ويكيبيديا

    "qui utilisaient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تستخدم
        
    • التي كانت تستخدم
        
    • التي استخدمت
        
    • الذين يستخدمون
        
    • التي تعد مستخدمة نهائية لنواتج
        
    • وبالتالي كان ذلك
        
    Ces recommandations comportaient notamment des arrangements transitoires pour les organisations qui utilisaient l'approche opérations spéciales et versaient donc au personnel concerné une indemnité de subsistance en opérations spéciales. UN وشملت التوصيات وضع ترتيبات انتقالية للمنظمات التي تستخدم نهج العمليات الخاصة وتدفع للموظفين بدل معيشة للعمليات الخاصة.
    L'Autorité soudanaise de télédétection pilotait les organismes qui utilisaient les techniques de télédétection. UN وتتولَّى الهيئة السودانية للاستشعار عن بعد قيادة الهيئات التي تستخدم تكنولوجيات الاستشعار عن بعد.
    Les autorités compétentes de la République islamique d'Iran ont récemment observé dans l'Arvand Roud des mouvements illégaux de certains navires qui utilisaient indûment et sans autorisation le pavillon de la République islamique d'Iran. UN لاحظت السلطات المختصة لجمهورية إيران الاسلامية مؤخرا تحركات غير مشروعة تقوم بها بعض المراكب التي تستخدم بغير حق وبدون إذن علم جمهورية إيران الاسلامية في آرفاندرود.
    En 2004, avec l'aide des États-Unis, une enquête a été réalisée sur les sources orphelines dans les anciennes entreprises industrielles et militaires de l'Union soviétique qui utilisaient des sources radioactives dans le cadre de leurs activités. UN وفي عام 2004، أجري بمساعدة الولايات المتحدة تحقيق بشأن المصادر اليتيمة في منشآت الاتحاد السوفياتي الصناعية والعسكرية السابقة التي كانت تستخدم مصادر مشعة في عملياتها.
    Les soldats américains participaient à des manoeuvres contre les forces anticoalition, qui utilisaient des armes légères. UN وشارك الجنود الأمريكيون في مناورة قتالية ضد القوات المناوئة للتحالف التي استخدمت نيران الأسلحة الصغيرة.
    Cette approche permettrait de mieux faire comprendre aux hydrologues qui utilisaient des produits satellitaires les avantages et les limites de ces produits. UN فبالأخذ بهذا النهج، يمكن إطلاع المختصين في الهيدرولوجيا، الذين يستخدمون النواتج الساتلية، على فوائد هذه النواتج ومواطن قصورها.
    Des réunions périodiques étaient aussi organisées avec les autorités compétentes des pays enclavés qui utilisaient le port de Lomé, afin d'améliorer le système de transit dans la sous-région. UN كما تنظم اجتماعات دورية مع سلطات النقل في البلدان غير الساحلية التي تستخدم ميناء لومي، بغية تعزيز نظام نقل المرور العابر في المنطقة دون اﻹقليمية.
    Elle était confiée aux responsables de la gestion des programmes de chacun des départements qui utilisaient des postes et des ressources financés par prélèvement sur le Compte d'appui. UN وبدلا من ذلك، فإنها تقع على عاتق، ويمارسها، مديرو برامج الادارات الافرادية التي تستخدم الوظائف والموارد المعتمدة في إطار حساب الدعم.
    Ils estimaient en outre que, si le barème était actualisé chaque année, les quotes-parts annuelles fluctueraient davantage et seraient moins prévisibles et que cela aurait des effets sur les organisations internationales qui utilisaient le barème des contributions de l'ONU. UN ورأوا أيضا أن ذلك الأمر سيجعل أنصبة الدول الأعضاء أقل ثباتا، وسيقلل إمكانية التنبؤ بها، وقد يؤثر على المنظمات الدولية التي تستخدم جدول الأنصبة المقررة.
    Certains estimaient en outre que, si le barème était actualisé chaque année, les quotes-parts annuelles fluctueraient davantage et seraient moins prévisibles et que cela aurait des effets sur les organisations internationales qui utilisaient le barème des contributions. UN ورأى أولئك الأعضاء أن ذلك الأمر سيجعل أنصبة الدول الأعضاء أقل ثباتا، وسيقلل إمكانية التنبؤ بها، وسيؤثر على المنظمات الدولية التي تستخدم جدول الأنصبة المقررة.
    Les États qui utilisaient déjà la Convention pour protéger les biens culturels avaient souligné l'utilité et la valeur ajoutée de cet instrument. UN وأكّدت الدول التي تستخدم اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة من أجل حماية الممتلكات الثقافية مدى فائدة هذا الصك وما يضيفه من قيمة.
    Le Comité était convenu qu'à l'heure actuelle, il n'était pas justifié de modifier les Principes, mais qu'il importait que les États qui utilisaient des sources d'énergie nucléaires dans l'espace s'y conforment scrupuleusement. UN وكانت اللجنة قد اتفقت على أنه في حين أن تنقيح المبادئ ليس ضروريا في المرحلة الراهنة، فمن المهم أن تضطلع الدول التي تستخدم مصادر القدرة النووية بأنشطتها في توافق تام مع المبادئ.
    Les pays visés par l'enquête de la CNUCED n'ont pas fourni beaucoup de renseignements sur les entreprises qui utilisaient Internet dans leurs relations avec les administrations publiques, malgré la multiplication des initiatives d'administration en ligne. UN ولم تقدِّم البلدان التي شملتها دراسة الأونكتاد الاستقصائية معلومات كثيرة عن الأعمال التجارية التي تستخدم شبكة إنترنت في التعامل مع الحكومة أو مع السلطات العامة، على الرغم من الزيادة في مبادرات الحكومات الإلكترونية.
    Dans son rapport, la Partie avait indiqué que ces essais continueraient pendant toute l'année 2007 dans les trois sociétés du pays qui utilisaient du méthylchloroforme. UN 88 - وأشار الطرف في رسالته إلى أن التجارب ستتواصل على امتداد عام 2007 في المنشآت الثلاث التي تستخدم كلوروفورم الميثيل.
    Les installations qui utilisaient des agents destructeurs d'ozone dans leur cycle technologique ont été équipées de matériels nouveaux. Une banque de gallons a été créée en vue du recyclage desdites substances. UN ورُكبت أنواع حديثة من المعدات في المرافق المختلفة التي كانت تستخدم المواد المستنفدة للأوزون في عملياتها التكنولوجية، وأنشئ مصرف لإعادة تدوير هذه المواد.
    Lorsque le Président Laurent Kabila est arrivé au pouvoir, il a été mutuellement convenu entre l'Ouganda et la République démocratique du Congo que nos deux armées opéreraient conjointement dans la partie orientale de la République démocratique du Congo afin de contenir et éventuellement de chasser les bandits qui utilisaient les bases qu'ils détenaient dans cette zone pour déstabiliser l'Ouganda. UN وعندما تولى الرئيس لورينت كابيلا السلطة، اتفق بشكل متبادل بين أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية على أن يعمل جيشانا بشكل مشترك في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية لتطويق العصابات التي كانت تستخدم قواعد أقامتها في المنطقة لزعزعة استقرار أوغندا والقضاء على تلك العصابات.
    Depuis 1990, le Gouvernement chinois a fermé plusieurs grandes entreprises qui utilisaient des technologies obsolètes ou qui gaspillaient beaucoup d'énergie et de matières premières. UN ومنذ عام 1990، أغلقت حكومة الصين بعض مؤسسات الأعمال الكبيرة التي كانت تستخدم تكنولوجيات عتيقة و/أو كانت غير فعالة في استهلاك الطاقة والمواد.
    Cette directive autorisait les sociétés communautaires qui utilisaient ces instruments financiers à appliquer la norme IAS 39 tout en respectant la réglementation comptable de l'UE. UN وأتاح المبدأ التوجيهي لشركات الاتحاد الأوروبي التي استخدمت هذه الأدوات المالية تطبيق المعيار الدولي للمحاسبة 39 مع الوفاء في الوقت ذاته بشروط قانون المحاسبة بالاتحاد الأوروبي.
    Il a également évoqué la nécessité d'obtenir des informations sur les coordonnateurs nationaux des pays qui utilisaient le formulaire simplifié pour soumettre des rapports portant la mention < < néant > > . UN وناقش الفريق أيضا الحاجة إلى معلومات عن جهات الاتصال الوطنية تقدمها تلك الدول التي استخدمت نموذج الإبلاغ المبسط المتعلق بعدم وجود ما يُبلغ عنه.
    En outre, des énergies de substitution devaient être prévues pour les pauvres, qui utilisaient la biomasse de façon très intensive. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تتاح أشكال بديلة من الطاقة للفقراء الذين يستخدمون الكتلة الأحيائية بصورة مكثَّفة.
    On pouvait citer l'exemple des médecins résidant dans des régions isolées qui utilisaient dorénavant Internet pour étendre la portée de leurs recherches et de leur formation. UN وهناك مثال جيد على ذلك هو الأطباء في المناطق النائية الذين يستخدمون الإنترنت لتوسيع نطاق الأبحاث والتدريب.
    Le Comité a souligné que les commissions régionales devaient redoubler d'efforts pour créer des liens étroits avec les institutions régionales et nationales qui utilisaient leurs analyses socioéconomiques régionales pour que les conclusions de leurs études puissent être prises en compte aux niveaux national et régional. 4. Examen triennal de l'application des recommandations formulées par le Comité du programme et de la coordination UN 551 - وشددت اللجنة على ضرورة مضاعفة اللجان الإقليمية لجهودها في إقامة روابط قوية مع المؤسسات الإقليمية والوطنية التي تعد مستخدمة نهائية لنواتج عمل اللجنة بشأن التحليل الاجتماعي الاقتصادي الإقليمي، من أجل كفالة مراعاة نتائج هذه الدراسات على الصعيدين القطري والإقليمي.
    Il ne cherche certainement pas à les contraindre à choisir l'indépendance, contrairement à l'ancienne idée reçue, entretenue par ceux qui ne souhaitaient pas que l'ONU intervienne dans les affaires des territoires et qui utilisaient la désinformation pour tenir les peuples concernés à l'écart du Comité. UN وليس لها بالتأكيد أن تجبر تلك الشعوب على نيل الاستقلال، كما هو الاعتقاد أو التصور الخاطئ السائد، الذي روجت له في الماضي بعض الجهات التي لم تكن تريد أن تتدخل الأمم المتحدة في الأقاليم، وبالتالي كان ذلك التضليل سببا فيما وقع من جفاء بين شعوب الأقاليم واللجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد