ويكيبيديا

    "qui visent à prévenir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الرامية إلى منع
        
    • التي تهدف إلى منع
        
    • ترمي إلى منع
        
    • الهادفة إلى منع
        
    • التي يتعين اتخاذها لمنع
        
    • الموجهة للوقاية
        
    Le projet de résolution présenté par la Russie s'appuie sur les résolutions de l'Assemblée générale, qui visent à prévenir une course aux armements dans l'espace. UN ويستند مشروع القرار المقدم من روسيا إلى قرارات الجمعية العامة الرامية إلى منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    L’OIT aide également les gouvernements à évaluer leurs politiques, en mettant particulièrement l’accent sur l’efficacité des mesures qui visent à prévenir les abus commis en matière de recrutement et à lutter contre la discrimination à l’égard des travailleurs étrangers. UN وتقدم المنظمة أيضا المساعدة إلى الحكومات في تقييم سياساتها، مع التركيز بصورة خاصة على مدى فعالية التدابير الرامية إلى منع التجاوزات في التوظيف ومكافحة التمييز ضد العمال اﻷجانب.
    Il engage en outre le Gouvernement à renforcer les mesures qui visent à prévenir les grossesses non désirées, notamment par une diffusion plus large et sans restrictions de moyens contraceptifs divers et en reconnaissant le droit des femmes de recourir à la stérilisation sans devoir obtenir au préalable le consentement de leur mari ou de toute autre personne. UN وهي تطلب أيضا إلى الحكومة أن تعزز إجراءاتها وجهودها الرامية إلى منع حالات الحمل غير المرغوب فيه، وذلك بأن تتيح على نطاق أوسع وسائل منع الحمل كافة دون أي قيد. وتوصي اللجنة بمنح المرأة الحق في التعقيم دون الحصول سلفا على موافقة زوجها أو أي شخص آخر.
    Bien entendu, ces dispositions juridiques, qui visent à prévenir et réprimer le terrorisme sous toutes ses formes, contribuent à la lutte contre le financement du terrorisme. UN وبالطبع فإن لهذه الأحكام القانونية، التي تهدف إلى منع وقمع الإرهاب بجميع صوره أثرها على مجال مكافحة تمويل الإرهاب.
    Le Japon dispose de solides programmes d'assistance bilatérale en matière de lutte contre le terrorisme, qui visent à prévenir la perpétration d'actes terroristes. UN وضعت اليابان برامج قوية للمساعدة الثنائية في مجال مكافحة الإرهاب ترمي إلى منع الأعمال الإرهابية.
    Le Rapport présente une vue d'ensemble de la sécurité routière, à l'échelle mondiale, en mettant l'accent sur l'ampleur du problème et en analysant les politiques qui visent à prévenir les accidents ou à en réduire les effets. UN ويشكل التقرير نظرة عامة عن سلامة الطرق على صعيـد عالمـي ويركز على مجال المشكلة ويناقش السياسات الهادفة إلى منع الاصطدامات وتقليل آثارها.
    Les mesures qui visent à prévenir les transferts illicites de marchandises et de technologies réglementées incluent l'amélioration de l'efficience du contrôle des exportations, le renforcement des régimes internationaux de contrôle des exportations, l'accroissement de leur transparence et l'intégration des pays qui détiennent des technologies nucléaires aux régimes de contrôle des exportations. UN ومن بين التدابير التي يتعين اتخاذها لمنع النقل غير القانوني للبضائع والتكنولوجيات المراقبة، زيادة فعالية الرقابة على الصادرات، وتعزيز أنظمة الرقابة الدولية على الصادرات، وزيادة الشفافية ومشاركة البلدان ذات التكنولوجيات النووية في أنظمة الرقابة على الصادرات.
    Un appui sera fourni aux États membres dans les efforts qu'ils déploient en vue de donner effet aux dispositions de la Convention de 1988 qui visent à prévenir le blanchiment des capitaux illicites par les organismes financiers. UN وستعزز الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لتنفيذ أحكام اتفاقية عام 1988 الرامية إلى منع استغلال الأنظمة المالية في غسل الحصائل غير المشروعة.
    Dans ce contexte, la résolution 63/68 de l'Assemblée générale contribue très activement aux efforts susmentionnés, qui visent à prévenir la course aux armements dans l'espace. UN ويشكل قرار الجمعية العامة 63/68 مساهمة هامة جدا في هذه الجهود الرامية إلى منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    La résolution 61/75 de l'Assemblée générale contribuant de manière importante aux efforts susmentionnés, qui visent à prévenir une course aux armements dans l'espace extra-atmosphérique, Cuba souhaite apporter sa contribution en proposant quelques idées. UN 8 - ويشكل القرار 61/75 إسهاما مهماً جدا في الجهود المذكورة الرامية إلى منع سباق تسلح في الفضاء الخارجي، ومن ثم ترغب كوبا في إضافة مساهمتها بعرض بعض الأفكار.
    Un appui sera fourni aux États Membres dans les efforts qu'ils déploient en vue de donner effet aux dispositions de la Convention de 1988 qui visent à prévenir le blanchiment des capitaux illicites par les organismes financiers. UN وستعزز الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لتنفيذ أحكام اتفاقية عام 1988 الرامية إلى منع استغلال الأنظمة المالية في غسل الحصائل غير المشروعة.
    Un appui sera fourni aux États Membres dans les efforts qu'ils déploient en vue de donner effet aux dispositions de la Convention de 1988 qui visent à prévenir le blanchiment des capitaux illicites par les organismes financiers. UN وستعزز الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لتنفيذ أحكام اتفاقية عام 1988 الرامية إلى منع استغلال الأنظمة المالية في غسل الحصائل غير المشروعة.
    L'UNESCO promeut la ratification et l'application des instruments internationaux qui visent à prévenir la traite et à protéger les victimes. UN وتُشجّع منظمة اليونسكو على التصديق على الصكوك الدولية القائمة الرامية إلى منع الاتجار بالأشخاص وحماية الضحايا كما تُشجّع على تنفيذها.
    5. Les États devraient s’efforcer d’améliorer et d’optimiser les lois et mesures nationales actuellement en vigueur qui visent à prévenir, à détecter et à réprimer les activités relatives à l’immigration clandestine organisée et au trafic d’êtres humains. UN ٥ - ينبغي للدول السعي إلى تحسين القوانين والتدابير المحلية القائمة الرامية إلى منع اﻷنشطة المتصلة بتهريب اﻷشخاص والاتجار بهم والكشف عنها ومكافحتها، وإلى توسعة نطاق تلك القوانين والتدابير إلى أقصى حد.
    Il a également fortement encouragé les diverses entités à constituer des partenariats comme par exemple entre l'OMS et l'UNICEF concernant leurs activités qui visent à prévenir les mutilations génitales des femmes en Afrique au lieu d'exécuter de tels projets séparément. UN وحث أيضا الكيانات المختلفة على النظر في إقامة مشاريع شراكة فيما بينها من قبيل إقامة شراكة بين منظمة الصحة العالمية واليونيسيف في أنشطتهما الرامية إلى منع تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث في أفريقيا بدلا من قيام كل منهما بتنفيذ هذه المشاريع على حدة.
    La police fait également œuvre de prévention dans les communautés urbaines marginalisées, grâce à des programmes sociaux et des activités récréatives − notamment le programme sur la citoyenneté et la sécurité civile − qui visent à prévenir la violence chez les jeunes. UN كما تقدم الشرطة الحماية للجماعات الحضرية المهمشة، بفضل بعض البرامج الاجتماعية والأنشطة الترفيهية التي تهدف إلى منع الشباب من ارتكاب أعمال العنف وبخاصة برنامج المواطنة والأمن المدني.
    La reconnaissance des nombreuses formes de préjugé et, par conséquent, la lutte contre les préjugés doivent guider les débats qui visent à prévenir les manifestations de violence et la discrimination de quelle nature qu'elle soit. UN يلزم الاسترشاد بالاعتراف بالأشكال الكثيرة للتحامل، وبالتالي مكافحة هذه المشكلة، في المناقشات التي تهدف إلى منع أي مظهر من مظاهر العنف والتمييز.
    Ainsi, le 1er avril 1999, le Gouvernement a aboli toutes les mesures de contrôle des changes sauf celles qui visent à prévenir la spéculation. UN ففي ١ نيسان/أبريل ١٩٩٩، مثلا، ألغت الحكومة جميع القيود المفروضة على العملات اﻷجنبية، باستثناء التدابير التي تهدف إلى منع المضاربة في العملات.
    Cet instrument comprend des dispositions qui visent à prévenir et à éliminer toutes les formes de discrimination, ainsi qu'à promouvoir l'égalité des chances et de traitement. UN ويشتمل هذا الصك على أحكام ترمي إلى منع جميع أشكال التمييز والقضاء عليها، وتعزيز تكافؤ الفرص والمعاملة.
    51. Cette philosophie de l'ensemble de l'école était évidente dans les expériences partagées lors de la réunion d'Oslo, y compris celles qui visent à prévenir l'intimidation dans les écoles. UN 51- وقد بدا هذا السلوك الأخلاقي المتبع على مستوى المدرسة جلياً في التجارب التي عُرضت في اجتماع أوسلو، بما فيها التجارب الهادفة إلى منع تسلط الأقران في المدارس.
    Les mesures qui visent à prévenir les transferts illicites de marchandises et de technologies réglementées incluent l'amélioration de l'efficience du contrôle des exportations, le renforcement des régimes internationaux de contrôle des exportations, l'accroissement de leur transparence et l'intégration des pays qui détiennent des technologies nucléaires aux régimes de contrôle des exportations. UN ومن بين التدابير التي يتعين اتخاذها لمنع النقل غير القانوني للبضائع والتكنولوجيات المراقبة، زيادة فعالية الرقابة على الصادرات، وتعزيز أنظمة الرقابة الدولية على الصادرات، وزيادة الشفافية ومشاركة البلدان ذات التكنولوجيات النووية في أنظمة الرقابة على الصادرات.
    À cette fin, veuillez expliquer les programmes et les services existants qui visent à prévenir la transmission du VIH parmi les prostituées et les consommatrices de drogues par voie intraveineuse. UN ولهذا الغرض، يرجى شرح البرامج والخدمات المتوفرة الموجهة للوقاية من تفشي العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية بين النساء اللواتي يمارسن البغاء ومتعاطيات المخدرات عن طريق الحقن في الأوعية الدموية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد