ويكيبيديا

    "qui touchent les enfants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تؤثر على الأطفال
        
    • التي تؤثر في الأطفال
        
    • التي تهم الطفل
        
    • المتعلقة باﻷطفال
        
    • التي تمس الأطفال
        
    • التي تهم أطفال
        
    • وتمس الطفل
        
    Cela s'applique particulièrement au diagnostic et à la détection rapide de maladies oncologiques et cardiovasculaires, en particulier celles qui touchent les enfants. UN وهذا يتعلق على نحو خاص بالتشخيص والاكتشاف المبكر لأمراض الأورام وأمراض القلب والشرايين، وخاصة الأمراض التي تؤثر على الأطفال.
    La communauté internationale doit s'attaquer aux causes et aux conséquences des migrations ainsi qu'aux problèmes qui touchent les enfants et les adolescents, et qui exigent une réponse coordonnée, reposant sur la collaboration. UN وينبغي على المجتمع الدولي أن يعالج أسابا الهجرة وتبعاتها، فضلاً عن المشاكل التي تؤثر على الأطفال والمراهقين، مما يتطلب استجابة تعاونية منسقة.
    Conformément à ses dispositions, les États partenaires sont tenus de recenser les principaux problèmes de santé qui touchent les enfants, les femmes enceintes et les mères dans les pays bénéficiaires et de s'attacher à les résoudre en observant les priorités et principes énoncés à l'article 24. UN وتطالب الاتفاقية على الدول الشريكة بأن تحدد المشاكل الصحية الرئيسية التي تؤثر على الأطفال والحوامل والأمهات في البلدان المتلقية وأن تتصدى لها بحسب الأولويات والمبادئ المحددة في المادة 24.
    Le présent rapport décrit les principaux problèmes de santé qui touchent les enfants. UN ويتناول هذا التقرير بإسهاب القضايا الصحية الرئيسية التي تؤثر في الأطفال.
    Il craint toutefois que les enfants ne soient pas entièrement traités comme des sujets de droit et regrette que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant ne constitue toujours pas une considération primordiale dans toutes les questions législatives et politiques qui touchent les enfants. UN غير أن القلق يساور اللجنة بسبب عدم معاملة الأطفال كأصحاب حقوق وهي تأسف لأن مبدأ مصالح الطفل الفضلى لا يوضع في الاعتبار الأول في جميع المسائل التشريعية والسياساتية التي تهم الطفل.
    Le Comité est aussi préoccupé par le peu d'empressement mis par la société civile à s'intéresser aux questions qui touchent les enfants. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الفتور في المشاركة المدنية من المواطنين في المسائل المتعلقة باﻷطفال.
    L'État partie devrait également élaborer des indicateurs permettant de suivre et d'évaluer efficacement les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la Convention et de déterminer les effets des mesures qui touchent les enfants. UN وينبغي للدولة الطرف أيضا أن تضع مؤشرات لرصد وتقييم التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية بشكل فعال وتقدير أثر السياسات التي تمس الأطفال.
    En ce qui concerne la législation, les politiques et les programmes qui touchent les enfants autochtones en général, la communauté autochtone devrait être consultée et avoir la possibilité de participer à la prise de décisions concernant la manière dont l'intérêt supérieur des enfants autochtones en général pourrait être défini en tenant compte des sensibilités culturelles. UN وفيما يتعلق بالتشريعات والسياسات والبرامج التي تهم أطفال هذه الشعوب عموماً، ينبغي استشارة مجتمعاتها ومنحها فرصة المشاركة في تحديد المصالح الفضلى لأطفالها بأسلوب يلائم ثقافتهم.
    33. Le droit d'être entendu s'applique aussi bien aux procédures engagées par l'enfant, comme les plaintes pour mauvais traitements et les recours contre l'exclusion scolaire, qu'aux procédures engagées par d'autres personnes mais qui touchent les enfants, comme la séparation des parents ou l'adoption. UN 33- وينطبق الحق في الاستماع إلى الطفل على كل من الإجراءات التي يبدؤها الطفل، من قبيل الشكوى من سوء المعاملة والطعن في قرار الطرد من المدرسة، وكذا على الإجراءات التي يبدؤها آخرون وتمس الطفل من قبيل إجراءات انفصال الأبوين أو التبني.
