ويكيبيديا

    "qui témoignent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تعكس
        
    • التي تشهد على
        
    • الأمر الذي يبين التزام
        
    • التي تُظهر الجهود
        
    • التي تدل على
        
    • الذي يبين التزام الدولة
        
    • الذين يبلغون شكواهم
        
    • الذين يدلون بشهاداتهم
        
    • الذين يدلون بشهادتهم
        
    • الذين يشاركون بصفتهم
        
    • مما يشهد
        
    • الذين يدلون بأقوالهم
        
    Les indicateurs relatifs aux résultats rendent compte des réalisations individuelles et collectives qui témoignent de l'avancement de droits fondamentaux dans un contexte donné. UN وتمثل مؤشرات النتائج الإنجازات الفردية والجماعية التي تعكس حالة التقدم في إعمال حقوق الإنسان في سياق بعينه.
    Ces projets, qui témoignent le plus fidèlement du mandat et de la spécificité du FIDA pour ce qui est des stratégies d'exécution, de l'orientation vers des groupes-cibles et de l'accent mis sur la participation des bénéficiaires, ont pour la plupart été attribués au Bureau. UN وهذه المشاريع التي تعكس بكل الوضوح ولاية اﻹيفاد وخصوصيته من حيث استراتيجيات التنفيذ والتوجيه نحو الفئات المستهدفة والتركيز على مشاركة المستفيدين، كانت في معظمها يعهد بها إلى المكتب.
    Je me garderai de rendre compte de manière exhaustive de nos activités, me contentant d'en mentionner quelques-unes qui témoignent de la mission normative qui nous a été également confiée. UN لن أعطي بيانا شاملا بأنشطتنا. ولكني سأشير فقط إلى بعض اﻷنشطة التي تشهد على الولايــــة التي تعتبر نموذجا يحتذى والتي أنيطت بنا أيضا.
    292. Le Comité se félicite des initiatives prises par l'État partie, telles que la décision du 17 juillet 2000 sur l'émancipation des travailleurs asservis et l'adoption de la loi de 1997 sur l'indemnisation des victimes de la torture, qui témoignent de son souci de promouvoir les droits de l'homme. UN 292- وترحب اللجنة بالمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف، مثل القرار الصادر في 17 تموز/يوليه 2000 المتعلق بتحرير اليد العاملة المرتهنة، واعتماد قانون التعويض عن التعذيب لعام 1997، الأمر الذي يبين التزام الدولة الطرف بتعزيز حقوق الإنسان لشعبها.
    17A.16 Le programme renferme de nouveaux éléments marquants qui témoignent de la volonté d'accroître davantage la portée de l'action de la CEA dans certains domaines prioritaires face aux nouveaux mandats ou mandats révisés des organismes intergouvernementaux pertinents. UN 17 ألف-16 ويشمل البرنامج عددا من السمات الجديدة البارزة التي تُظهر الجهود المبذولة لمواصلة تكثيف أعمال اللجنة في بعض المجالات ذات الأولوية تلبية للولايات الجديدة أو المنقحة الصادرة عن الهيئات الحكومية الدولية المختصة.
    73. Le Rapporteur spécial remercie le Gouvernement pour ses réponses, qui témoignent de sa volonté de coopérer. UN 73- يشكر المقرر الخاص الحكومة على ردودها التي تدل على استعدادها للتعاون.
    L'État partie devrait garantir que les commissions aient le droit illimité d'effectuer de leur propre initiative des visites surprises dans tous les lieux de détention du pays, y compris les institutions médicales, et veiller à ce que les détenus qui témoignent auprès des commissions ne subissent aucune forme de représailles. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف الحق غير المقيّد للجان المراقبة في القيام، بمبادرة منها، بزيارات غير معلنة إلى جميع أماكن الاحتجاز في البلد، بما في ذلك المؤسسات الطبية، وأن تكفل كذلك أن لا يتعرض المحتجزون، الذين يبلغون شكواهم لأعضاء لجان المراقبة، لأي شكل من أشكال الانتقام.
    C'est pour les mecs qui témoignent contre la Mafia. Open Subtitles يستخدم فقط من قبل شبان الذين يدلون بشهاداتهم ضد المافيا.
    Protection des victimes d'agressions sexuelles contre une victimisation secondaire Ces dernières années, plusieurs pays ont promulgué des lois tendant à éviter que les victimes de viols qui témoignent devant le tribunal soient soumises à des contre-interrogatoires qui, en empiétant à l'excès sur leur intimité, peuvent avoir des effets psychologiques traumatisants. UN خلال السنوات الأخيرة، وضعت عدة ولايات قضائية تشريعات للحماية في حالات الاغتصاب، تهدف إلى حماية ضحايا الاغتصاب الذين يدلون بشهادتهم من الاستجواب التطفلي الذي يمكن أن تكون له آثار نفسية سلبية.
    (21) Le Comité s'inquiète des actes perpétrés dans le but d'intimider les personnes qui témoignent à charge dans des procès pour violations graves des droits de l'homme commises sous la dictature, notamment l'enlèvement et la disparition de Jorge Julio López (art. 19). UN 21) وتود اللجنة أن تعرب عن قلقها إزاء تهديد الأشخاص الذين يشاركون بصفتهم شهود إثبات في محاكمة مرتكبي الجرائم التي تنطوي على انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أثناء الحكـم الديكتاتوري، بما في ذلك اختطاف واختفاء خورخي خوليو لوبيز (المادة 19 من العهد).
    L'examen des règles relatives à la nullité de l'acte juridique fait ressortir diverses situations qui témoignent de sa complexité. UN 99 - وتنطوي دراسة نظام بطلان الأعمال القانونية على جملة من الحالات التي تعكس ما يتسم به من تشعب.
    La Troisième et la Quatrième Commissions doivent collaborer étroitement pour promouvoir des idées qui témoignent de la concordance de leurs mandats en matière d'autodétermination. UN ومن الواجب على اللجنتين الثالثة والرابعة أن تتعاونا بصورة وثيقة، من أجل تشجيع تلك الأفكار التي تعكس تلاقي ولايتيهما بشأن قضية تقرير المصير.
    En outre, ce département a récemment entrepris un certain nombre d'activités qui témoignent de l'interdépendance croissante des volets sécurité, politique et développement de l'action menée par l'Organisation et il a évalué l'impact des sanctions sur les tiers et analysé la question des mesures économiques et coercitives. UN كما اضطلعت الإدارة بعدد من الأنشطة التي تعكس الترابط المتزايد بين الجوانب السياسية والأمنية والإنمائية لأعمال المنظمة وتتضمن هذه الأنشطة تقييم أثر الجزاءات على أطراف ثالثة وتحليل مسألة التدابير الاقتصادية القسرية.
    7. Parallèlement, les mécanismes de paiement et de financement des importations (qui témoignent de la solvabilité des pays) demeurent coûteux et assortis de conditions défavorables. UN ٧- وفي الوقت نفسه فإن ترتيبات المدفوعات وتمويل الواردات )التي تعكس ملاءة البلد( مكلفة وتحمل شروطا غير مواتية.
    La délégation espagnole approuve de manière générale les directives 4.2.1 à 4.2.5, qui témoignent du remarquable travail accompli par le Rapporteur spécial et la Commission afin de mettre au point un modèle complexe de relations entre les États sur une longue période de temps. UN 4-2-1 إلى 4-2-5، التي تعكس العمل الكبير الذي قام به المقرر الخاص واللجنة لإعداد نموذج معقد للعلاقات بين الدول على مر الزمن.
    b) Augmentation du nombre de résolutions et de documents issus de réunions qui témoignent d'un accord sur la nécessité d'une coopération économique et financière régionale qui enrichit le débat mondial sur le développement UN (ب) زيادة عدد الوثائق الختامية والقرارات التي تعكس توافقا في الآراء بشأن التعاون الاقتصادي والمالي الإقليمي يتجلى في محافل التنمية العالمية
    À la séance précédente, il n'a fait référence qu'aux seuls faits exposés dans le rapport du Comité spécial, qui témoignent des multiples manières dont Israël fait fi de tous les principes du droit international. UN وأضاف أنه في الاجتماع السابق أشار فقط إلى الحقائق الواردة في تقرير اللجنة الخاصة، التي تشهد على استهزاء إسرائيل بجميع مبادئ القانون الدولي.
    292. Le Comité se félicite des initiatives prises par l'État partie, telles que la décision du 17 juillet 2000 sur l'émancipation des travailleurs asservis et l'adoption de la loi de 1997 sur l'indemnisation des victimes de la torture, qui témoignent de son souci de promouvoir les droits de l'homme. UN 292- وترحب اللجنة بالمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف، مثل القرار الصادر في 17 تموز/يوليه 2000 المتعلق بتحرير اليد العاملة المرتهنة، واعتماد قانون التعويض عن التعذيب لعام 1997، الأمر الذي يبين التزام الدولة الطرف بتعزيز حقوق الإنسان لشعبها.
