ويكيبيديا

    "qui vivaient dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين يعيشون في
        
    • الذين كانوا يعيشون في
        
    • التي تعيش في
        
    • التي كانت تعيش في
        
    • ويعيشون في
        
    • اللاتي يعشن في
        
    • كن يعشن في
        
    • الذين كانوا يعيشون هناك
        
    • قسراً على
        
    • عاشوا في
        
    • اﻷذربيجانيين في
        
    • كانوا يسكنون
        
    La plupart des personnes originaires du Kasaï qui vivaient dans la région du Shaba appartenaient au groupe ethnique luba ou baluba. UN ومعظم الناس من كاساي الذين يعيشون في اقليم شابا ينتمون إلى مجموعة لوبا أو بالوبا الاثنية.
    Le Comité des droits de l'enfant était préoccupé par la situation des enfants réfugiés et déplacés qui vivaient dans des camps de réfugiés. UN وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها بشأن حالة الأطفال اللاجئين والمشردين داخلياً الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين.
    A cet égard, des informations plus détaillées devaient être données concernant les incidences de ces programmes sur la vie culturelle et sociale des populations autochtones, en particulier celles qui vivaient dans la région amazonienne. UN وفي هذا الصدد تبرز الحاجة لمزيد من المعلومات المفصلة بشأن اﻷثر المترتب على هذه البرامج بالنسبة للحياة الاجتماعية والثقافية للسكان اﻷصليين ولا سيما أولئك الذين يعيشون في منطقة اﻷمازون.
    La structure sociale des Maya était dominée par les chefs et les prêtres, qui vivaient dans les villes; la classe populaire habitait aux environs des agglomérations. UN وكان الهيكل الاجتماعي يتكون من السادة والكهنة، الذين كانوا يعيشون في المدن؛ والشعب الذي يعيش في مناطق خارج المدن.
    Quant aux Chypriotes turcs qui vivaient dans le sudest, presque tous ont été poussés par leurs dirigeants à s'installer dans la zone occupée par les troupes turques. UN وقد أُجبر معظم القبارصة الأتراك الذين كانوا يعيشون في المنطقة الجنوبية الشرقية من جانب قياداتهم على الانتقال إلى المنطقة التي تحتلها القوات التركية.
    Pour protéger les enfants qui vivaient dans des conditions de logement inappropriées, une assistance est offerte aux familles dans le besoin. UN ومن أجل حماية الأطفال من ظروف المعيشة غير المناسبة، تقدم المساعدات للأسر التي تعيش في حالة أزمة.
    Mais environ 87 % des familles qui vivaient dans le camp sont toujours déplacées depuis sa destruction en 2007. UN ونحو 87 في المائة من الأسر التي كانت تعيش في مخيم نهر البارد ظلت مشردة منذ تدميره في عام 2007.
    356. Le Comité souhaiterait avoir, dans le prochain rapport, de plus amples renseignements sur les progrès réalisés en ce qui concernait les plans de développement en faveur des minorités ethniques, notamment celles qui vivaient dans les régions montagneuses. UN ٣٥٦ - وتود اللجنة أن تتلقى في التقرير التالي مزيدا من المعلومات عن التقدم المحرز فيما يتعلق بالخطط الانمائية الرامية الى تحسين حالة اﻷقليات اﻹثنية، ولاسيما الذين يعيشون في المناطق الجبلية.
    Les responsables de l'enseignement s'insurgeaient en particulier contre l'interdiction faite aux enseignants qui vivaient dans les territoires de venir travailler à Jérusalem. UN وكانت تساور المسؤولين التربويين حالة من الحزن الشديد لمنع المدرسين الذين يعيشون في اﻷراضي ويعملون في القدس من دخول المدينة.
    D'après elle, le déficit de couverture affectait tout particulièrement ceux qui vivaient dans une extrême pauvreté, parmi lesquels un nombre trop élevé de personnes âgées. UN ولاحظت أن الثغرة القائمة من حيث التغطية تؤثر أشد التأثير في الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع، وهم فئة يشكل منها المسنون القسم الأعظم.
    Elle a rappelé combien il importait que chacun soit convaincu qu'Internet devait être ouvert à tous, des spécialistes les plus pointus jusqu'aux personnes autochtones handicapées qui vivaient dans des régions reculées. UN وتكلمت عن أهمية الاعتقاد الشائع بأن الإنترنت للجميع، من أكثر التقنيين اطلاعاً إلى أفراد الشعوب الأصلية المعاقين الذين يعيشون في مناطق نائية.
    Au Mozambique, par exemple, le Représentant a constaté que les autorités avaient pris l'initiative de réinstaller définitivement les personnes qui vivaient dans des zones inondables de la vallée du Zambèze. UN وفي موزامبيق، على سبيل المثال، وجد الممثل أن السلطات اتخذت مبادرة النقل الدائم للأشخاص الذين يعيشون في المناطق المعرضة للفيضان في حوض نهر زامبيزي.
    Si dans certains cas l'enrôlement pouvait sembler volontaire, les jeunes autochtones qui vivaient dans la pauvreté risquaient de voir dans l'armée le seul moyen de gagner leur vie. UN هذا مع أن التجنيد قد يبدو في بعض الحالات طوعياً، قد يعتبر شباب الشعوب الأصلية الذين يعيشون في فقر أن الخدمة العسكرية هي الخيار الوحيد المتاح أمامهم لكسب الرزق.
    235. A Srebrenica, qui a accueilli un très grand nombre de personnes déplacées, l'enseignement a repris pendant l'été de 1993, une fois que les personnes déplacées qui vivaient dans le bâtiment de l'école ont pu être relogées. UN ٥٣٢ ـ وفي سريبرينيتسا، التي استقبلت عددا كبيرا جدا من اﻷشخاص المشردين، استؤنف التعليم في صيف ٣٩٩١، بمجرد النجاح في إعادة إسكان اﻷشخاص المشردين الذين كانوا يعيشون في مباني المدارس.
    S'agissant des personnes qui ne possèdent pas de logement, et en particulier de celles qui vivaient dans des logements appartenant à l'État, la Commission s'efforcera, autant que possible, de leur trouver un logement permanent si cette situation compromet leur retour. UN وفيما يتعلق باﻷشخاص الذين لا يمتلكون شققا أو مساكن، وبالتحديد، أولئك الذين كانوا يعيشون في شقق تخضع لملكية المجتمع، تسعى اللجنة، قدر اﻹمكان، للعثور على أماكن إيواء دائمة لهم إذا كان ذلك يؤثر في عملية العودة.
    Également préoccupant est le sort des populations non serbes qui vivaient dans la région de Vukovar, en Croatie orientale, où des milliers de personnes ont disparu ou ont dû quitter leurs foyers. UN ومما يثير قلقــا مماثلا، مصير السكان غير الصربيين الذين كانوا يعيشون في منطقة فوكوفار، في شرقي كرواتيا، حيث اختفى آلاف اﻷشخاص أو أنهم أُكرهوا على النزوح عن ديارهم.
    Outre le manque de sécurité, le manque de vivres était à l'évidence la principale difficulté pour les familles qui vivaient dans la jungle. UN وإلى جانب الافتقار إلى الأمن، شكل الافتقار إلى الأغذية المشكلة الرئيسية التي تواجه الأسر التي تعيش في الأدغال.
    La moitié des familles qui vivaient dans des camps de réfugiés palestiniens étaient dirigées par des femmes. UN وتعيل النساء نصف عدد جميع الأسر التي تعيش في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين.
    Chacun avec des organismes qui sont légèrement différentes de ceux qui avaient leurs ancêtres, ceux qui vivaient dans la mer, il ya si longtemps ... Open Subtitles تعيش على اليابسة بأجسام مختلفة قليلا عن أجسام أسلافها التي كانت تعيش في البحر منذ زمن بعيد
    Il a décrit la situation des personnes appartenant à des minorités ethniques qui vivaient dans les zones frontalières. UN وقدم المقرر الخاص تقريرا عن حالة اﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقليات عرقية ويعيشون في مناطق الحدود.
    Il existait de nombreux moyens d'améliorer la situation des femmes qui vivaient dans la pauvreté et de rompre le cercle vicieux de la misère. UN وثمة وسائل عديدة كانت متاحة لتحسين وضع النساء اللاتي يعشن في فقر، ولكسر حلقة الفقر.
    La situation de conflit a rendu nécessaire l'offre de secours à 50 000 veuves de guerre et la réinstallation de 300 000 femmes déplacées qui vivaient dans des camps. UN وقد اقتضت حالـــــة الصراع إلى إعادة تأهيل 000 50 امرأة من ضحايـــا الحرب، وإلى إعادة توطين 000 300 امرأة مشردة كن يعشن في مخيمات.
    Les Croates et les Serbes de Bosnie ont convenu qu'il fallait un retrait des forces, accompagné du déploiement d'une police civile des Nations Unies, pour encourager les personnes qui vivaient dans ces zones avant la guerre à revenir, mais ils ont déclaré qu'il fallait que les zones soient dans les limites provisoires des républiques. UN ووافق كروات البوسنة وصرب البوسنة على ضرورة سحب القوات مع إدخال الشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة لتشجيع السكان الذين كانوا يعيشون هناك على العودة، ولكن شريطة أن تكون المناطق واقعة ضمن الحدود اﻹقليمية المؤقتة للجمهوريات.
    Du fait de l'invasion turque et de l'occupation persistante de 36,2 % du territoire de la République de Chypre, les Chypriotes grecs qui vivaient dans le nord-est, zone occupée par l'armée de l'envahisseur, en ont été chassés et vivent désormais dans la région contrôlée par le Gouvernement. UN ونتيجة للغزو التركي، واستمرار احتلال 36.2 في المائة من أراضي جمهورية قبرص، طرد القبارصة اليونانيون قسراً على يد جيش الغزو من المنطقة الشمالية الشرقية التي احتلها، وهم يعيشون الآن في المنطقة التي تسيطر عليها الحكومة.
    Un nombre similaire de Juifs qui vivaient dans des pays arabes ont également été forcés de fuir leurs maisons. UN وأُرغم عددٌ مماثل من اليهود الذين عاشوا في البلدان العربية على الفرار من منازلهم أيضا.
    Dans la seule ville de Giandja vivaient des Arméniens dont le nombre excédait de plus de 7 000 celui des Azéris qui vivaient dans l'ensemble de l'ex-Région autonome ou qui étaient quatre fois plus nombreux que les Azéris qui habitaient la ville de Chouchi. UN وكان عـدد اﻷرمـن فـي مدينـة غيانجـا وحدهـا، يزيـد ﺑ ٠٠٠ ٧ نسمة عن عدد اﻷذربيجانيين في كامل منطقة ناغورني كاراباخ المتمتعة بالحكم الذاتي السابقة، أو ما يعادل أربعة أمثال عدد اﻷذربيجانيين المقيمين في مدينة شوشي.
    Suite à cette démolition illégale, les 30 personnes qui vivaient dans la maison démolie sont maintenant sans abri. UN وبسبب عملية الهدم غير القانونية، أصبح الآن 30 شخصا كانوا يسكنون بالبيت المهدوم دون مأوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد