ويكيبيديا

    "qui unissent les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تربط بين
        
    • التي توحد
        
    • التي تربط ما بين
        
    Permettez-moi de terminer ma déclaration en réaffirmant que chaque Égyptien considère que les liens historiques séculaires qui unissent les peuples de la vallée du Nil, au Soudan et en Égypte, sont particuliers. UN اسمحوا لي أن أختم بياني بتأكيــد أن كل مصري يشعر بالطبيعة الخاصة للعلاقات التاريخية اﻷزلية التي تربط بين شعبي وادي النيل في الســودان وفي مصر.
    Les liens historiques, culturels et géographiques qui unissent les deux pays, sans parler des impératifs de coopération et de bon voisinage, interdisent pratiquement à la Tanzanie de rester indifférente à l'évolution de la situation au Burundi. UN إن الصلات التاريخية والثقافية والجغرافية التي تربط بين البلدين، ناهيك عن حتميات تعاون حسن الجوار، تجعل من المستحيل فعليا علينا أن نبقـــى بمنـــأى عن التطورات في بوروندي.
    A vrai dire, c'est le Soudan qui a toujours tenu à préserver les liens qui unissent les peuples soudanais et égyptien. UN والحقيقة أن السودان هو الذي ظل على مدى السنين حريصا على الحفاظ على الوشائج التي تربط بين شعبي وادي النيل في السودان ومصر.
    Ce sont les valeurs de sagesse collective, de conscience et de progrès de l'humanité qui unissent les peuples de toutes les croyances et de toutes les cultures. UN تلك هي قيم الحكمة الجماعية والضمير الجمعي وتقدم البشرية جمعاء، التي توحد الشعوب من جميع الأديان والثقافات.
    Les droits de l'homme régissent les relations au sein de la société, notamment celles qui unissent les citoyens à l'État. UN وأوضح أن حقوق الإنسان هي ما ينظم العلاقات داخل المجتمع، لا سيما الحقوق التي تربط ما بين المواطنين والدولة.
    On a réaffirmé les liens étroits qui unissent les composantes humanitaires et les composantes relatives au maintien de la paix des opérations d'urgence, ce qui démontre la nécessité de renforcer les relations entre les départements compétents à cet égard du Secrétariat. UN وتم التأكيد من جديد على الصلات الوثيقة التي تربط بين العناصر اﻹنسانية والعناصر المتعلقة بحفظ السلم في عمليات الطوارئ، مما يدل على ضرورة تعزيز العلاقات بين إدارات اﻷمانة العامة المختصة في هذا المجال.
    Finalement, Monsieur le Secrétaire général, le Nicaragua entretient d’excellentes relations avec le Costa Rica et réaffirme qu’il est fermement résolu à resserrer les liens d’amitié et de coopération qui unissent les gouvernements et les peuples frères des deux républiques. UN وفي الختام، سيدي اﻷمين العام، فإن نيكاراغوا تحافظ على علاقات ممتازة مع كوستاريكا وتؤكد من جديد إرادتها الثابتة في توثيق عُرى الصداقة والتعاون التي تربط بين الحكومتين والشعبين الشقيقين لكلتا الجمهوريتين.
    Ce faisant, nous visons la consolidation des liens historiques et culturels qui unissent les sept pays dont le portugais est la langue officielle, créant ainsi les conditions requises pour une coopération plus fructueuse entre ces pays. UN ونهدف بهذا إلى تعزيز الروابط التاريخية والثقافية التي تربط بين البلدان السبعة التي تستخدم البرتغالية لغة رسمية لها، وبذلك نوفر الظروف الضرورية لتعاون أكثر إثمارا فيما بينها.
    En conclusion, le Gouvernement de la République du Congo réaffirme sa détermination à sauvegarder les liens de consanguinité et de fraternité qui unissent les peuples de la République du Congo et de la République démocratique du Congo. UN وفي الختام، تعيد حكومة جمهورية الكونغو تأكيد عزمها على صون وشائج القربى واﻷخوة التي تربط بين شعبي جمهورية الكونغو وجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    À cet égard, la Conférence invite les États membres de l'Union du fleuve Mano à entretenir des relations de bon voisinage, à éviter l'usage de la force dans le règlement des conflits en tenant compte des intérêts des pays, ainsi que des liens historiques qui unissent les peuples de la région. UN ولذلك طلبت السلطة من بلدان اتحاد نهر مانو إقامة علاقات لحسن الجوار، وتحاشي استعمال القوة لحل المنازعات، ومراعاة مصالح بلدانها والصلات التاريخية التي تربط بين شعوبها.
    En effet, elle estime qu'en raison des liens familiaux qui unissent les personnes citées par le requérant devant la CRA, le degré de preuve de leurs déclarations n'est pas très élevé. UN فقد اعتبرت اللجنة أن الصلات الأسرية التي تربط بين الأشخاص الذين ذكرهم صاحب الشكوى أمام اللجنة تُضعف إمكانية اتخاذ إفاداتهم دليلاً.
    2. Reconnaissons l'importance de la contribution que les migrants et les migrations apportent au développement dans les pays d'origine, de transit et de destination, ainsi que les liens complexes qui unissent les migrations et le développement ; UN 2 - نسلم بالإسهام الهام للمهاجرين والهجرة في التنمية في بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان المقصد وبالعلاقة المعقدة التي تربط بين الهجرة والتنمية؛
    En particulier, le patrimoine bioculturel des autochtones reconnaît les liens profonds qui unissent les personnes, la culture, les connaissances et l'environnement naturel et peut faire sensiblement progresser le développement social. UN وعلى وجه الخصوص، يعترف التراث الأحيائي - الثقافي للشعوب الأصلية بالصلات العميقة التي تربط بين الناس والثقافة والمعرفة والبيئة الطبيعية، وهي صلات يمكنها أن تكون مجدية في دفع عجلة التنمية الاجتماعية.
    En particulier, le patrimoine bioculturel des autochtones reconnaît les liens profonds qui unissent les personnes, la culture, les connaissances et l'environnement naturel et peut faire sensiblement progresser le développement social. UN وعلى وجه الخصوص، يعترف التراث الأحيائي - الثقافي للشعوب الأصلية بالصلات العميقة التي تربط بين الناس والثقافة والمعرفة والبيئة الطبيعية، وهي صلات يمكنها أن تكون مجدية في دفع عجلة التنمية الاجتماعية.
    Le Conseil se félicite du traité de frontière signé le 2 mai 1999 par les Émirats arabes unis et le Sultanat d'Oman, considère qu'il s'agit là d'une preuve concrète du bon fonctionnement du Conseil et des liens d'amitié et de fraternité qui unissent les deux pays et espère que les deux peuples frères continueront de progresser et de prospérer sous la conduite avisée de leurs dirigeants. UN وأشاد المجلس الوزاري باتفاقية الحدود الموقعة بين دولة اﻹمارات العربية المتحدة وسلطنة عمان بتاريخ ٢ أيار/ مايو ١٩٩٩م، معتبرا ذلك رافدا من روافد تدعيم مسيرة المجلس وتجسيدا ﻷواصر اﻷخوة والمحبة التي تربط بين البلدين متمنيا للشعبين الشقيقين مزيدا من التقدم والازدهار تحت ظل قيادتهما الرشيدة.
    Réaffirmant notre adhésion à la charte de la Ligue des États arabes et à ses traités et accords complémentaires, qui renvoient aux liens fermes et multiformes qui unissent les pays arabes et à notre détermination à renforcer et consolider ces liens et à faire en sorte qu'ils soient bénéfiques aux pays arabes, servent leurs intérêts, assurent leur avenir, réalisent leurs espérances et aspirations et répondent à toutes leurs opinions publiques, UN إذ نؤكد مجدداً على ما ورد في ميثاق جامعة الدول العربية والمعاهدات والاتفاقيات المكمّلة لها، من إثبات الصلة الوثيقة والروابط العديدة التي تربط بين البلاد العربية جمعاء، والحرص على توطيد هذه الروابط وتدعيمها وتوجيهها إلى ما فيه خير البلاد العربية قاطبة وصلاح أحوالها وتأمين مستقبلها وتحقيق أمانيها وآمالها، والاستجابة للرأي العام العربي في جميع الأقطار العربية،
    J'ai transmis mon message au nom de la Bulgarie démocratique, un pays où les changements correspondent vraiment aux valeurs et idéaux qui unissent les nations dans l'organisation mondiale. UN وكانت رسالتي باسم بلغاريا الديمقراطية، البلد الذي تتفق فيه التغييرات بالكامل وبأصالة مع المثل والقيم التي توحد اﻷمم في المنظمة العالمية.
    Une constitution née dans un tel contexte reflétera les valeurs qui unissent les Libyens, marquera l'affirmation d'une identité nationale et définira le caractère et le rôle de l'État et de ses principales institutions. UN وأي دستور يصاغ على هذا النحو سيجسد القيم المشتركة التي توحد الليبيين، وسيؤكد الهوية الوطنية، وسيحدد طبيعة ودور الدولة ومؤسساتها الرئيسية.
    Seuls une coopération et des efforts concertés de la part de la communauté internationale permettront de faire face aux liens et aux réseaux complexes qui unissent les groupes terroristes, et cela au moyen de procédures d'extradition, de poursuites et d'échanges d'information. UN ولا يمكن التصدي للروابط والشبكات المعقدة التي توحد المجموعات الإرهابية إلا من خلال التعاون والجهود الدولية المتضافرة من خلال تسليم المجرمين ومحاكمتهم وتدفق المعلومات.
    c) Affermir les affinités culturelles et les liens spirituels et fraternels qui unissent les peuples des Etats membres par l'échange d'idées et par l'action sociale et culturelle, et UN )ج( تعزيز الصلات الثقافية والروابط الروحية واﻷخوية التي تربط ما بين شعوب الدول اﻷعضاء من خلال القنوات الاجتماعية والثقافية للفكر والعمل؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد