ويكيبيديا

    "qui vont de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تتراوح بين
        
    • تتراوح من
        
    • تمتد من
        
    • التي تتراوح ما بين
        
    • وتتراوح بين
        
    • وتتراوح هذه
        
    • والتي تتراوح
        
    Les journalistes subissent des pressions qui vont de la simple menace à des attaques constituant des violations graves de leurs droits fondamentaux. UN فالصحافيون يخضعون لضغوطات تتراوح بين التهديد والاعتداء وهـو مـا يمثل انتهاكات جسيمة لحقوقهم الأساسية.
    Les États parties au Pacte ont mis en place des arrangements divers, qui vont de la totale séparation à un système dans lequel il existe une Église d'État constitutionnellement établie. UN وفي الدول الأطراف في العهد توجد ترتيبات متنوعة تتراوح بين الفصل التام وبين وجود كنيسة للدولة قائمة على أساس الدستور.
    Il y a aussi des différences sensibles entre les régions, qui vont de 3,8 pour le Karas à 7,7 pour l'Ohangwena. UN وتوجد فوارق ملحوظة بين المناطق تتراوح بين
    En tant que patrimoine commun de l'humanité, la technologie nucléaire offre de larges applications qui vont de la médecine et de l'agriculture à la fourniture d'une source d'énergie renouvelable. UN إن للتكنولوجيا النووية، التي هي تراث مشترك للبشرية، تطبيقات واسعة تتراوح من الطب والزراعة إلى توفير مصدر طاقة متجدد.
    Des contacts et des relations de travail sont régulièrement maintenus avec des organisations non gouvernementales et d’autres partenaires de la société civile dans des domaines qui vont de la recherche aux activités de promotion. UN وهناك اتصالات منتظمة وعلاقات عمل مع المنظمات غير الحكومية وغيرها من شركاء المجتمع المدني في اﻷنشطة التي تتراوح من البحث إلى الدعوة.
    Malte apprécie tout particulièrement le grand nombre et la variété des thèmes abordés dans le rapport, qui vont de l'espace maritime aux changements climatiques. UN وترحب مالطة ترحيبا خاصا بالعدد الكبير من المواضيع الواسعة النطاق التي يشملها التقرير، وهي تمتد من الحيز البحري إلى تغير المناخ.
    À ce propos, il a accueilli avec satisfaction les résultats atteints dans les domaines les plus divers, qui vont de l'établissement de taux uniformes en cas de décès ou d'invalidité au traitement accéléré des demandes d'indemnisation. UN وأعربت أيضا عن ارتياحها للنتائج التي تحققت في مجالات تتراوح بين توحيد تعويض الوفاة والعجز والتعجيل بتصفية المطالبات.
    Dans des domaines qui vont de la prestation directe de soins de santé à la mise en oeuvre de la non-prolifération des armes nucléaires, beaucoup d'entre eux travaillent dans des conditions difficiles, certains au péril de leur vie. UN ففي مجالات تتراوح بين تقديم الرعاية الصحية بشكل مباشر وعدم انتشار اﻷسلحة النووية، يعمل كثير منهم في ظل ظروف صعبة ، بل حتى ويخاطر بعضهم بأرواحهم.
    Elle joue un rôle précieux en remplissant ses multiples fonctions, qui vont de l'élaboration d'instruments juridiques au règlement des différends et à l'exécution de projets de développement. UN والمنظمة تقدم مساهمات قيﱢمة عن طريق القيام بوظائفها المتعددة التي تتراوح بين وضع صكوك قانونية لتسوية المنازعات وتنفيذ مشاريع إنمائية محددة.
    Elle a des répercussions qui vont de l'application de normes en matière de droits de l'homme et de travail à la gestion de l'environnement, en passant par la manière de traiter les mouvements de population. UN وأن لها آثارا تتراوح بين إعمال حقوق الإنسان وتطبيق معايير العمل وإدارة البيئة والكيفية التي يمكن بها معالجة حركات السكان.
    La coopération francophone touche des domaines multiples car elle s'intéresse à des sujets d'importance qui vont de la consolidation de la démocratie à la promotion de l'entreprenariat féminin. UN والتعاون الفرنكوفوني يؤثر في العديد من المجالات، ﻷنه يتناول مواضيع هامة تتراوح بين توطيد الديمقراطية والنهوض بالمشاريع النسائية.
    Sans une augmentation du financement disponible pour l'aide au développement, on ne pourra pas faire face à tous les grands défis contemporains, qui vont de la dette internationale aux investissements dans l'éducation et la santé et de la promotion des infrastructures sociales à l'accès aux connaissances pour la promotion du développement économique et social. UN وبغير زيادة تمويل المساعدة اﻹنمائية يستحيل مواجهة كل التحديات الرئيسية الحالية التي تتراوح بين الديون الخارجية والحصول على التعليم والصحة، والمعارف اللازمة لتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Les lois nationales prévoient diverses méthodes de passation des marché publics qui vont de méthodes structurées faisant appel à la concurrence, comme la procédure d’appel d’offres, à des négociations moins structurées avec des fournisseurs potentiels. UN وتنص القوانين الوطنية على مجموعة من الأساليب المتعلقة بمشتريات القطاع العام تتراوح بين الأساليب التنافسية المنظمة، مثل إجراءات المناقصة، أو المفاوضات الأقل تنظيما مع الموردين المحتملين.
    Les gouvernements disposent de toute une gamme de dispositions fiscales qui vont de la perception ordinaire des impôts sur les sociétés et sur le revenu au prélèvement de redevances sur certains minéraux. UN وتوجد تحت تصرف الحكومات مجموعة متنوعة من السياسات الضريبية، تتراوح بين القنوات العادية لضريبة الشركات وضريبة الدخل وريع معادن محددة.
    À travers les multiples activités qu’elle a entreprises, qui vont de la collecte de données à la conclusion de conventions et de traités, l’Organisation a contribué à favoriser la remise en ordre par le biais de la réglementation. UN فعن طريق أنشطتها المتنوعة التي تتراوح من جمع البيانات إلى إقامة الاتفاقات والمعاهدات، أسهمت اﻷمم المتحدة في إشاعة النظام عن طريق اﻷنشطة المستندة إلى قواعد.
    Les paramètres de rétablissement de la paix de l'OSCE, qui vont de la prévention des conflits aux opérations de maintien de la paix et aux activités de relèvement après les conflits, doivent être définis dans une charte de la sécurité européenne. UN وبمعنى أوسع، فإن معايير صنع السلام لمنظمة اﻷمن والتعــاون فــي أوروبا، والتي تتراوح من منع الصراع إلى عمليات حفظ السلام وإعادة التأهيل في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع، يجب تحديدها في ميثاق يتعلق باﻷمن اﻷوروبي.
    Je soulève cette question parce que nous constatons la réapparition de signaux très troublants de retour du passé, qui vont de la mise en question de l'existence même des États nouvellement indépendants au déni du droit des nations à donner leur propre avis sur leur passé et leur avenir. UN وأثير هذه المسألة لأننا نشهد عودة ظهور نفس الإشارات التي كانت تثير القلق في الماضي، والتي تتراوح من التشكيك في وجود الدول المستقلة حديثا ذاته وإنكار آراء الدول فيما يتعلق بماضيها ومستقبلها.
    Ces lois réglementent des questions diverses, qui vont de la planification des sols à la justice, des jeunes à la citoyenneté. UN وتنظم هذه القوانين مواضيع متنوعة تمتد من تخطيط الأراضي إلى العدالة، ومن الشباب إلى المواطَنة.
    Des difficultés connexes ont déjà fait surface, qui vont de la protection de l'environnement au partage des bénéfices. UN وقد برزت بالفعل مسائل مرتبطة بهذا الموضوع، تمتد من حماية البيئة إلى تقاسم الفوائد.
    L'ONU et ses institutions, fonds et programmes interviennent dans un large éventail de domaines qui vont de l'espace au fond des océans et de la prévention des conflits et des maladies à la promotion des droits de l'homme. UN وتتولى الأمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها وبرامجها المسؤولية عن طائفة واسعة من المسائل التي تتراوح ما بين الفضاء الخارجي وقاع البحار، وبين اتقاء الحروب والوقاية من المرض وتعزيز حقوق الإنسان المستحقـَّـة لجميع البشر.
    Il s'agit d'infractions au code déontologique du CPK qui vont de l'activité criminelle à l'absentéisme en passant par l'abus de pouvoir. UN وتلك الحالات هي مخالفات للقانون التأديبي الخاص بقوة حماية كوسوفو، وتتراوح بين النشاط الإجرامي وسوء استغلال الوظيفة والغياب المتكرر.
    Dans toutes les régions du monde, des personnes appartenant à des minorités religieuses sont victimes de violations quotidiennes de leurs droits de l'homme, qui vont de violations de leurs droits individuels et de la discrimination fondée sur leur identité religieuse à des attaques contre leurs activités communautaires et à des violences contre elles, leurs lieux de culte ou leurs foyers. UN وتتراوح هذه الانتهاكات بين انتهاكات لحقوقهم الفردية والتمييز على أساس هوياتهم الدينية أو هويات الاعتقاد لديهم، إلى اعتداءات على أنشطتهم المجتمعية وممارسة العنف ضدهم، وضد أماكن عبادتهم أو مساكنهم.
    Nous connaissons bien les vues et les arguments présentés sur cette question, qui vont de l’abolition totale du veto ou, tout au moins, à une réduction radicale du champ d’application et de l’exercice de ce droit au refus de tout changement. UN ونحن مدركون لﻵراء والحجج التي قُدمت بشأن هذه المسألة، والتي تتراوح ما بين اﻹلغاء التام لحق النقض أو، على اﻷقل، الحد بصورة جذرية من نطاقه وتطبيقه، وعدم إجراء أي تغيير على اﻹطلاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد