ويكيبيديا

    "qui y sont liés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المرتبطة بها
        
    • المقترنة بها
        
    La Paraguay s'engage pleinement à combattre le trafic des stupéfiants, le blanchiment de l'argent - qui résulte de ce terrible fléau - et tous les crimes qui y sont liés. UN وتلتزم باراغواي التزاما كاملا بمحاربة الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال الناجم عنها وكل الجرائم المرتبطة بها.
    Le droit de propriété devrait contribuer à une structure familiale solide, à la prévention de la pauvreté et d'autres problèmes psychosociaux qui y sont liés. UN وحيازة الممتلكات والأرض سوف تساعد على دعم الكيانات الأسرية وتمنع الفقر والمشكلات النفسية والاجتماعية المرتبطة بها.
    La communauté internationale y porte un intérêt tout particulier, et l'ONU reste l'instance la plus appropriée pour examiner les problèmes qui y sont liés. UN إن المجتمع الدولي يعلق على هذه القارة أهمية بالغة واﻷمم المتحدة ما زالت أكثر المحافل ملاءمة للنظر في المشاكل المرتبطة بها.
    Ces précédents offrent la confirmation juridique que le crime de génocide a bien été commis au Rwanda en 1994, et ils jettent la lumière sur la chaîne des événements qui y sont liés. UN وهذه القضايا المنشئة للسوابق توفر التأكيد القانوني على أن جريمة اﻹبادة الجماعية قد حدثت فعلا في رواندا عام ١٩٩٤، كما أنها تلقي أضواء كاشفة على سلسلة اﻷحداث المرتبطة بها.
    Le programme a pour objectif général de contribuer à l'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale dans des conditions qui renforcent les perspectives de développement offertes par la mondialisation et permettent d'aborder les problèmes qui y sont liés, tout en aidant à façonner les relations économiques internationales du XXIe siècle. UN 9-1 الهدف العام من البرنامج هو دمج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي على نحو يعزز فرص التنمية التي تتيحها عملية العولمة ويعالج المشاكل المقترنة بها والمساعدة في الوقت نفسه، عن طريق الحوار المفتوح، في تشكيل العلاقات الاقتصادية الدولية في القرن الحادي والعشرين.
    Ces services et les coûts qui y sont liés ont été examinés par l'UNOPS et le PNUD durant le mois écoulé dans un souci de clarté et de transparence. UN وقام المكتب على مدى اﻷشهر اﻷخيرة، بالاشتراك مع البرنامج اﻹنمائي بدراسة هذه الخدمات والتكاليف المرتبطة بها للحصول على مزيد من اﻹيضاح والشفافية.
    Tous les pays doivent donc adhérer aux principes de la solidarité internationale et du partage des responsabilités, et coopérer pour lutter contre les drogues et les crimes qui y sont liés et favoriser la recherche d'activités de substitution. UN لذلك ينبغي أن تنضم جميع البلدان إلى مبادئ التضامن الدولي وتقاسم المسؤوليات، وأن تتعاون في الكفاح ضد المخدرات والجرائم المرتبطة بها وتأييد البحث عن أنشطة الإحلال.
    Dans la majorité des cas, ce processus s'accompagne de la recherche de la décentralisation des pouvoirs relatifs à la gestion des ressources naturelles et aux mécanismes de prises de décision qui y sont liés. UN ويصحب هذه العملية في أغلب الحالات السعي إلى لا مركزية السلطات المتعلقة بإدارة الموارد الطبيعية وآليات اتخاذ القرارات المرتبطة بها.
    Le commerce international et les institutions et instruments qui y sont liés doivent fonctionner conformément aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, aux instruments et conventions qui découlent des processus pertinents de l'ONU et aux objectifs de développement du Millénaire; UN :: أن تمتثل التجارة الدولية والمؤسسات والأدوات المرتبطة بها للمبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وللصكوك والاتفاقيات المنبثقة عن آليات الأمم المتحدة ذات الصلة والأهداف الإنمائية للألفية؛
    Le commerce international et les institutions et instruments qui y sont liés doivent fonctionner conformément aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, aux instruments et conventions qui découlent des processus pertinents de l'ONU et aux Objectifs de développement du Millénaire; UN :: أن تمتثل التجارة الدولية والمؤسسات والأدوات المرتبطة بها للمبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وللصكوك والاتفاقيات المنبثقة عن آليات الأمم المتحدة ذات الصلة والأهداف الإنمائية للألفية؛
    Ce montant représente une augmentation de 13 % par rapport au budget d'origine, grâce aux résultats préliminaires d'une étude entre prise en 1997 par le PNUD et l'UNOPS sur ces services et les coûts qui y sont liés. UN ويمثل هذا المبلغ انخفاضاً بنسبة ١٣ في المائة عن المبلغ المعتمد في الميزانية أصلاً، ويعزى ذلك إلى النتائج اﻷولية لدراسة هذه الخدمات والتكاليف المرتبطة بها التي ابتدأها في عام ١٩٩٧ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومكتب اﻷمم المتحدة لخدمة المشاريع.
    En outre, le programme renforcera le rôle des ONG et favorisera la collaboration avec les facultés de droit des différentes universités du pays dans le cadre de l'étude du thème des droits de l'homme et des sujets qui y sont liés. UN كذلك يشجع المشروع التدريب على يد المنظات غير الحكومية كما يشجع الاتفاق الذي تم التوصل إليه مع كليات الحقوق في الجامعات المختلفة في البلد فيما يتعلق بموضوع حقوق اﻹنسان والمسائل المرتبطة بها في برامج الدراسة.
    Le Nicaragua considère qu'il est indispensable de continuer à exhorter les États Membres de cette Organisation à signer, ratifier et respecter les accords internationaux en vigueur en la matière, afin que le blanchiment d'argent, l'enlèvement, le trafic et la traite des êtres humains, la corruption, et les crimes qui y sont liés soient considérés comme des crimes dans le monde entier. UN وأخيرا، تعتقد نيكاراغوا أنه من الأساسي أن نواصل حث الدول الأعضاء في هذه المنظمة على تأييد الاتفاقيات الدولية القائمة في هذا المجال، والتصديق عليها والانضمام إليها ليُصنف غسل الأموال، والخطف، والاتجار غير المشروع بالبشر، والفساد والجرائم المرتبطة بها بوصفها جرائم في جميع أنحاء العالم.
    Ayant adhéré à tous les principaux traités et instruments internationaux relatifs à la non-prolifération, mis en place un système efficace de contrôle des exportations et adopté une législation visant à prévenir la prolifération, la Lituanie s'emploie activement à prévenir la menace que représentent les armes de destruction massive ainsi que les facteurs qui y sont liés. UN ولما كانت ليتوانيا قد انضمت إلى جميع الاتفاقيات والصكوك الدولية الكبرى المتعلقة بعدم الانتشار، ووضعت نظاما فعالا لمراقبة الصادرات، وسنت قوانين لمنع الانتشار، فهي تسعى سعيا حثيثا إلى منع التهديد التي تشكله أسلحة الدمار الشامل والعوامل المرتبطة بها.
    31. Les principes établis pendant cette étude seront appliqués, pour l'exercice biennal 1998-1999, aux services centraux et aux coûts qui y sont liés, lesquels sont actuellement projetés à 11,7 millions de dollars, y compris les remboursements aux bureaux de pays du PNUD. UN ٣١ - ستطبق المبادئ التي وضعت أثناء هذا الاستعراض على الخدمات المركزية والتكاليف المرتبطة بها لفترة السنتين ١٩٩٨ - ١٩٩٩، والتي تشير اﻹسقاطات حالياً إلى أنها ستبلغ ١١,٧ مليون دولار، بما فيها رد التكاليف لمكاتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي القطرية.
    Le Comité consultatif note que les principes établis à l'occasion d'une étude portant sur la base de calcul et sur les méthodes utilisées pour l'imputation et le remboursement des services communs fournis par l'ONU et le PNUD à l'UNOPS seront appliqués, pour l'exercice susmentionné, aux services centraux et aux coûts qui y sont liés. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المبادئ التي وضعت أثناء استعراض أجري لوضع أساس وأساليب تحميل تكاليف الخدمات المشتركة التي تقدمها اﻷمم المتحدة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى مكتب خدمات المشاريع وسدادها، ستطبق على الخدمات المركزية والتكاليف المرتبطة بها لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩.
    9.1 Le programme a pour objectif général de contribuer à l'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale dans des conditions qui renforcent les perspectives de développement offertes par la mondialisation et permettent d'aborder les problèmes qui y sont liés, tout en aidant à façonner les relations économiques internationales du XXIe siècle. UN 9-1 الغرض العام من البرنامج هو دمج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي على نحو يعزز فرص التنمية التي تتيحها عملية العولمة ويعالج المشاكل المقترنة بها والمساعدة في الوقت نفسه، عن طريق الحوار المفتوح، في تشكيل العلاقات الاقتصادية الدولية في القرن الحادي والعشرين.
    Le programme a pour objectif général de contribuer à l'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale dans des conditions qui renforcent les perspectives de développement offertes par la mondialisation et permettent d'aborder les problèmes qui y sont liés, tout en aidant à façonner les relations économiques internationales du XXIe siècle. UN 9-1 الهدف العام من البرنامج هو دمج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي على نحو يعزز فرص التنمية التي تتيحها عملية العولمة ويعالج المشاكل المقترنة بها والمساعدة في الوقت نفسه، عن طريق الحوار المفتوح، في تشكيل العلاقات الاقتصادية الدولية في القرن الحادي والعشرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد