuis le début et qui suscitent de vifs débats doctrinaux. UN كما ينبغي للجنة أن لا تعالج القضايا المثيرة للجدل بشأن طبيعة القانون العرفي أو المسائل النظرية التي ترتبط بالقانون العرفي منذ البداية وتؤدي إلى مناقشات فقهية ساخنة.
    Les organisations de la société civile ont apporté une aide sensible aux États en mettant l'accent sur les armes qui suscitent la préoccupation et préconisé des négociations. UN فقد قدمت منظمات المجتمع المدني مساعدة كبيرة إلى الدول من خلال تسليط الضوء على الأسلحة المثيرة للقلق والدعوة إلى المفاوضات.
    Aussi, il convient, en effet, d'agir ensemble et d'agir vite, en faveur de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement qui suscitent tant d'espoir dans nos pays. UN وبالمثل، من المناسب حقاً التصرف بسرعة وفي انسجام لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، التي تبعث على الكثير من الأمل في بلداننا.
    Troisièmement, il importe de développer et de renforcer les partenariats afin d'établir des liens avec les programmes communautaires qui suscitent l'espoir et permettent aux anciens combattants et aux civils victimes des conflits de profiter de modestes dividendes de la paix. UN وثالثا، فقد أيد البرنامج الحاجة إلى تعزيز وتوسيع الشراكات التي تستهدف سد الفجوة مع البرامج المجتمعية التي أحيت الآمال وأتاحت للمقاتلين السابقين والمدنيين المتضررين قدرا متواضعا من السلام.
    En revanche, les politiques qui suscitent une atmosphère de tolérance religieuse dans les institutions de l'État peuvent également servir de modèles positifs pour les employeurs du secteur privé. UN وفي المقابل، فإن السياسات التي تخلق مناخا من التسامح الديني بين الموظفين العاملين في المؤسسات العامة يمكن أن تشكل أيضا نماذج إيجابية لأصحاب العمل في المؤسسات الخاصة.
    À cet égard, j'invite les pays qui suscitent actuellement une vive inquiétude à assumer leurs obligations au regard du TNP. UN وفي هذا الصدد أدعو تلك البلدان التي تشكل مصدر قلق كبير في الوقت الراهن أن تراعي التزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    216. Tant le Plan d'action (par. 56) que les recommandations de Mexico (recommandations 52 et 53) prient instamment les gouvernements de respecter les droits de l'homme fondamentaux des émigrés illégaux, de prévenir leur exploitation et de combattre les activités de ceux qui suscitent ou facilitent les migrations illégales. UN ٢١٦ - خطة العمل )الفقرة ٥٦( وتوصيتا مكسيكو )التوصيتان ٥٢ و ٥٣( كلتاهما تحثان الحكومات على احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية للمهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة، والحيلولة دون استغلالهم، ومكافحة أنشطة الذين يستثيرون هجرة غير الحاملين للوثائق اللازمة ويسهلونها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد