Nous considérons qu'elles sont dans l'impossibilité de quitter ces zones minées. | UN | ونعتقد أنه بات من المتعذر على هؤلاء الأشخاص مغادرة تلك المناطق الملغومة. |
Ces instructions s'inscrivent dans le cadre d'une politique visant à décourager les Serbes de quitter ces régions, en particulier les Serbes en âge de servir dans l'armée. | UN | وتتفق هذه التعليمات مع سياسة عدم تشجيع الصرب على مغادرة هذه المناطق، لا سيما الذين يبلغون سن التجنيد. |
Selon diverses sources, certains déplacés sont en outre amenés contre leur gré à quitter ces sites alors que les conditions d'un retour dans la dignité ne sont pas encore en place. | UN | وتزعم بعض التقارير أيضاً أن بعض المشردين داخلياً يُكرهون على مغادرة المخيمات حتى وإن لم توفر لهم ظروف العودة الكريمة. |
La délégation doit par ailleurs préciser si les femmes et filles peuvent quitter ces refuges uniquement sous la garde d'un proche de sexe masculin ou si elles consentent au mariage. | UN | وينبغي للوفد أيضاً أن يبين بوضوح إذا لم يكن باستطاعة النساء والفتيات مغادرة هذه الملاجئ إلا بحراسة أحد الأقرباء الذكور أو إذا وافقن على الزواج. |
Il vous faut quitter ces lieux immédiatement. | Open Subtitles | انك سوف ضطرين الى مغادرة هذا المكان فورا |
Cependant, plus de 5 000 réfugiés qui étaient parvenus à quitter ces districts ont été à nouveau recensés dans des zones plus accessibles, où ils ont reçu des soins spéciaux du HCR. | UN | بيد أنه أعيد تسجيل ما يزيد على ٠٠٠ ٥ لاجئ وهم الذين نجحوا في مغادرة هاتين المقاطعتين إلى مناطق أيسر وصولا، حيث تلقوا عناية خاصة من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Tout aussi préoccupantes sont les informations selon lesquelles des agents travaillant pour des organismes de secours à Huambo et à Malanje auraient été empêchés de quitter ces villes ravagées par les combats. | UN | ومما يدعو إلى القلق أيضا ما يرد من تقارير تفيد بأن عمال اﻹغاثة في هوامبو ومالانج قد حُرموا مغادرة تينك المدينتين المعبأتين للقتال. |
2. Départ de l'Iraq ou du Koweït ou incapacité de quitter ces pays | UN | 2 - مغادرة الأشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن ذلك |
Cela étant, la Croatie autorisera le départ, assorti de toutes les garanties de sécurité, de tous ceux qui souhaitent quitter ces zones, à l'exception des personnes ayant enfreint le droit pénal international. | UN | وأن تسمح كرواتيا، مع توفير الضمانات اﻷمنية كاملة، برحيل جميع اﻷشخاص الذين يبدون رغبتهم في مغادرة تلك المناطق، باستثناء الذين ارتكبوا انتهاكات للقانون الانساني الدولي. |
Des femmes tutsies ont été empêchées de quitter ces localités. | UN | وقد منعت نساء التوتسي من مغادرة المكان. |
b) Du départ de l'Iraq ou du Koweït ou de l'incapacité de quitter ces pays (ou de la décision de ne pas y revenir) durant cette période; | UN | )ب( مغادرة العراق أو الكويت أو العجز عن مغادرتهما )أو القرار بعدم العودة( خلال تلك الفترة؛ |
b) Du départ de l'Iraq ou du Koweït ou de l'incapacité de quitter ces pays (ou d'une décision de ne pas y revenir) durant cette période; | UN | (ب) مغادرة الأشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرة العراق أو الكويت (أو اتخاذ قرار بعدم العودة) أثناء تلك الفترة؛ |
b) Du départ de l'Iraq ou du Koweït ou de l'incapacité de quitter ces pays (ou d'une décision de ne pas y revenir) durant cette période; | UN | (ب) مغادرة الأشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرة العراق أو الكويت (أو اتخاذ قرار بعدم العودة) أثناء تلك الفترة؛ |
b) Du départ de l'Iraq ou du Koweït ou de l'incapacité de quitter ces pays (ou d'une décision de ne pas y revenir) durant cette période; | UN | (ب) مغادرة الأشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرة العراق أو الكويت (أو اتخاذ قرار بعدم العودة) أثناء تلك الفترة؛ |
b) Du départ de l'Iraq ou du Koweït ou de l'incapacité de quitter ces pays (ou d'une décision de ne pas y revenir) durant cette période; | UN | (ب) مغادرة العراق أو الكويت أو العجز عن مغادرتهما (أو القرار بعدم العودة) خلال تلك الفترة؛ |
b) Du départ de l'Iraq ou du Koweït de personnes ou de leur incapacité de quitter ces pays (ou d'une décision de ne pas y revenir) durant cette période; | UN | (ب) مغادرة الأشخاص العراق أو الكويت أو العجز عن مغادرة العراق أو الكويت (أو قرار بعدم العودة) أثناء تلك الفترة؛ |
b) Du départ de l'Iraq ou du Koweït ou de l'incapacité de quitter ces pays (ou d'une décision de ne pas y revenir) durant cette période; | UN | (ب) مغادرة الأشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرة العراق أو الكويت (أو اتخاذ قرار بعدم العودة) أثناء تلك الفترة؛ |
L'autre facteur qui fait obstacle au rajeunissement des effectifs dans les organismes du système des Nations Unies est que les jeunes cadres semblent être ceux qui sont les plus disposés à quitter ces organismes. | UN | 15- ويوجد عامل آخر يعوق تجديد ملاك مؤسسات منظمة الأمم المتحدة هو أن الموظفين الشباب من الفئة الفنية هم أكثر الموظفين نزعة إلى مغادرة هذه المنظمات فيما يبدو. |
b) Du départ de l'Iraq ou du Koweït ou de l'incapacité de quitter ces pays (ou d'une décision de ne pas y revenir) durant cette période; | UN | )ب( مغادرة اﻷشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرة العراق أو الكويت )أو اتخاذ قرار بعدم العودة( أثناء تلك الفترة؛ |
b) Du départ de l'Iraq ou du Koweït ou de l'incapacité de quitter ces pays (ou d'une décision de ne pas y revenir) durant cette période; | UN | (ب) مغادرة الأشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرة العراق أو الكويت (أو اتخاذ قرار بعدم العودة) أثناء تلك الفترة؛ |
Je ne puis quitter ces blessés ! | Open Subtitles | هل جننتِ ؟ ليس بإمكاني ترك هؤلاء الرجال من أجل طفل |