ويكيبيديا

    "qui traversent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تعبر
        
    • الذين يعبرون
        
    • التي تمر
        
    • العابرة
        
    • العابرين
        
    • المتنقلين عبر
        
    • الذين يمرون
        
    • الذين يهربون عبر
        
    • من يعبر
        
    Pendant sa visite, la Rapporteuse spéciale a pu constater l'ampleur des flux migratoires qui traversent quotidiennement cette frontière. UN وأمكن للمقررة الخاصة خلال زيارتها أن تلاحظ ضخامة تدفقات الهجرة التي تعبر يومياً الحدود بين البلدين.
    Autre exemple, celui d'installations comme des câbles ou des conduites qui traversent le territoire d'un pays. UN 26-1 ومن الأمثلة الأخرى المرافق من قبيل الكابلات أو خطوط الأنابيب التي تعبر إقليم بلد ما.
    La détention illégale et arbitraire de personnes arrêtées à l'intérieur de la zone de sécurité, et de civils qui traversent volontairement, reste un sujet de préoccupation constant. UN والاحتجاز المستمر بصورة غير مشروعة وتعسفية للأشخاص الملقى القبض عليهم داخل المنطقة، والمدنيين الذين يعبرون إليها طوعيا، لا يزال أمرا يدعو إلى القلق.
    Ce ne sont pas seulement des combattants armés qui traversent la frontière tadjiko-afghane. UN وليس المقاتلون المسلحون هم وحدهم الذين يعبرون الحدود الطاجيكية اﻷفغانية.
    De même, nous sommes préoccupés par l'attention sélective accordée aux besoins des pays qui traversent des crises humanitaires. UN بالإضافة إلى ذلك، نشعر بالقلق من الانتقائية في الاهتمام المولى لاحتياجات البلدان التي تمر بأزمات إنسانية.
    Cela peut ressortir à l'évidence des exemples de plusieurs pays qui traversent actuellement une étape très difficile de leur histoire. UN ويمكن مشاهدة ذلك بوضوح تام في أمثلة البلدان التي تمر اﻵن بفترات بالغة الصعوبة من تاريخها.
    Éliminez plutôt les armes nucléaires et les missiles qui traversent les frontières. UN فلتحرموا القنابل الذرية والصواريخ العابرة للحدود.
    Les polleros utilisent le plus souvent des méthodes de passage illicites par les fleuves, en voiture ou en payant d'autres groupes qui traversent légalement afin qu'ils les acceptent parmi eux. UN ويستخدم البوليروس في معظم اﻷحيان أساليب غير مشروعة للعبور، مثل العبور عن طريق اﻷنهار، أو بالسيارات، أو بدفع أجر لجماعة من العابرين بطريق مشروع كي تدخل الزبون في صفوفها.
    Les camions qui traversent ce pays doivent acquitter des taxes, et les formalités douanières sont de plus en plus compliquées et prennent de plus en plus de temps. UN وتحصل ضرائب على الشاحنات التي تعبر ذلك البلد كما أن اﻹجراءات الجمركية المرهقة تستغرق وقتا طويلا.
    Dans nombre de pays en développement, il est impossible de déterminer la nature des substances qui traversent leurs frontières. UN ويستحيل في عدد من البلدان النامية تعيين طبيعة المواد التي تعبر حدود تلك البلدان.
    La base de données sur les véhicules qui traversent la frontière lettonne est constamment actualisée et les deux organismes y ont accès. UN فقاعدة البيانات الخاصة بالمركبات التي تعبر حدود لاتفيا تُطبع وتُستكمل وتتوافر للجهازين.
    On a tenté ainsi d'aplanir les divergences d'opinion qui se font fatalement jour quant au cadre juridique international qu'il est approprié de définir pour les fleuves et lacs qui traversent et constituent des frontières politiques. UN واستهدف هذا الجزء حل ما لا مناص منه من تباينات في الرأي بشأن اﻹطار القانوني الدولي الملائم لﻷنهار والبحيرات التي تعبر الحدود السياسية وتشكلها.
    Sans la parade de mecs qui traversent ta chambre pour te tenir compagnie ? Open Subtitles الوحدة ؟ اليس طابور الرجال الذين يعبرون غرفة نومك يجعلوك بعيدة عن الوحدة ؟
    Je ne fais que ce que tout homme de Dieu ferait, aider ceux qui traversent le Puissant Paraju. Open Subtitles أنا أفعل فقط ما يفعله رجال الله كمساعدة أولئك الذين يعبرون للتعبد
    En l'absence d'un réseau de renseignements efficace, il est difficile de repérer les ressortissants des Îles Salomon qui se livrent au trafic illicite, sans parler des trafiquants internationaux qui traversent nos frontières. UN وفي غياب نظام فعال للمعلومات، يصعب كشف وتحديد مواطني جزر سليمان المشاركين فـــي أعمال المخدرات غير المشروعة، ناهيك عن التجار الدوليين الذين يعبرون حدودنا.
    En outre, comme on l'a déjà signalé, les autorités israéliennes font payer un droit de transit aux personnes qui traversent le pont, y compris les membres du personnel de l'Office. UN وإضافة إلى ذلك، تجبي السلطات الإسرائيلية ضريبة عبور، كما ذكر سابقا، من الأشخاص الذين يعبرون الجسر، بمن فيهم موظفو الأونروا.
    Bref, il nous faut rebâtir à neuf le système financier international de manière à garantir la stabilité et à offrir assistance et appui aux pays qui traversent un processus d'ajustement. UN وبإيجاز، نحتاج إلى معماري جديد لنظام التمويل الدولي الجديد، معماري من شأنه أن يُساعد على كفالة الاستقرار وتوفير المساعدة والدعم للبلدان التي تمر بعملية التكيف.
    La Rapporteure spéciale n'a cessé d'insister sur le fait que les pays qui traversent cette phase de transition ont besoin de tout l'appui et de toute l'attention de la communauté internationale. UN ولم تنفك المقررة الخاصة تقول أن البلدان التي تمر بهذه الفترة الانتقالية تحتاج إلى دعم كامل وتفهم خاص من المجتمع الدولي.
    Au Burundi nous avons entrepris des démarches dans ce sens et nous espérons que d'autres pays qui traversent une période d'après-conflit vont lui emboîter le pas. UN واتخذنا في بوروندي تدابير في هذا المجال، ونأمل أن تحذو حذونا البلدان الأخرى التي تمر بفترة ما بعد الصراع.
    Il n'y a plus actuellement qu'une circulation réduite sur les routes auparavant très fréquentées qui traversent la frontière et il ne semble pas qu'il y ait un important trafic d'armes. UN ولا توجد حاليا سوى حركة محدودة على طول الطرق العابرة للحدود، التي كانت فيما مضى كثيرة الاستعمال، وليس هناك أدلة على وجود أي اتجار واسع النطاق في اﻷسلحة.
    Les tireurs d'élite gouvernementaux embusqués dans la mairie d'Alep, bâtiment à plusieurs étages offrant un bon angle de vision, ciblent, mutilent et tuent les civils qui traversent Bustan Al-Qasr. UN ويعمد القناصة التابعون للحكومة المتمركزون في القصر البلدي في حلب، وهو بناية شاهقة توفر مطلاًّ على المدينة، إلى استهداف المدنيين العابرين بستان القصر وتشويههم وقتلهم.
    Il présente un aperçu général du cadre juridique international applicable, propose un cadre conceptuel et se penche brièvement sur chacune des trois catégories d'enfants touchés par le processus de migration: les enfants que les membres migrants de leur famille laissent au pays, les enfants migrants qui traversent des frontières et les enfants migrants dans les pays d'accueil. UN ويقدم المقرر الخاص لمحة عامة عن الإطار القانوني الدولي المطبق، ويقترح إطاراً مفاهيمياً، مشيراً إلى ثلاث فئات من الأطفال المتأثرين بعملية الهجرة، وهي: فئة الأطفال الذين هاجر ذووهم وتركوهم خلفهم؛ وفئة الأطفال المهاجرين المتنقلين عبر الحدود؛ وفئة الأطفال المهاجرين في البلدان المضيفة.
    Sont spécifiquement visés les filles et les garçons qui traversent la puberté. UN وهذه برامج مخصصة للفتيات والفتيان الذين يمرون بمرحلة البلوغ، كل على حدة.
    Dans de nombreux conflits, les personnes qui fuient en restant à l'intérieur de leur propre pays sont plus nombreuses que celles qui traversent des frontières internationales. UN 23 - في العديد من النزاعات يفوق عدد الأشخاص الذين يفرون إلى أماكن في بلدانهم نفسها عدد أولئك الذين يهربون عبر الحدود.
    Les chanceux qui traversent la poêle à frire d'Allah doivent alors prier pour ne pas rencontrer le Djinn du Désert. Open Subtitles المحظوظ من يعبر موقد الله ثمّ يَجِبُ عليه أن يَصلّي فهم لا يَشْهدونَ إلى للجني الموجود في الغربِ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد