Nous sommes particulièrement préoccupés par les campagnes qui tendent à stigmatiser l'islam et les musulmans. | UN | وإننا نشعر بالقلق بوجه خاص حيال الحملات التي تميل إلى تشويه سمعة الإسلام والمسلمين. |
Elle répond que la recherche de rente résulte de politiques publiques interventionnistes, qui tendent à encourager les entrepreneurs de certains secteurs précis. | UN | وأجابت بأنَّ الاقتصاد الريعي هو نتاج سياسات التدخل الحكومي، التي تميل إلى تحفيز أصحاب المشاريع في قطاعات معينة مستهدفة. |
Cela revêt une importance particulière pour les notations souveraines qui tendent à être systémiques; | UN | ويتسم هذا بأهمية خاصة بالنسبة للتصنيفات السيادية التي تنحو إلى أن تكون ذات مفعول عام؛ |
Néanmoins, une recherche récente a montré que ce sont souvent les partis politiques eux-mêmes qui tendent à exclure les femmes. | UN | ومع ذلك، فإن الأبحاث التي أجريت مؤخرا تبين أنه كثيرا ما كانت الأحزاب السياسية نفسها هي التي تنحو إلى استبعاد المرأة. |
De plus, la cellule familiale est l'endroit approprié pour s'attaquer aux facteurs qui tendent à perpétuer la pauvreté d'une génération à l'autre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوضع العائلي هو أفضل إطار للتصدي للعوامل التي تعمل على إدامة الفقر من جيل إلى جيل. |
Certains stéréotypes peuvent aussi être perçus dans les manuels scolaires qui tendent à reproduire la division sexuelle du travail. | UN | ويمكن مشاهدة بعض من القوالب النمطية في الكتب الدراسية المقررة التي تنزع إلى أن ترسخ تقسيم العمل على أساس نوع الجنس. |
Ces mesures comprennent également une aide aux victimes, une question qu'il y a lieu de ne pas négliger, notamment en cas de conflits armés qui tendent à exacerber la violence à l'égard des femmes. | UN | وقال إن التدابير تشمل أيضاً توفير المساعدة للضحايا، وهي مسألة لا ينبغي إغفالها، وخصوصاً عندما يحدث هذا في إطار الصراع المسلح الذي يميل إلى استفحال العنف ضد المرأة. |
En effet, contrairement à la restitution en nature, à l’indemnisation ou à la satisfaction qui tendent à annuler ou à atténuer le dommage provoqué, les assurances et garanties de non-répétition ont plutôt trait au dommage que l’on pourrait causer à l’avenir et, de ce fait, s’apparentent aux mesures de précaution. | UN | وفي الواقع، وعلى عكس رد الشيء عينا، أو التعويض أو الترضية التي تميل إلى إزالة الضرر الذي ألحق أو التخفيف منه، فإن تأكيدات وضمانات عدم التكرار تتعلق باﻷحرى بالضرر الذي يمكن أن ينتج في المستقبل وبالتالي تنصهر في التدابير الاحتياطية. |
Généralement, la concurrence est aussi entravée par des régimes restrictifs qui tendent à protéger de leurs rivales étrangères des entreprises locales peu rentables. | UN | كما أن البيئة التنافسية عادة ما تكون ضعيفة بسبب النظم التقييدية، التي تميل إلى حماية الشركات المحلية غير الكفؤة من المنافسة الدولية. |
13. Dans le préambule, la résolution rappelle les dispositions existantes du droit international qui tendent à établir le droit à une nationalité en tant que droit. | UN | ٣١- ويشير القرار في ديباجته إلى أحكام الصكوك الدولية القائمة التي تميل إلى إقرار الحق في الجنسية كحق من الحقوق. |
Il faut éliminer les éléments de la méthode qui tendent à occulter des phénomènes économiques tels qu'une forte croissance, un déclin économique ou une transition difficile. | UN | ودعا إلى إزالة العناصر التي تميل إلى حجب التطورات الاقتصادية من المنهجية، مثل المعدلات المرتفعة للنمو الاقتصادي، أو حالات التدهور الاقتصادي أو عمليات الانتقال الاقتصادي المؤلمة. |
L'Assemblée générale devrait s'abstenir d'adopter des résolutions sur ces questions, comme par exemple les projets de résolution dont l'Assemblée est saisie, qui tendent à préjuger des résultats des négociations avant leur achèvement. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تمتنع عن اتخاذ قرارات بشأن هذه القضايا، مثل مشاريع القرارات المعروضة عليكم، التي تميل إلى أن تحدد مسبقا نتيجة المفاوضات قبل اختتامها. |
Ils montrent en effet combien il est judicieux d'éviter des moyens d'interaction entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales qui tendent à octroyer à l'organisation mondiale des fonctions de supervision et de direction à l'endroit des organisations régionales. | UN | ويشهد ذلك على استصواب تلافي أسباب الاحتكاك بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية التي تنحو إلى إعطاء المنظمة العالمية مهام الاشراف على المنظمات الاقليمية وتوجيهها. |
Se déclarant préoccupée par la prolifération croissante des arrangements et régimes spéciaux et exclusifs d'exportation des produits et techniques à double usage, qui tendent à entraver le développement économique et social des pays en développement, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء الانتشار المتزايد لأنظمة وترتيبات مخصصة وحصرية لمراقبة الصادرات من السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، التي تنحو إلى إعاقة التطور الاقتصادي والاجتماعي للبلدان النامية، |
Se déclarant préoccupée par la prolifération croissante des arrangements et régimes spéciaux et exclusifs d'exportation des produits et techniques à double usage, qui tendent à entraver le développement économique et social des pays en développement, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء الانتشار المتزايد لأنظمة وترتيبات مخصصة وحصرية لمراقبة الصادرات من السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، التي تنحو إلى إعاقة التطور الاقتصادي والاجتماعي للبلدان النامية، |
Se déclarant préoccupée par la prolifération croissante des arrangements et régimes spéciaux et exclusifs de contrôle des exportations des produits et techniques à double usage, qui tendent à entraver le développement économique et social des pays en développement, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الانتشار المتزايد لأنظمة وترتيبات مخصصة وحصرية لمراقبة الصادرات من السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، التي تنحو إلى إعاقة التطور الاقتصادي والاجتماعي للبلدان النامية، |
Se déclarant préoccupée par la prolifération croissante des arrangements et régimes spéciaux et exclusifs de contrôle des exportations des produits et techniques à double usage, qui tendent à entraver le développement économique et social des pays en développement, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الانتشار المتزايد لأنظمة وترتيبات مخصصة وحصرية لمراقبة الصادرات من السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، التي تنحو إلى إعاقة التطور الاقتصادي والاجتماعي للبلدان النامية، |
Sur le plan interne, il y a les forces de la «gauche» et de la «droite» qui tendent à déstabiliser les gouvernements. | UN | فعلى الصعيد الداخلي، نجد قوى " اليسار " وقوى " اليمين " التي تعمل على زعزعة استقرار الحكومات. |
À la demande de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, le Bureau de la déontologie a participé à des examens des structures internes qui tendent à réduire le risque de corruption dans les entités des Nations Unies. | UN | وبناء على طلب من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، شارك مكتب الأخلاقيات في عمليات استعراض الهياكل الداخلية للأمم المتحدة التي تعمل على الحد من مخاطر الفساد. |
Il l'exhorte à sensibiliser l'opinion à l'importance de l'éducation en tant que droit fondamental et condition de l'autonomisation des femmes et à prendre des mesures pour modifier les attitudes traditionnelles qui tendent à perpétuer la discrimination. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على رفع مستوى الوعي العام بأهمية التعليم كحق من حقوق الإنسان وكأساس لعملية التمكين للمرأة، وعلى اتخاذ خطوات للتغلب على أنماط السلوك التقليدية التي تعمل على استدامة التمييز. |
Certains stéréotypes peuvent aussi être perçus dans les manuels scolaires qui tendent à reproduire la division sexuelle du travail. | UN | ويمكن مشاهدة بعض من القوالب النمطية في الكتب الدراسية المقررة التي تنزع إلى أن ترسخ تقسيم العمل على أساس نوع الجنس. |
46. Le Gouvernement guinéen note toutefois qu'il y a une amélioration dans les comportements sociaux qui tendent à considérer qu'il n'y a pas de différence entre garçons et filles et si différence il y a, elle réside dans la réussite dans le domaine de l'éducation. | UN | ٦٤- وتلاحظ حكومة غينيا مع ذلك تحسناً في تصرفات المجتمع الذي يميل إلى عدم التفرقة بين الفتيان والفتيات وإلى اعتبار أن الفرق في حالة وجوده هو فرق النجاح في ميدان التعليم. |
Le Canada a également exprimé sa déception au sujet de l'emploi de certains termes, qui tendent à exclure les femmes et les enfants. | UN | وأعربت كندا أيضاً عن خيبة أملها إزاء بعض المصطلحات المستخدمة والتي فيها نزعة إلى استبعاد المرأة والطفل. |
La corruption, par ailleurs, renchérit le coût des services pour les usagers disposés à payer, et ce sont les secteurs les plus pauvres de la population qui tendent à en souffrir le plus. | UN | فالفساد يعمل على زيادة تكاليف الخدمات المقدمة ﻷولئك اﻷفراد الراغبين في دفع أموال. ومن حيث التناسب، فان القطاعات اﻷفقر من السكان تميل الى أن تكون هي اﻷكثر معاناة. |