Nous souscrivons pleinement aux principes qui y figurent et nous apprécions les améliorations que les auteurs ont apportées au texte. | UN | ونعلن انحيازنا التام للمبادئ الواردة فيه ونعرب عن تقديرنا للتحسينات التي يدخلها واضعو المشروع على النص. |
Certains des points importants qui y figurent sont irréfutables; en les abordant, je m'efforcerai de citer le rapport aussi fidèlement que possible. | UN | وهناك نقاط هامة تفرض نفسها بشكل خاص، وسأوجزها فيما يلي، ومن صلب التقرير نفسه، وقدر المستطاع، بالعبارات الواردة فيه. |
Toutefois, nous le faisons cette année encore avec nombre de réserves importantes relativement à certains éléments qui y figurent. | UN | غير أننا نفعل الشيء نفسه بتحفظات شديدة في ما يتعلق بعدد من العناصر الواردة فيه. |
Appuie en principe les Principes directeurs d'Addis-Abeba tout en poursuivant l'examen des propositions qui y figurent. | UN | تؤيد من حيث المبدأ مبادئ أديس أبابا التوجيهية، بينما تواصل مناقشة المقترحات الواردة فيها. المرفق الخامس |
Les rapports des organes subsidiaires de la Commission et les conclusions et recommandations qui y figurent sont reproduits dans la section IV du présent rapport. | UN | ويرد تقريرا الهيئتين الفرعيتين التابعتين للهيئة والاستنتاجات والتوصيات الواردة فيهما في الفرع الرابع من هذا التقرير. |
Le rapport de la Commission et les projets d'articles qui y figurent sont devenus la base des travaux de la première Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer, qui a été convoquée en 1958. | UN | وقد أصبح تقرير اللجنة ومشاريع المواد الواردة فيه أساس عمل مؤتمر اﻷمم المتحدة اﻷول لقانون البحار، الذي عقد في عام ١٩٥٨. |
Je présenterai prochainement au Conseil de sécurité les vues du Comité concernant le rapport, ainsi que toute mesure prise pour donner suite aux recommandations qui y figurent. | UN | وسأعرض قريبا على مجلس الأمن آراء اللجنة بشأن التقرير، وأية إجراءات متابعة للتوصيات الواردة فيه. |
Nous remercions le Secrétaire général de son rapport et nous partageons les recommandations qui y figurent. | UN | ونحن نشكر الأمين العام على التقرير ونتفق معه على التوصيات الواردة فيه. |
Nous sommes satisfaits du contenu du rapport et des recommandations qui y figurent. | UN | وقد سررنا بكل من محتوى التقرير المرحلي والتوصيات الواردة فيه. |
Je me félicite qu'il ait demandé le présent rapport et j'espère sincèrement qu'il accordera l'attention voulue à toutes les recommandations qui y figurent. | UN | وإني أرحب بطلب المجلس لهذا التقرير. وآمل صادقا أن يولي المجلس كامل اهتمامه للنظر في جميع التوصيات الواردة فيه. |
En prenant note de ce rapport, la Commission voudra sans doute faire siennes les recommandations qui y figurent. | UN | ويمكن للجنة، عند الاحاطة علماً بالتقرير، أن تؤيد التوصيات الواردة فيه. |
Le Secrétaire général prend note des conclusions du rapport et souscrit aux recommandations qui y figurent. | UN | 2 - ويحيط الأمين العام علما بنتائج التقرير ويوافق على التوصيات الواردة فيه. |
Les projets de directives qui y figurent ne préjugent en aucune manière la licéité des unes ou des autres. | UN | ومشاريع المبادئ التوجيهية الواردة فيه لا تحكم مسبقا بأي حال من الأحوال على شرعية أو عدم شرعية هذه أو تلك. |
Le Secrétaire général prend note des conclusions qui y figurent et souscrit aux recommandations qu'il contient. | UN | ويحيط الأمين العام علما بالاستنتاجات الواردة فيه ويوافق على توصياته. |
Ils prennent note des informations qui y figurent. | UN | وهم يحيطون علما بالمعلومات الواردة فيها. |
L'on a fait valoir que, dans de nombreuses formes de communications, il n'y a pas d'attestation des informations qui y figurent. | UN | وقد دفع البعض بأن أشكالا عديدة لتبليغ الرسائل لا توفر سجلا بالمعلومات الواردة فيها. |
Les groupes de contact ont été priés d'utiliser ces deux textes comme base de travail en vue de restructurer, de mettre au point et de développer les options qui y figurent. | UN | كما طولبت أفرقة الاتصال باستخدام النصين كأساس لعملها، بغية تحقيق الاتساق ومواصلة تطوير وتحسين الخيارات الواردة فيهما. |
Les appellations employées dans la présente publication et la présentation des données qui y figurent n'impliquent de la part du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes ou zones ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières. | UN | ليس في التسميات المستخدمة في هذا المنشور، ولا في طريقة عرض مادته ما يتضمن التعبير عن أي رأي كان للأمانة العامة للأمم المتحدة بشأن المركز القانوني لأي بلد أو إقليم أو مدينة أو منطقة، أو لسلطات أي منها، أو بشأن تعيين تخومها أو حدودها. |
Le Secrétaire général prend note des conclusions du rapport et approuve les recommandations qui y figurent. | UN | والأمين العام يحيط علما بما ورد فيه من استنتاجات ويوافق عليها. |
Les appellations employées dans la présente publication et la présentation des données qui y figurent n'impliquent de la part du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes ou zones ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites. | UN | لا تنطوي التسميات المستخدمة في هذه الوثيقة ولا طريقة عرض المادة التي تتضمنها على اﻹعراب عن أي رأي كان من جانب اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة بشأن المركز القانوني ﻷي بلد أو إقليم أو مدينة أو منطقة أو للسلطات القائمة فيها، أو بشأن تعيين حدودها أو تخومها. |
Les chiffres qui y figurent sont clairs et riches d'information. | UN | والأرقام الواردة في التقرير واضحة وتقدم معلومات مفيدة. |
Je tiens à dire quelques mots sur les points principaux du texte et sur les idées qui y figurent. | UN | وأوجد أن أتكلم باختصار عن الملامح الرئيسية للنص واﻷفكار التي يتضمنها. |
La version électronique du Journal, qui contient des liens hypertexte, permet au lecteur de télécharger les documents officiels qui y figurent. | UN | ويمكن إنزال نسخة من الوثائق الرسمية المدرجة فيها بنقر رمزها الوارد في النسخة الإلكترونية لليومية. |
Les données qui y figurent traduisent l'accent mis sur l'éducation au cours des dernières années, période durant laquelle il a été décidé de donner la priorité à la couverture scolaire et à la prise en charge des élèves au niveau de l'enseignement primaire, en raison de sa nature essentielle, par rapport à tous les autres niveaux. | UN | وتعكس المعلومات الواردة في الجدول مدى التركيز على سياسة التعليم الرسمي في السنوات الأخيرة، حيث تقرر إعطاء الأولوية لتغطية احتياجات التعليم الابتدائي وإتاحته كآلية استهداف أساسية، قبل أي مستوى آخر. |
Certaines délégations ont estimé que les recommandations et observations qui y figurent ne sont pas claires et prêtent à confusion. | UN | وقد شعرت بعض الوفود أن التوصيات والملاحظات التي تضمنها التقرير لم تكن واضحة وتدعو للحيرة. |
La Mongolie se félicite du rapport établi récemment par la Commission mondiale sur la dimension sociale de la mondialisation et estime qu'il convient d'accorder un rang de priorité élevé aux recommandations qui y figurent. | UN | 79 - وأعرب عن ترحيب منغوليا بالتقرير المقدم من اللجنة العالمية المعنية بالبعد الاقتصادي للعولمة وقال إن بلده يرى أنه يلزم إيلاء أولوية عالية للتوصيات الواردة في ذلك التقرير. |
2. Le Secrétaire général prend note des conclusions de ce rapport et fait siennes les recommandations qui y figurent. | UN | ٢ - ويحيط اﻷمين العام علما بالاستنتاجات الواردة في التقرير ويتفق مع التوصيات التي وردت فيه. |
Elle remercie le Rapporteur spécial de son rapport et des projets de conclusion qui y figurent. | UN | وأعربت عن الشكر للمقرر الخاص على تقريره وعلى مشروع الاستنتاجات الوارد فيه. |
Il prend note des observations et recommandations qui y figurent. | UN | ويحيط المجلس علما بما ورد فيها من ملاحظات وتوصيات. |