    Le programme renferme de nouveaux éléments marquants qui témoignent de la volonté d'accroître davantage la portée de l'action de la CEA dans certains domaines prioritaires face aux nouveaux mandats ou aux mandats révisés des organismes intergouvernementaux pertinents. UN ويشمل البرنامج عددا من السمات الجديدة البارزة التي تُظهر الجهود المبذولة لمواصلة تكثيف أعمال اللجنة في بعض المجالات ذات الأولوية تلبية للولايات الجديدة أو المنقحة الصادرة عن الهيئات الحكومية الدولية المختصة.
    La République arabe syrienne, qui votera contre le projet de résolution, encourage les autres délégations à s'opposer aux textes de cette nature, qui témoignent de l'application de deux poids, deux mesures dans l'examen des questions relatives aux droits de l'homme. UN وأعلن أن الجمهورية العربية السورية التي ستصوّت ضد مشروع القرار، تشجّع الوفود الأخرى على معارضة النصوص من هذا القبيل، التي تدل على تطبيق ازدواجية المقاييس، لدى النظر في مسائل حقوق الإنسان.
    L'État partie devrait garantir que les commissions aient le droit illimité d'effectuer de leur propre initiative des visites surprises dans tous les lieux de détention du pays, y compris les institutions médicales, et veiller à ce que les détenus qui témoignent auprès des commissions ne subissent aucune forme de représailles. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف الحق غير المقيّد للجان المراقبة في القيام، بمبادرة منها، بزيارات غير معلنة إلى جميع أماكن الاحتجاز في البلد، بما في ذلك المؤسسات الطبية، وأن تكفل كذلك أن لا يتعرض المحتجزون، الذين يبلغون شكواهم لأعضاء لجان المراقبة، لأي شكل من أشكال الانتقام.
    57. Les défenseurs qui témoignent lors de procès, qui aident des victimes ou observent des procès publics continuent d'être soumis à des actes d'intimidation et se voient souvent refuser l'accès au prétoire. UN 57- ولا يزال المدافعون الذين يدلون بشهاداتهم أثناء المحاكمات أو يساعدون الضحايا أو يراقبون المحاكمات العلنية يتعرضون للتخويف ويُمنعون في أحيان كثيرة من الدخول إلى قاعات المحاكم.
    D'autres formes de réparation sont traitées, au moins partiellement, dans le Statut et le Règlement actuels du Tribunal. Par exemple, l'article 105 du Règlement traite de la restitution des biens de la victime et la Division d'aide aux victimes et aux témoins assiste les victimes qui témoignent devant le Tribunal. UN أما مفاهيم الانتصاف الأخرى فتتناولها، على الأقل جزئيا، قواعد المحكمة أو نظامها الأساسي، فمثلا تتناول القاعدة 105 رد أملاك المجني عليهم، ويتضمن فرع المجني عليهم والشهود تقديم بعض المساعدة إلى المجني عليهم الذين يدلون بشهادتهم أمام المحكمة.
    21. Le Comité s'inquiète des actes perpétrés dans le but d'intimider les personnes qui témoignent à charge dans des procès pour violations graves des droits de l'homme commises sous la dictature, notamment l'enlèvement et la disparition de Jorge Julio López (art. 19 du Pacte). UN 21- وتود اللجنة أن تعرب عن قلقها إزاء تهديد الأشخاص الذين يشاركون بصفتهم شهود إثبات في محاكمة مرتكبي الجرائم التي تنطوي على انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أثناء الحكـم الديكتاتوري، بما في ذلك اختطاف واختفاء خورخي خوليو لوبيز (المادة 19 من العهد).
    Je salue les États-Unis et en particulier les citoyens de New York, pour leur courage, leur tolérance et leur persévérance en ces moments difficiles, qui témoignent de la force considérable des nobles valeurs que la démocratie américaine défend, mêmes aux moments les plus sombres. UN إني أحيّي الولايات المتحدة، لا سيما مواطني نيويورك، لما أبدوه من شجاعة وتسامح وجَلَد في هذه الأوقات العصيبة، مما يشهد لهم بما للقيم النبيلة التي يعتنقون وعنها يدافعون من قوة صامدة، حتى في أحلك الظروف.
    Ceux qui témoignent devant elle jouissent de la pleine immunité. UN ويتمتع الشهود الذين يدلون بأقوالهم أمامها بالحصانة الكاملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد