Un effort concerté doit être mené pour inverser une tendance qui va à l'encontre des fondements mêmes du droit international humanitaire. | UN | ومن الضروري بذل جهود متضافرة لعكس مسار هذا الاتجاه الذي يتعارض مع أهم المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي. |
Il faut s'employer de manière concertée à inverser cette tendance qui va à l'encontre des principes les plus fondamentaux du droit international humanitaire. | UN | وهذا أمر غير مقبول وهناك حاجة لجهود متسقة لعكس مسار هذا الاتجاه الذي يتعارض مع أهم مبادئ القانون الإنساني الدولي. |
Après cette nouvelle qui nous a beaucoup frappé, le Gouvernement italien a exprimé ses inquiétudes face à un comportement qui va à l'encontre des efforts de la communauté internationale visant à consolider la non-prolifération et le désarmement nucléaire. | UN | فبعد ذيوع هذا النبأ الخطير، أعربت حكومة إيطاليا عن قلقها بشأن هذا التصرف الذي يتعارض مع ما يبذله المجتمع الدولي من جهود في سبيل تعزيز عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع هذه اﻷسلحة. |
Le Gouvernement du Lesotho déclare qu'il ne se considère pas lié par l'article 2 de la Convention qui va à l'encontre des dispositions de la Constitution du Lesotho relatives à la succession au trône du Royaume du Lesotho et du droit en matière de succession des chefs traditionnels. | UN | تعلن حكومة مملكة ليسوتو أنها تعتبر نفسها غير ملزمة بالمادة 2 نظراً إلى تعارض تلك المادة مع الأحكام الدستورية لليسوتو المتعلقة بالخلافة على عرش مملكة ليسوتو والقانون المتعلق بالخلافة في رئاسة المجموعات القبلية. |
Cette tendance qui va à l'encontre des obligations et des engagements pris n'est pas propice à la non-prolifération et encore moins au désarmement. | UN | وهذا الاتجاه الذي يتنافى مع الالتزامات والتعهدات لا يساعد على عدم الانتشار النووي، ناهيك عن نزع السلاح النووي. |
La pauvreté continue d'obscurcir l'existence de plus d'un milliard huit cent millions de personnes, ce qui va à l'encontre du premier point à l'ordre du jour des objectifs. | UN | ولا يزال الفقر يلقي بظلاله على حياة أكثر من 1.8 مليار نسمة، الأمر الذي يتعارض مع النقطة الأولى على جدول أعمال الأهداف. |
La violence quotidienne dans le sud du Liban est le résultat de la poursuite de l'occupation israélienne qui va à l'encontre de la volonté du peuple libanais et est à l'origine de tous les problèmes qui opposent les deux pays. | UN | إن ما يقع في جنوب لبنان من عنف يومي هو نتيجة لاستمرار الاحتلال الاسرائيلي، الذي يتعارض مـع إرادة الشعب اللبنانـي وهـو أصـل جميـع المشاكـل القائمة بيـن البلديـن. |
La République fédérale de Yougoslavie demande au Conseil de sécurité d'examiner la décision arbitraire du Représentant spécial, qui va à l'encontre de son mandat, et de prendre les mesures voulues pour protéger sa propre autorité ainsi que l'autorité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتدعو جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مجلس اﻷمن إلى النظر في القرار التعسفي للممثل الخاص، الذي يتعارض مع ولايته، وإلى اتخاذ التدابير المناسبة لحماية سلطته الخاصة، فضلا عن سلطة اﻷمم المتحدة. |
Elle déplore à cet égard le comportement du Gouvernement de la République populaire de Chine, qui va à l'encontre de la décision prise par la communauté internationale de progresser sur la voie d'un désarmement nucléaire effectif. | UN | وفي هذا الصدد، فإنها تأسف لموقف حكومة جمهورية الصين الشعبية الذي يتعارض مع قرار المجتمع الدولي بالمضي قدما على طريق نزع السلاح النووي بصورة فعالة. |
En refusant de reconnaître les pratiques habituelles du Comité, ses méthodes de travail et les précédents qu'il a établis, le Bélarus refuse de reconnaître sa compétence pour interpréter le Pacte, ce qui va à l'encontre des buts et objectifs visés par cet instrument. | UN | وبرفض بيلاروس الاعتراف بممارسات اللجنة المتبعة وأساليب عملها وسوابقها، فهي ترفض في الواقع الاعتراف باختصاص اللجنة في تفسير العهد، الأمر الذي يتعارض مع الغرض الذي أنشئت اللجنة لأجله ومع أهدافها كذلك. |
Par conséquent, en refusant de reconnaître les normes, la pratique, les méthodes de travail et la jurisprudence du Comité, l'État partie nie la compétence qu'a le Comité d'interpréter les dispositions du Pacte, ce qui va à l'encontre de l'objet et du but de cet instrument. | UN | ولذلك فإن الدولة الطرف، إذ ترفض الاعتراف بمعايير اللجنة وممارستها وأساليب عملها واجتهاداتها، إنما تنكر اختصاص اللجنة بتفسير أحكام العهد، الأمر الذي يتعارض مع أغراضه ومقاصده. |
La Suisse condamne cet essai, qui va à l'encontre des efforts déployés par la communauté internationale en vue de la non-prolifération des armes nucléaires, et salue la réponse déterminée du Conseil de sécurité. | UN | وتدين سويسرا هذا الاختبار الذي يتعارض مع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمنع انتشار الأسلحة النووية وترحب بالرد الحازم لمجلس الأمن. |
Alors que le TNP s'est avéré un moyen efficace de lutte contre la prolifération horizontale, il a eu moins de succès en ce qui concerne la prolifération verticale qui va à l'encontre de la lettre et de l'esprit du Traité. | UN | 20 - ومع أنه ثبت أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وسيلة فعالة للقضاء على الانتشار الأفقي، فقد كانت أقل نجاحا في الحد من الانتشار الرأسي الذي يتعارض مع المعاهدة نصا وروحا. |
Comme dans le cas des essais nucléaires effectués par l'Inde, l'Union européenne condamne cette action, qui va à l'encontre de la volonté exprimée par 149 pays signataires du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires de mettre un terme aux essais nucléaires, ainsi qu'aux efforts visant à renforcer le régime mondial de non-prolifération. | UN | وكما في حالة التجارب النووية التي أجرتها الهند، يستنكر الاتحاد اﻷوروبي هذا العمل الذي يتعارض مع اﻹرادة التي أعربت عنها ١٤٩ بلدا وقعت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بوقف التجارب النووية، وكذلك مع الجهود الهادفة إلى تعزيز النظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Le Gouvernement du Lesotho déclare qu'il ne se considère pas lié par l'article 2 de la Convention qui va à l'encontre des dispositions de la Constitution du Lesotho relatives à la succession au trône du Royaume du Lesotho et du droit en matière de succession des chefs traditionnels. | UN | تعلن حكومة مملكة ليسوتو أنها تعتبر نفسها غير ملزمة بالمادة 2 نظراً إلى تعارض تلك المادة مع الأحكام الدستورية لليسوتو المتعلقة بالخلافة على عرش مملكة ليسوتو والقانون المتعلق بالخلافة في رئاسة المجموعات القبلية. |
Cette tendance qui va à l'encontre des obligations et des engagements pris n'est pas propice à la non-prolifération et encore moins au désarmement. | UN | وهذا الاتجاه الذي يتنافى مع الالتزامات والتعهدات لا يساعد على عدم الانتشار النووي، ناهيك عن نزع السلاح النووي. |
Par ailleurs, la loi libère tout avocat lié à une affaire terroriste de l'obligation de son secret professionnel envers son client et l'oblige au contraire à renseigner les autorités sur les actions de son client, ce qui va à l'encontre de la jurisprudence du Comité en matière de secret professionnel. | UN | وعلاوة على ذلك، جعل هذا القانونُ أي محام يجرى توكيله بقضية إرهابية في حلٍّ من التزام واجب السرية المهنية إزاء موكله، بل وفرض عليه بدلا من ذلك واجب تقديم تقرير إلى السلطات بشأن أعمال موكله، وهذا ما يتنافى مع فقه اللجنة بشأن السرية المهنية. |
Le terrorisme est le produit d'un extrémisme qui n'est l'apanage d'aucune culture, d'aucune religion ni d'aucun lieu déterminé et qui va à l'encontre des valeurs et des principes que la communauté internationale s'est donnés pour idéal. | UN | وهو نتيجة التطرف الذي لا علاقة له بأي ثقافة معينة أو دين معين أو مكان معين؛ وهو يتنافى مع القيم والمبادئ التي تشكل معيار سلوك المجتمع الدولي. |
23. Le Conseil a noté avec inquiétude le recul récent et persistant de l'APD, phénomène qui va à l'encontre des obligations acceptées par les gouvernements à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED). | UN | باء - المساعدة الانمائية الدولية الرسمية ٢٣ - لاحظ المجلس مع القلق الانخفاض اﻷخير والمستمر في المساعدة الانمائية الرسمية والذي يتنافى مع الالتزامات التي قبلتها الحكومات في مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية. |
De plus, plusieurs formules ont été conçues délibérément pour répondre aux desseins de certains Etats, ce qui va à l'encontre du principe sur lequel l'instrument est fondé et peut faire obstacle à son universalité. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك صياغات مختلفة وضعت بصورة متعمدة لتلبية أهداف دول معينة، مما يتنافى مع المبدأ الذي يستند إليه الصك، ويضع عقبات محتملة أمام قبوله الشامل. |
Comme je l'ai dit clairement dans l'exercice de mon droit de réponse, tout cela n'est qu'une tentative mal venue de camoufler son armement nucléaire, qui va à l'encontre de ce qu'on appelle les trois principes de la non-prolifération nucléaire envers lesquels le Japon s'est engagé. | UN | وكما ذكرت في بياني في ممارسة حق الرد، ليست هذه سوى محاولة ملتوية ﻹخفاء أسلحتها النووية، الأمر الذي يتناقض مع ما يسمى بالمبادئ الثلاثة لعدم الانتشار النووي التي تلتزم بها اليابان. |