Compétence technique, outils appropriés et instruments pour un développement durable qui tient compte du genre | UN | الخبرة التقنية والأدوات الملائمة والصكوك اللازمة للتنمية المستدامة التي تراعي المنظور الجنساني |
L'Autriche a d'ailleurs fait distribuer sur ce dernier point un projet de résolution, qui tient compte des résultats de la Conférence de Vienne. | UN | لقد عملت النمسا أيضا على توزيع مشروع قرار بشأن هذه النقطة اﻷخيرة يأخذ في الاعتبار نتائج مؤتمر فيينا. |
Ce contexte doit reposer sur un nouveau partenariat mondial pour le développement qui tient compte avant tout des priorités des pays en développement et part du principe de la maîtrise nationale du processus de développement. | UN | ويجب أن يستند هذا السياق إلى شراكة عالمية جديدة من أجل التنمية التي تأخذ في الاعتبار قبل كل شيء أولويات البلدان النامية وتنطلق من مبدأ السيطرة الوطنية على عملية التنمية. |
L'équité a été érigée en principe directeur prééminent dans le programme de relèvement après le tsunami, qui tient compte tant des objectifs généraux de réduction de la pauvreté que des besoins particuliers des régions touchées par des conflits. | UN | واعتُمدت المساواة مبدأ إرشاديا أساسيا في برنامج الإنعاش بعد تسونامي، الذي يأخذ في الحسبان مجمل أهداف الحد من الفقر والاحتياجات الخاصة للمناطق المتضررة من الصراع على حد سواء. |
Après tout, ce document est fondé sur un équilibre soigneusement établi entre les intérêts des États, un équilibre qui tient compte de leur potentiel réel et de leurs intérêts en matière de sécurité et de légitime défense. | UN | وفي النهاية، فإن هذه الوثيقة تستند إلى توازن مكيف بعناية بين مصالح الدول، وهو توازن يأخذ بعين الاعتبار قدراتها الحقيقية ومصالحها الأمنية وتلك المتعلقة بالدفاع عن النفس. |
La Moldova a signé un nouveau Programme-cadre de pays qui tient compte de nos intérêts majeurs liés à l'Agence. | UN | لقد وقّعت مولدوفا على إطار عمل جديد للبرنامج على مستوى البلد الأمر الذي يعكس اهتماماتنا الرئيسية المتعلقة بالوكالة. |
La protection offerte aux employées qui tient compte de leurs besoins spéciaux en tant que femme ou de mère n'est pas considérée comme discriminatoire. | UN | الحماية المقدمة للموظفات، التي تأخذ في الحسبان احتياجاتهن الخاصة كنساء أو أمهات، لا تعتبر تمييزاً. |
4. Le présent rapport, qui tient compte de toutes ces communications, est soumis à l'Assemblée générale en application de la décision 48/445. | UN | ٤ - وهذا التقرير، الذي روعيت فيه المساهمات المذكورة، مقدم الى الجمعية العامة استجابة للطلب الوارد في المقرر ٤٨/٤٤٥. |
Le Comité a pallié cette difficulté en utilisant la notion d'engagement de dose, qui tient compte des doses futures engagées du fait de la source considérée. | UN | وقد تفادت اللجنة جزءا من هذه الصعوبة باستخدام مفهوم إصدار الجرعات، الذي يراعي الجرعات التي سيطلقها المصدر في المستقبل. |
Le Comité consultatif se félicite de la stratégie de déploiement échelonné, qui tient compte des conditions de sécurité dans la zone de la Mission, et compte qu'elle sera suivie. | UN | وتشيد اللجنةُ باستراتيجية النشر التدريجي التي تراعي الحالة الأمنية في منطقة البعثة، وتتوقع أن تلتزم البعثة بها. |
En 2010, ce dernier a adopté une nouvelle approche de la conception, du développement et du choix de l'emplacement des installations communautaires et publiques de Gaza, qui tient compte de ces aspects. | UN | وفي عام 2010، وضعت الوكالة نهجا جديدا لتصميم وتطوير وتحديد أماكن المرافق المجتمعية والعامة في قطاع غزة التي تراعي الأبعاد الجنسانية. |
L'UNICEF promeut un concept de protection sociale qui tient compte des enfants. | UN | 41 - وتعمل اليونيسيف على تعزيز الحماية الاجتماعية التي تراعي أوضاع الأطفال. |
Ce comité exerce ses responsabilités d'une manière qui tient compte des aspects sexospécifiques. | UN | وتنفذ مسؤوليات اللجنة بأسلوب يأخذ في الاعتبار المنظور الجنساني. |
La composante intérêt est enregistrée comme recette chaque fois qu'elle est encaissée, sur une base proportionnelle au temps qui tient compte du taux d'intérêt imputé. | UN | ويُثبت عنصر الفائدة كإيراد، عند ربحه، على أساس تناسبي زمني يأخذ في الاعتبار سعر الفائدة المحسوب. |
L'élément qui le reflète le mieux est le dégrèvement en faveur des pays à faible revenu par habitant qui tient compte à la fois du poids économique global d'un pays et de son revenu par habitant. | UN | وخير تعبير عن هذا المبدأ هو التسوية المتعلقة بالنصيب المنخفض للفرد من الدخل، التي تأخذ في الاعتبار مجموع عوامل القوة الوطنية للبلد ونصيب الفرد من الدخل فيه على حد سواء. |
Une bonne gestion de l'eau signifie une gestion intégrée qui tient compte de toutes les étapes du cycle de l'eau. | UN | 44 - وإدارة المياه إدارة سليمة تعني ضمنا الإدارة المتكاملة التي تأخذ في الاعتبار جميع أجزاء الدورة المائية. |
Pour cette période, le taux global de rendement des investissements, qui tient compte de l'échelonnement des flux de trésorerie, a été de moins 28,3 %, soit un rendement < < réel > > (corrigé de l'inflation de moins 28,1 %). | UN | وبلغ مجموع عائدات الاستثمارات، الذي يأخذ في الحسبان توقيت التدفقات النقدية لنفس الفترة، 28.3 في المائة، وهو ما يمثل عائدا " حقيقيا " أو معدلا حسب التضخم قدره 28.1 في المائة. الشكل الخامس |
Le taux de rendement des placements, qui tient compte de l'échelonnement des flux de trésorerie au cours de la même période, s'établissait à 10,4 %, ce qui correspond à un taux de rendement < < réel > > ou corrigé de l'inflation de -7,3 %. | UN | وبلغ مجموع عائدات الاستثمارات، الذي يأخذ في الحسبان توقيت التدفقات النقدية لنفس الفترة، 10.4 في المائة، وهو ما يمثل عائدا " حقيقيا " أو معدلا حسب التضخم قدره 7.3 في المائة. |
Depuis son accession à l'indépendance, le Tadjikistan a mis au point une politique en faveur de l'amélioration de la situation des femmes selon un modèle qui tient compte des réalités politiques et économiques et des particularités culturelles du pays. | UN | وضعت طاجيكستان، منذ حصولها على الاستقلال، سياسة ترمي إلى تحسين وضع المرأة طبقا لنموذج يأخذ بعين الاعتبار كل الحقائق السياسية والاقتصادية للدولة وخصائصها الثقافية. |
On trouvera à l'annexe I au présent rapport le projet de mandat révisé, qui tient compte des précisions et améliorations recommandées dans le cadre de l'examen, ainsi que de l'issue des consultations qui l'ont suivi. | UN | والصلاحيات المستكملة مبينة في المرفق الأول لهذا التقرير، الذي يعكس الإيضاحات والتحسينات الموصى بها في إطار الاستعراض فضلا عن نتائج المشاورات الإضافية. |
La seule différence réside dans le libellé, qui tient compte du fait que dans différentes régions, comme en Afrique, en Asie et en Europe, des mesures sont prises pour prévenir les conflits et régler les différends par des moyens pacifiques afin de contribuer au rétablissement et à la consolidation de la paix. | UN | والفارق الوحيد يكمن في الصياغة التي تأخذ في الحسبان أن أنشطة تجرى في مناطق مختلفة مثل آسيا وأفريقيا وأوروبا بهدف منع المنازعات وتسويتها بالطرق السلمية بغية الاسهام في صنع السلم وبناء السلم. |
4. Le présent rapport, qui tient compte de toutes ces communications, est soumis à l'Assemblée générale en application de la décision 49/436. | UN | ٤ - وهذا التقرير، الذي روعيت فيه المساهمات المذكورة، يقدم الى الجمعية العامة استجابة للطلب الوارد في المقرر ٤٩/٤٣٦. |
Le texte final qui tient compte des observations du Comité a été transmis aux services compétents pour édition et publication. | UN | وقد أحيل النص النهائي الذي يراعي ملاحظات اللجنة الى الدوائر المختصة لتحريره ونشره؛ |
30. Le Comité se félicite de l'adoption de la loi organique sur la protection des enfants et des adolescents (1999), qui tient compte des principes et des dispositions de la Convention. | UN | 30- ترحب اللجنة باعتماد القانون الأساسي لحماية الأطفال والمراهقين (1999)، وهو قانون يعبِّر عن مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
Nous affirmons que la culture contribue au développement humain durable en tant que facteur de cohésion sociale fondé sur une vue d'ensemble de l'être humain qui tient compte de la pluralité de ses besoins et aspirations. | UN | 33 - ونؤكد أن الثقافة تسهم في تحقيق التنمية البشرية المستدامة باعتبارها عنصرا من عناصر الوئام الاجتماعي التي تقوم على أساس النظرة الشمولية إلى الفرد والتي تراعي تعددية احتياجاته وتطلعاته. |
Les autres contributions volontaires ne peuvent être acceptées qu'avec l'approbation du Conseil, qui tient compte des observations du Secrétaire général. | UN | ولا يجوز قبول غير ذلك من التبرعات إلا بموافقة المجلس، الذي يضع في اعتباره ملاحظات الأمين العام. |
En Australie et au Canada, les personnes souhaitant obtenir un statut de résident permanent doivent subir avec succès un examen à points qui tient compte de l'instruction, de l'expérience professionnelle, des connaissances linguistiques et d'autres compétences. | UN | وفي أستراليا وكندا، يتعين على طالبي الإقامة الدائمة اجتياز امتحان قائم على النقاط تحدد فيه الدرجات استنادا إلى التعليم والخبرة العملية ومدى إتقان اللغات وغير ذلك من المهارات. |
À Monterrey, nous avons établi un nouveau modèle consensuel de développement qui tient compte de tous les aspects de l'équation du développement, y compris les besoins et les priorités des pays en développement. | UN | ففي مونتيري، وصلنا إلى توافق جديد في الآراء بشأن التنمية يأخذ في حسبانه جميع أطراف معادلة التنمية، بما في ذلك احتياجات البلدان النامية وأولوياتها. |
La transformation de ces organes en centres pour une production plus propre et économe en ressources montre qu'il importe de promouvoir une utilisation plus rationnelle des ressources et l'efficacité énergétique, et offre une démarche qui tient compte des besoins environnementaux et de la valeur économique. | UN | وينطوي تحويل هذه الهيئات إلى مراكز للإنتاج الأنظف والمتسم بالكفاءة في استخدام الموارد على إدراك قيمة تعزيز كفاءة استخدام الموارد والطاقة، ويعرض وجهة نظر تضع في الاعتبار القيمة الاقتصادية والضرورات البيئية على السواء. |