    Ces chiffres ne donnent qu'une idée de l'étendue et de la gravité des incidents qui touchent les enfants dans les zones de conflit, l'accès à ces zones étant extrêmement limité. UN وهذه الأرقام ليست سوى إشارة إلى فداحة وخطورة الحوادث التي تؤثر على الأطفال في مناطق النـزاع، لأن الوصول إلى مناطق النـزاع لا يزال محدودا للغاية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer des indicateurs pour contrôler efficacement la mise en œuvre de la Convention et évaluer les progrès accomplis dans ce domaine ainsi que l'incidence des politiques qui touchent les enfants. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع مؤشرات لكي ترصد وتقيّم على نحو فعال التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية وأن تقيّم أيضاً وقع السياسات التي تؤثر على الأطفال.
    À cet égard, les États-Unis insistent sur l'importance qu'ils attachent à la participation des parents aux décisions qui touchent les enfants et les adolescents au regard de tous les aspects de l'hygiène sexuelle et procréative. UN وفي هذا الصدد، تؤكد الولايات المتحدة على الأهمية التي تعلقها على إشراك الأبوين في القرارات التي تؤثر على الأطفال والمراهقين من كافة جوانب الصحة الجنسية والإنجابية.
    L'État partie devrait aussi établir des indicateurs pour suivre et évaluer efficacement les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la Convention et mesurer l'impact des politiques qui touchent les enfants. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تضع مؤشرات للرصد والتقييم الفعالين للتقدم المحرز في تنفيذ أحكام الاتفاقية ولتقييم تأثير السياسات التي تؤثر على الأطفال.
    La société civile, le secteur privé et les médias ont tous un rôle important à jouer dans la promotion et la protection des droits de l'enfant, et les politiques et mesures adoptées sur les questions qui touchent les enfants doivent tenir compte des intérêts bien compris de l'enfant et être attentifs à la différence entre les sexes. UN وذكرت أن المجتمع المدني والقطاع الخاص ووسائل الإعلام لها كلها دور هام في تعزيز وحماية حقوق الطفل، كما يجب أن تؤخذ مصالح هؤلاء الأطفال في الاعتبار عند اعتماد السياسات والإجراءات المتعلقة بالمسائل التي تؤثر على الأطفال وأن تشمل المنظور الجنساني.
    L’édition annuelle du Progrès des nations permet à l’UNICEF de surveiller les progrès accomplis à l’échelle mondiale dans la réalisation des objectifs susmentionnés et d’aider les gouvernements, les organisations internationales et les organisations non gouvernementales à axer leurs priorités plus efficacement sur les questions vitales qui touchent les enfants. UN والطبعات السنوية من تقرير " تقدم الأمم " ، الذي تصدره اليونيسيف، ترصد صور التقدم العالمية نحو تحقيق الأهداف المذكورة أعلاه، وتساعد الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية على أن تركز أولوياتها بصورة أكثر فاعلية على القضايا الحيوية التي تؤثر على الأطفال.
    L'Allemagne s'est déclarée préoccupée par les nombreuses violations des droits de l'homme qui touchent les enfants. UN 22- وأعربت ألمانيا عن قلقها إزاء الانتهاكات العديدة لحقوق الإنسان التي تؤثر في الأطفال.
    La pauvreté, le VIH/sida, la discrimination et les conflits armés comptent parmi les problèmes les plus redoutables qui touchent les enfants et leurs familles et nuisent à l'exercice de leurs droits fondamentaux. UN ويمثل الفقر وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والتمييز والصراعات المسلحة بعض التحديات الهائلة التي تؤثر في الأطفال وأسرهم، وتعيق إعمال حقوقهم.
    La Représentante spéciale a reçu l'appui vigoureux de tous les membres de ce conseil et la réunion a été l'occasion de parler de questions qui touchent les enfants dans les situations de conflit en Afrique, l'accent étant mis sur la réinsertion durable. UN وخلال الجلسة، تلقت الممثلة الخاصة دعماً قوياً من جميع أعضاء مجلس السلم والأمن، وكان الاجتماع فرصة لمناقشة القضايا التي تؤثر في الأطفال في حالات النـزاع في أفريقيا، مع التركيز على إعادة الإدماج المستدام.
    Il regrette toutefois que ce principe ne soit toujours pas une considération primordiale dans la plupart des questions législatives et politiques qui touchent les enfants et qu'il ne soit pas suffisamment pris en considération par les professionnels qui travaillent avec les enfants, notamment le pouvoir judiciaire. UN غير أن اللجنة تأسف لأن مبدأ مصالح الطفل الفضلى لا يوضع في الاعتبار الأول في معظم المسائل التشريعية والسياساتية التي تهم الطفل. وتأسف اللجنة أيضاً لأن المهنيين العاملين مع الأطفال، بما في ذلك العاملون في المهن القضائية، لا ينفذون هذا المبدأ تنفيذاً كافياً.
    Le plan facilite également l'appui par l'UNICEF à des démarches intersectorielles et interdépendantes face aux grands problèmes qui touchent les enfants et aux objectifs internationaux qui ont trait à l'enfance. UN 37 - وتساهم الخطة كذلك في تسهيل دعم اليونيسيف لنهج قطاعية شاملة ومترابطة لمعالجة المسائل الكبرى التي تهم الطفل والأهداف الدولية المتعلقة به.
    En effet, si les Nations Unies accomplissent un travail remarquable en faveur de l'enfance, rien ne saurait remplacer la volonté des États de se mobiliser à tous les niveaux pour en finir avec les problèmes qui touchent les enfants. UN وذكرت أنه إذا كانت اﻷمم المتحدة قد أنجزت عملا ملحوظا من أجل اﻷطفال فليس هناك في الواقع ما يعوض عن قيام الدول بإعلان التعبئة على جميع المستويات للقضاء على المشاكل المتعلقة باﻷطفال.
    Le Comité est aussi préoccupé par le peu d'empressement mis par la société civile à s'intéresser aux questions qui touchent les enfants. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الفتور في المشاركة المدنية من المواطنين في المسائل المتعلقة باﻷطفال.
    La délégation nigériane exhorte par conséquent la communauté internationale à coopérer et à établir des partenariats en vue d'instaurer < < un monde digne des enfants > > , car la pénurie de ressources, le poids de la dette, l'insuffisance des capacités techniques et le manque de compétences spécialisées empêchent le Nigéria et la plupart des pays en développement de résoudre seuls l'ensemble des problèmes qui touchent les enfants. UN ولذلك تحث حكومتها المجتمع الدولي على التعاون وإنشاء شراكات لإقامة عالم صالح للأطفال، نظرا لأن ندرة الموارد، وعبء الديون والافتقار إلى القدرة التقنية والحرفانية تمنع نيجيريا ومعظم البلدان النامية من حل المشاكل التي تمس الأطفال بنفسها.
    En ce qui concerne la législation, les politiques et les programmes qui touchent les enfants autochtones en général, la communauté autochtone devrait être consultée et avoir la possibilité de participer à la prise de décisions concernant la manière dont l'intérêt supérieur des enfants autochtones en général pourrait être défini en tenant compte des sensibilités culturelles. UN وفيما يتعلق بالتشريعات والسياسات والبرامج التي تهم أطفال هذه الشعوب عموماً، ينبغي استشارة مجتمعاتها ومنحها فرصة المشاركة في تحديد المصالح الفضلى لأطفالها بأسلوب يلائم ثقافتهم.
    33. Le droit d'être entendu s'applique aussi bien aux procédures engagées par l'enfant, comme les plaintes pour mauvais traitements et les recours contre l'exclusion scolaire, qu'aux procédures engagées par d'autres personnes mais qui touchent les enfants, comme la séparation des parents ou l'adoption. UN 33- وينطبق الحق في الاستماع إلى الطفل على كل من الإجراءات التي يبدؤها الطفل، من قبيل الشكوى من سوء المعاملة والطعن في قرار الطرد من المدرسة، وكذا على الإجراءات التي يبدؤها آخرون وتمس الطفل من قبيل إجراءات انفصال الأبوين أو التبني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد