ويكيبيديا

    "qui viennent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المقبلة
        
    • القادمة
        
    • الذين يأتون
        
    • القادمين
        
    • التي تأتي
        
    • الوافدين
        
    • من يأتي
        
    • المقبلين
        
    • القادمات
        
    • القادمون
        
    • اللائي يأتين
        
    • الذين سيأتون
        
    • التي خرجت
        
    • الحديثي
        
    • الوافدون
        
    Enfin, nous devons absolument reconnaître que les décisions les plus lourdes de conséquences seront celles qui seront à prendre dans les mois qui viennent. UN ختاما، والأهم من ذلك يتعين علينا أن نعترف بأن الخيارات الأكثر أهمية هي تلك التي ستواجه في الأشهر المقبلة.
    La situation financière à la fin de 2014 dépendra largement de ce que feront ces États Membres dans les mois qui viennent. UN وستعتمد الصورة المالية النهائية لعام 2014 بدرجة كبيرة على الإجراءات التي تتخذها تلك الدول الأعضاء في الأشهر المقبلة.
    Jamais, peut-être, quelques semaines n'ont été aussi importantes, pour les pauvres du monde, que vont l'être celles qui viennent. UN ولعله لم يحدث من قبل أن بضعة أسابيع كالأسابيع القليلة المقبلة كانت بهذا القدر من الأهمية لفقراء العالم.
    En outre, répondant à l'invitation du Président, le Secrétaire général visitera le pays dans les mois qui viennent. UN وكذلك، وبناء على دعوة من رئيس ميانمار، سيقوم الأمين العام بزيارة للبلد خلال الأشهر القليلة القادمة.
    Il semble que le rôle ne s’allégera pas sensiblement dans les années qui viennent. UN ولا يُنتظر أن يشهد عدد القضايا انخفاضا كبيرا في السنوات القادمة.
    Tu es tellement gentille avec les enfants qui viennent ici, tu les amènes à s'ouvrir. Open Subtitles بارعة جداً مع الأطفال الذين يأتون إلى هنا، تجعلينهم يشاركون في الشعور.
    Dans les mois qui viennent, l'Assemblée examinera le cadre institutionnel régissant les activités du système des Nations Unies dans ce domaine. UN وفي الشهور المقبلة ستقوم الجمعية العامة بدراسة الهيكل المؤسسي للأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة في هذا الميدان.
    Si les Institutions provisoires restent mobilisées comme elles le sont actuellement, nous devrions noter de nouveaux progrès dans les mois qui viennent. UN وإذا حافظت المؤسسات المؤقتة على مستوى التزامها الحالي فسوف نشهد مزيدا من الانجازات الكبيرة في غضون الأشهر المقبلة.
    La restitution d'un groupe de 20 cellules est en cours; elle devrait être officialisée dans les deux mois qui viennent. UN ويجري الترتيب في الوقت الحاضر لإعادة مجموعة من 20 زنزانة ينتظر أن يتم تسليمها خلال الأشهر القليلة المقبلة.
    J'en viens aux actions que la France compte mener dans les mois qui viennent. UN أود أن أتحول الآن إلى الإجراءات التي تعتزم فرنسا اتخاذها في الشهور المقبلة.
    Elle deviendra dans les années qui viennent un domaine important des droits de l'homme. UN وسوف تصبح هذه المسألة مجالاً هاماً من مجالات حقوق الإنسان في السنوات المقبلة.
    Des dépôts régulier qui viennent de legal aide sur East Side. Open Subtitles الودائع العادية المقبلة من مساعد قانوني على الجانب الشرقي.
    Il semble que le rôle ne s’allégera pas sensiblement dans les années qui viennent. UN ولا يُنتظر أن يشهد عدد القضايا انخفاضا كبيرا في السنوات القادمة.
    Le secteur du caoutchouc pourrait ainsi amorcer un déclin irréversible au cours des années qui viennent. UN ومن المتوقع أن يشهد قطاع المطاط انخفاضا لا رجعة فيه في السنوات القادمة.
    Il examinera chacune des conventions dans les mois qui viennent. UN وستستعرض الحكومة كُلاً من الاتفاقيتين خلال الأشهر القادمة.
    Ces bourses concernent un nombre limité d'établissements, d'autres pouvant venir s'y ajouter dans les années qui viennent. UN وقد أدرج فيها عدد محدود من المراكز دون أي اخلال بامكانية ادراج مراكز أخرى في اﻷعوام القادمة.
    A cette fin, j'ai demandé à mon Représentant spécial de se rendre à Chypre, en Grèce et en Turquie dans les quelques semaines qui viennent. UN ولبلوغ هذه الغاية، طلبت الى ممثلي الخاص القيام بزيارة قبرص واليونان وتركيا في اﻷسابيع القليلة القادمة.
    Les membres du Conseil de sécurité se félicitent de votre décision de dépêcher votre Représentant spécial à Chypre, en Grèce et en Turquie dans les semaines qui viennent. UN ويرحب أعضاء المجلس بقراركم المتمثل في ارسال ممثلكم الخاص إلى قبرص، واليونان، وتركيا خلال اﻷسابيع القليلة القادمة.
    La plupart des gens qui viennent ici sont vraiment joyeux. Open Subtitles مُعظم الذين يأتون إلى هُنا يكونون سعيدين حقاً.
    Les parents devront prendre d'autres dispositions à titre individuel pour le transport des enfants qui viennent d'autres établissements. UN ويتعين أن يتولى الآباء ترتيب النقل بطرق أخرى على أساس فردي للأطفال القادمين من مدارس أخرى.
    Si seulement vous connaissiez les couples qui viennent me voir. Open Subtitles إذا إستطعتِ رؤية الأزواج التي تأتي إلى مكتبي
    Le respect des réfugiés qui rentrent chez eux, le respect des réfugiés qui peuvent devenir des atouts dans le développement local, le respect des réfugiés qui viennent de loin et qui peuvent enrichir nos sociétés. UN احترام اللاجئين العائدين إلى الوطن؛ واحترام اللاجئين الذين يمكنهم أن يقوموا بدور فعال في التنمية المحلية؛ واحترام اللاجئين الوافدين من أماكن بعيدة والقادرين على إثراء مجتمعاتنا.
    Pour toi, ceux qui viennent ici sont des saints. Open Subtitles انت تفترض انه كل . من يأتي الى هنا هو قديس
    Je me réjouis à la perspective des réunions que nous tiendrons dans les deux semaines qui viennent et qui, je l'espère, nous permettront de progresser dans nos travaux. UN إنني أتطلع قدما إلى الجلسات التي سنعقدها على مدى اﻷسبوعين المقبلين اللذين آمل أن نحقق خلالهما تقدما كبيرا في عملنا.
    On aimerait que la délégation dise ce qu'elle pense de la répartition, selon les ONG, des migrantes en deux catégories, à savoir celles qui viennent de l'Union européenne, des Etats-Unis et du Canada, et celles qui viennent du reste du monde, victimes probables de discrimination. UN وطلبت إلى الوفد ضرورة التعليق على زعم المنظمات غير الحكومية بأن المهاجرات ينقسمن إلى فئتين، أولئك القادمات من دول الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية وكندا، والوافدات من بقية بلدان العالم اللاتي فيما يبدو يواجهن تمييزاً.
    C'est dans l'intérêt bien compris de tous les résidents de Hong Kong, y compris de ceux qui viennent s'y établir. UN وفي ذلك مصلحة جميع المقيمين في هونغ كونغ، بمن فيهم القادمون للاستقرار فيها.
    L'une d'entre elles s'occupe en particulier des enfants qui accompagnent les femmes qui viennent au centre. En 2002, le centre a traité 468 demandes d'assistance. UN وأحدهما مسؤول بوجه خاص عن الأطفال الذين يرافقون النساء اللائي يأتين إلى المركز وفي عام 2002، قام المركز بتجهيز 648 طلبا للمساعدة.
    Ceux qui viennent n'hésiteront pas à vous tuer pour obtenir ce qu'ils veulent. Open Subtitles ولا ترتكبوا أخطاء الناس الذين سيأتون لن يترددوا في قتلكم
    En outre, une attention particulière devrait être accordée aux PMA parties qui viennent d'émerger d'une situation de conflit; UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي إيلاء المراعاة الخاصة للأطراف من أقل البلدان نمواً التي خرجت مؤخراً من أوضاع النزاع
    La Commission distribue aux diplomates qui viennent d'arriver une documentation contenant d'utiles informations sur la ville de New York. UN وهي توزع على الدبلوماسيين الحديثي العهد بهذه المدينة مواد إعلامية تتضمن معلومات قيمة عنها.
    Beaucoup d'entre nous ici présents, en particulier ceux qui viennent des petits États en développement, sont donc convaincus que l'ordre mondial doit être renforcé considérablement. UN وكثيرون منا هنا، لا سيما الوافدون من أمم نامية صغيرة، مقتنعون لذلك بأنه يجب تعزيز النظام العالمي تعزيزا مشهودا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد