ويكيبيديا

    "qui tentent d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تحاول
        
    • الذين يحاولون
        
    • الباحثين عن العدالة فيما
        
    • الذين يسعون إلى
        
    • اللائي يحاولن
        
    • اللواتي يسعين
        
    Nous ne connaissons que trop bien le sort des sociétés qui tentent d'imposer une pensée et un comportement uniformes à leurs peuples. UN فليس بيننا من يجهل مصير المجتمعات التي تحاول فرض فكر وسلوك متماثلين على شعوبها.
    De plus, les pays qui tentent d'acquérir des armes nucléaires peuvent être exposés à de nouveaux risques et accentuer leur vulnérabilité. UN وعلاوة على ذلك، فإن البلدان التي تحاول الحصول على أسلحة نووية، قد تتعرض لآثار مخاطر جديدة وتصبح أكثر ضعفا.
    Rejetant résolument toute doctrine de supériorité raciale, de même que les théories qui tentent d'établir l'existence de races humaines prétendument distinctes, UN وإذ ترفض بشدة أي مذهب للتفوق العنصري، إضافة إلى النظريات التي تحاول تحديد وجود ما يسمى أجناس بشرية متميزة،
    Il offre des services de consultation et de thérapie aux auteurs d'actes de violence qui tentent d'éliminer le comportement violent dans la famille. UN ويقدم المركز المشورة وخدمات العلاج لمرتكبي العنف الذين يحاولون التخلص من سلوكهم العنيف داخل الأسرة.
    Je n'hésiterai pas à user de mes pouvoirs pour faire écarter les responsables qui tentent d'empêcher les retours. UN ولن أتردد في استخدام سلطتي ﻹبعاد المسؤولين الذين يحاولون منع عمليات العودة.
    c) Menant des actions de formation et de sensibilisation au principe de l'égalité des sexes à l'intention des fonctionnaires s'occupant des questions de migration, en particulier les agents chargés de fournir une assistance juridique et consulaire aux ressortissants philippins à l'étranger qui tentent d'obtenir réparation d'irrégularités subies sur le lieu de travail; UN (ج) تنظيم تدريب وتوعية بشأن الشؤون الجنسانية من أجل الموظفين الحكوميين الذين يتعاملون مع مسائل الهجرة، وبخاصة أولئك الذين يقدمون مساعدة قانونية وقنصلية إلى المواطنين الفلبينيين بالخارج الباحثين عن العدالة فيما يتعلق بإساءة المعاملة في مكان العمل؛
    Toutefois, la loi de 2001 sur l'immigration désigne comme < < interdits d'immigration > > les passagers clandestins ou les personnes qui tentent d'entrer à Sainte-Lucie illégalement. UN بيد أن قانون الهجرة لعام 2001 يُدرج الأشخاص المختبئين في السفن أو الطائرات أو الذين يسعون إلى دخول سانت لوسيا بشكل غير قانوني، بوصفهم مهاجرين محظورين.
    Les pays qui tentent d'appeler l'attention de l'Assemblée générale sur le cas du Zimbabwe ne font qu'essayer d'incorporer des questions techniques dans la résolution de l'Assemblée générale. UN والبلدان التي تحاول طرح مسألة زمبابوي على الجمعية العامة إنما تحاول أن تدرج مسائل تقنية في قرار للجمعية العامة.
    Nous construisons les théories qui tentent d'expliquer la nature que nous observons. Open Subtitles نقوم ببناء النظريات ديفيد كابلان جامعة جونس هوبكنز التي تحاول تفسير كل شيء نراه في الطبيعة
    Le Rapporteur spécial est également préoccupé par des allégations persistantes de violence contre les " enfants des rues " et les particuliers et les organisations qui tentent d'améliorer leur situation. UN ويشعر المقرر الخاص أيضا بالقلق إزاء الادعاءات المستمرة عن ارتكاب العنف ضد أطفال الشوارع واﻷفراد والمنظمات التي تحاول تحسين حالتهم.
    À cet égard, le Gouvernement devrait appuyer davantage les organisations qui tentent d'aider ces enfants, notamment en consacrant des ressources à la création et à l'entretien de centres d'accueil et d'hébergement où ces enfants puissent se réfugier; UN وفي هذا الصدد، ينبغي للحكومة تقديم دعم أكبر للمنظمات التي تحاول مساعدة هؤلاء الأطفال، وخاصة بتوفير الموارد لإنشاء وصون المآوى والمراكز التي يمكن لهؤلاء الأطفال اللجوء إليها؛
    Les données de recherche et d'expérience pourraient être valablement mises en commun par les pays qui tentent d'établir des comptes de patrimoine et, dans ce cas également, un groupe spécial informel constitué sur le modèle du Groupe de Voorburg pourrait jouer un rôle utile. UN ومن المفيد أن يتسنى تبادل نتائج البحوث والخبرات فيما بين البلدان التي تحاول تجميع ميزانيات، وهنا أيضا يمكن أن يقوم فريق مخصص غير رسمي يشكﱠل على غرار فريق فوربورغ بدور مفيد.
    L'Assemblée prend également note des initiatives récentes sur le plan international, dont la Convention d'Oslo sur l'interdiction de l'utilisation, du stockage, de la production et du transfert des mines terrestres antipersonnel et sur leur destruction, qui tentent d'apporter une réponse concertée à ce problème humanitaire. UN وتنوه الجمعية أيضا بالمبادرات الدولية التــي اتخذت مؤخرا، بما فيها اتفاقية أوسلــو بشأن حظــر استعمال اﻷلغام المضادة لﻷفراد وتخزينهــا وإنتاجهــا ونقلها وتدمير هذه اﻷلغام، التي تحاول أن تقدم استجابة متضافرة لهذه المشكلة اﻹنسانية.
    La République argentine n'apporte aucune forme d'aide ou d'appui quelconque à des acteurs non étatiques qui tentent d'exécuter les activités énumérées dans ce paragraphe ainsi que le garantissent la législation et les procédures internes présentées de façon détaillée dans les paragraphes ci-après. UN لا تقدم جمهورية الأرجنتين أي مساعدة أو دعم، أيا كان نوعهما، للأطراف من غير الدول التي تحاول القيام بالأنشطة المشار إليها في الفقرة المذكورة. وتتضمن الفقرات التالية عرضا للتشريعات والإجراءات الداخلية التي تكفل ذلك.
    Cependant, cela ne doit pas être une justification pour ceux qui tentent d'éluder leurs responsabilités devant la loi au sein d'un système pénitentiaire. UN إلا أن هذا لا يجوز أن يكون ذريعة لاولئك الذين يحاولون التملص من مسؤولياتهم أمام القانون في نطاق نظام عقابي.
    L'Europe est bien consciente des motivations qui poussent vers ses rives tous ceux qui tentent d'échapper à des tendances démographiques accablantes. UN وتدرك أوروبا جيدا التي تدفع إلى شواطئها بمثل هذه اﻷعداد الكبيرة من الناس الذين يحاولون الفرار من الاتجاهات الديمغرافية الخانقة.
    La responsabilité des agents de l'Etat qui tentent d'entraver la diffusion de l'information ou qui refusent de fournir des informations aux organes d'information est engagée. UN وتتقرر مسؤولية أعوان الدولة الذين يحاولون إعاقة نشر المعلومات أو يرفضون تقديم معلومات إلى وسائط اﻹعلام.
    c) Menant des actions de formation et de sensibilisation au principe de l'égalité des sexes à l'intention des fonctionnaires s'occupant des questions de migration, en particulier les agents chargés de fournir une assistance juridique et consulaire aux ressortissants philippins à l'étranger qui tentent d'obtenir réparation d'irrégularités subies sur le lieu de travail; UN (ج) تنظيم تدريب وتوعية بشأن الشؤون الجنسانية من أجل الموظفين الحكوميين الذين يتعاملون مع مسائل الهجرة، وبخاصة أولئك الذين يقدمون مساعدة قانونية وقنصلية إلى المواطنين الفلبينيين بالخارج الباحثين عن العدالة فيما يتعلق بإساءة المعاملة في مكان العمل؛
    L'extradition est un important instrument de coopération dans l'administration de la justice; elle exige qu'il n'y ait pas de sanctuaire pour ceux qui tentent d'échapper à un procès équitable pour des infractions pénales, ou qui s'évadent après un tel procès. UN وتسليم المتهمين أداة هامة للتعاون لاقامة العدل، يتطلب عدم توفير ملاذات آمنة لﻷشخاص الذين يسعون إلى تجنب محاكمة عادلة للجرائم الجنائية، أو الذين يهربون بعد حدوث هذه المحاكمة العادلة.
    Les victimes qui tentent d'établir leur indépendance ont également la possibilité de faire des emprunts d'argent. UN وتتاح أيضاً للضحايا اللائي يحاولن تأمين استقلالهن فرصة اقتراض الأموال.
    Les femmes qui tentent d'abandonner la prostitution peuvent demander une aide à diverses équipes de proximité travaillant dans les grandes villes. UN يحق للنساء اللواتي يسعين لترك البغاء التماس المساعدة من مختلف أفرقة التوعية العاملة في المدن الكبرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد