Il est conseillé aux personnes qui voyagent dans de telles régions ou qui y font escale d'être vaccinées contre la maladie avant d'entrer en Afrique du Sud. | UN | وينصح الزوار الذين يسافرون عبر هذه المناطق أو يتوقفون فيها بالحصول على تلقيح ضد هذا المرض قبل قدومهم إلى جنوب أفريقيا. |
Une réduction est également accordée aux accompagnateurs des personnes non voyantes qui voyagent avec Arctic Umiaq Line. | UN | كما يُمنح خصم للأشخاص المرافقين للأشخاص المكفوفين الذين يسافرون على خطوط أركتيك أومياك. |
Un réseau de refuges fournit des services ainsi qu'une assistance personnalisée aux enfants et adolescents qui voyagent seuls. | UN | وهناك شبكة من الملاجئ توفر الخدمة والمساعدة الشخصية للأطفال والمراهقين الذين يسافرون وحدهم. |
Cette disposition s’applique aux citoyens argentins voyageant par air comme à ceux qui voyagent par mer. | UN | وينطبق هذا الحكم على مواطني اﻷرجنتين المسافرين بالجو والبحر، سواء بسواء. |
Elle devrait aussi encourager les fonctionnaires qui voyagent à ses frais à demander et à accumuler systématiquement les crédits de kilométrage offerts par les programmes de fidélisation. | UN | كما ينبغي للمنظمة أن تشجع المسافرين على نفقتها على التقدم من أجل المطالبة بأميال مجانية من برامج السفريات المتكررة وتحصيلها بصورة منظمة. |
b) Le Secrétaire général fixe de temps à autre le montant de l'indemnité de passage payable pour différents voyages par bateau, en fonction du prix de la traversée et du nombre des personnes à charge qui voyagent aux frais de l'Organisation. | UN | (ب) يحدد الأمين العام، من وقت إلى آخر، مبلغ بدل مصاريف الطريق الذي يُدفع بصدد رحلات محددة بطريق البحر، آخذا في الاعتبار تكلفة أجور السفر وعدد المعالين المرافقين للموظف على نفقة المنظمة. |
La compagnie qui vend ces billets insiste pour que les enfants de 5 à 16 ans qui voyagent seuls le fassent selon des procédures spécifiques. | Open Subtitles | الشركة التي تمثلها تذكرة هذا القطار تُصرّ على أن الأطفال الذين تتراوح أعمارهم من 5 إلى 16 عام الذين يسافرون وحدهم |
C'est rare, les gars qui voyagent ensemble. Je sais pas pourquoi. | Open Subtitles | لا يوجد العديد من الرجال الذين يسافرون سوياً ,لا أعلم لماذا |
Nous allons donner à ceux qui voyagent avec nous une expérience unique et qui change la vie. | Open Subtitles | سنعطي الأشخاص الذين يسافرون معنا تجربة فريدة قد تغير حياتهم. |
Un montant de 180 400 dollars est également demandé pour financer le paiement d'une indemnité journalière de subsistance aux fonctionnaires en poste en Iraq qui voyagent via le Koweït, Amman et Téhéran. | UN | وأُدرج اعتماد إضافي قدره 400 180 دولار لتسديد بدل الإقامة اليومي للموظفين الذين يسافرون من العراق عبر الكويت، وعمان وطهران. |
Les avances pour frais de voyage sont également versées régulièrement à ceux qui voyagent en Afrique, en Europe et en Amérique du Nord pour y faire des recherches et se rendent à Arusha pour assister aux procès. | UN | وتُدفع بانتظام سلف السفر لأفراد أفرقة الدفاع الذين يسافرون لإجراء التحقيقات في أفريقيا وأوروبا وأمريكا الشمالية ولحضور المحاكمات في أروشا. |
Ces nouveaux règlements s'ajoutent à la recrudescence des sanctions contre les citoyens américains qui voyagent à Cuba. | UN | 39 - وجاءت هذه القواعد الجديدة في أعقاب تشديد العقوبات ضد المواطنين الأمريكيين الذين يسافرون إلى كوبا. |
En ce qui concerne cette dernière recommandation, les experts affectés à une mission qui voyagent pour le compte de l'Organisation ont également droit à bénéficier de facilités de voyage rapide conformément à l'article VII de la Convention. | UN | إذ يحق للخبراء في البعثات الذين يسافرون في مهام رسمية، في ما يتعلق بالتوصية الأخيرة، الحصول على تسهيلات سريعة للسفر طبقا للمادة السابعة من الاتفاقية. |
Pour les fonctionnaires qui voyagent en qualité d'instructeur ou dans le cadre de leur fonction, la classe de voyage sera déterminée conformément à la règle générale. | UN | أما الموظفون الذين يسافرون في إطار هذه الأنشطة بصفة معلِّمين، أو كجزء من واجباتهم الرسمية، فيوصى بأن يستند تحديد درجة سفرهم إلى التحديد العادي لدرجات السفر. |
Pour les fonctionnaires qui voyagent en qualité d'instructeur ou dans le cadre de leur fonction, la classe de voyage sera déterminée conformément à la règle générale. | UN | أما الموظفون الذين يسافرون بصفة مدربين، أو في إطار مهامهم الرسمية، فيستند تحديد معيار درجة سفرهم إلى التحديد العادي لدرجات السفر. |
Bien souvent toutefois, ceux qui voyagent sont des membres éminents du mouvement taliban qui ne font rien pour modifier leur apparence. | UN | غير أن المسافرين في كثير من الحالات يكونون أعضاء بارزين في الحركة ولا يقومون بأي شيء لإخفاء مظهرهم. |
Comme on l'a vu plus haut, le volume d'informations collectées tant sur les personnes qui voyagent dans leur pays que sur les voyageurs internationaux a sensiblement augmenté. | UN | وكما ذُكر في الفروع السابقة، فقد حدثت زيادة كبيرة في جمع المعلومات عن الأشخاص المسافرين على الصعيدين الوطني والدولي. |
ii) Conseille à tous ceux qui voyagent aux frais de l'Organisation, et en particulier aux membres du personnel, de demander à bénéficier, dans l'intérêt de l'Organisation, des avantages offerts par les programmes de fidélisation; | UN | ' ٢ ' تقديم المشورة والتشجيع الى المسافرين المرتبطين باﻷمم المتحدة، ولا سيما الموظفين، بتوجيههم الى إنفاذ وتجميع مزايا برامج السفريات المتكررة بحيث تستفيد منها المنظمة؛ |
Pour la plupart des pays, en raison du grand nombre de personnes qui voyagent à l'étranger, il est difficile de recueillir aux frontières des informations complètes et fiables sur les migrants internationaux. | UN | وبالنسبة لمعظم البلدان، فإن الحجم المطلق لﻷشخاص المسافرين دوليا يجعل جمع معلومات كاملة ودقيقة عن المهاجرين الدوليين عند الحدود بمثابة تحد. |
Il engage la Mission à s'efforcer de regrouper les différentes réunions qui se tiennent au même endroit et de réduire au minimum le nombre de personnes qui voyagent au même moment pour les mêmes raisons. | UN | وتشجع اللجنة البعثة على زيادة جهودها الرامية إلى تجميع مختلف الاجتماعات التي تعقد في نفس المقصد، وتقليل عدد المسافرين في أي رحلة إلى أدنى حد. |
b) Le Secrétaire général fixe de temps à autre le montant de l'indemnité de passage payable pour différents voyages par bateau, en fonction du prix de la traversée et du nombre des personnes à charge qui voyagent aux frais de l'Organisation. | UN | (ب) يحدد الأمين العام، من وقت إلى آخر، مبلغ بدل مصاريف الطريق الذي يُدفع بصدد رحلات محددة بطريق البحر، آخذا في الاعتبار تكلفة أجور السفر وعدد المعالين المرافقين للموظف على نفقة المنظمة. |
et ce serait dur de leur vendre le truc des doubles qui voyagent dans le temps, vous savez. | Open Subtitles | و ربّما سيكون من الصعب بيعهم مع الزوج الذي يسافر عبر الزمن ، كما تعرفان. |