Il aurait été beaucoup plus convaincant s'il avait informé la Commission que plus de 700 000 Serbes ont dû quitter leur foyer dans les parties du territoire de l'ancienne Bosnie-Herzégovine tenues par les forces croates et musulmanes. | UN | ولو أنه أعلم اللجنة أن ما يزيد عن ٠٠٠ ٧٠٠ صربي اضطروا إلى مغادرة ديارهم في اﻷجزاء الواقعة تحت سيطرة القوات الكرواتية والمسلمة من إقليم البوسنة والهرسك السابق، لكان بيانه أكثر إقناعا. |
Premièrement, la crise a poussé nombre de femmes et d'enfants à quitter leur foyer pour chercher ailleurs un emploi ou de quoi se nourrir. | UN | أولاً، دفعت الأزمة الغذائية الكثير من النساء والأطفال إلى مغادرة ديارهم بحثاً عن العمل والطعام في أماكن أخرى. |
Les personnes contraintes de quitter leur foyer du fait des hostilités ont d'urgence besoin d'un abri. | UN | ذلك أن من اضطرتهم الأعمال القتالية إلى ترك منازلهم هم في حاجة مُلحة إلى المأوى. |
Un nombre important de réfugiés de Palestine ont été tués, blessés et contraints à quitter leur foyer. | UN | وقد قتل عدد كبير من اللاجئين الفلسطينيين وأصيبوا أو اضطروا إلى مغادرة منازلهم. |
Dans de nombreux cas, elles ont été obligées de quitter leur foyer et leurs terres à la suite de persécutions. | UN | وهم يضطرون في كثير من الحالات إلى مغادرة بيوتهم وأراضيهم بسبب الاضطهاد. |
Une chose est certaine, comme mentionné plus haut : les enfants sont physiquement contraints de quitter leur foyer pour être placés en internat. | UN | ومن المؤكد، حسب ما ورد آنفا، أنه قد تم إجبار الأطفال إجبارا ماديا على ترك بيوتهم والانتقال إلى المدارس الداخلية. |
Des dizaines de milliers de gens pacifiques ont été obligés de quitter leur foyer. | UN | لقد اضطر عشرات اﻵلاف من الناس المسالمين الى ترك ديارهم. |
L'instabilité chronique propre à de nombreuses régions d'Afrique a contraint des centaines de milliers de personnes à quitter leur foyer pour chercher la sécurité ailleurs dans leur propre pays et aussi de l'autre côté des frontières. | UN | ونتيجة لحالة عدم الاستقرار المزمنة في أنحاء كثيرة من أفريقيا، اضطر مئات الآلاف من الناس إلى مغادرة ديارهم بحثاً عن الأمان في أماكن أخرى من بلدانهم وعبر الحدود الوطنية. |
L'instabilité chronique propre à de nombreuses régions d'Afrique a contraint des centaines de milliers de personnes à quitter leur foyer pour chercher la sécurité ailleurs dans leur propre pays et aussi de l'autre côté des frontières. | UN | ونتيجة لحالة عدم الاستقرار المزمنة في أنحاء كثيرة من أفريقيا، اضطر مئات الآلاف من الناس إلى مغادرة ديارهم بحثاً عن الأمان في أماكن أخرى من بلدانهم وعبر الحدود الوطنية. |
Après les tragiques événements d'Abkhazie (Géorgie), 300 000 Géorgiens ont été contraints de quitter leur foyer et attendent depuis cinq ans de pouvoir retourner dans leur patrie. | UN | وبعد اﻷحداث المفجعة التي وقعت في أبخازيا، جورجيا، أُرغم ٠٠٠ ٠٠٣ من الجورجيين على مغادرة ديارهم وهم ينتظرون منذ خمس سنوات العودة إلى وطنهم. |
La moitié des habitants ont a dû quitter leur foyer par peur pour leur vie. | UN | واضطر نصف سكان البوسنة والهرسك إلى ترك منازلهم لكي ينجوا بأرواحهم. |
Quelque 160 000 personnes, dans 70 villes, ont dû quitter leur foyer pour toujours et s'installer ailleurs. | UN | واضطر 000 160 شخص من 170 بلدة إلى ترك منازلهم إلى الأبد والانتقال إلى مناطق أخرى. |
Les enfants eux-mêmes lui ont expliqué qu'ils craignaient de quitter leur foyer ou, dans certains cas, de rentrer chez eux et qu'ils avaient des difficultés à dormir. | UN | وقد أعرب الأطفال أنفسهم للمفوضة السامية عما يشعرون به من خوف من ترك منازلهم أو، في بعض الحالات، من العودة إليها كما أعربوا عما يعانونه من صعوبات في النوم. |
Certains ont été avisés par les autorités qu'ils devaient quitter leur foyer quelques minutes seulement avant l'arrivée des bulldozers. | UN | ولم تبلغ السلطات بعضهم بوجوب مغادرة منازلهم إلا قبل دقائق من هدم الجرافات لتلك المنازل. |
Dans de nombreux cas, les civils soupçonnés de constituer une base d'appui pour les insurgés sont forcés de quitter leur foyer et leur lieu de travail. | UN | وفي حالات كثيرة، يجبر السكان المشتبه بدعمهم للمتمردين على مغادرة منازلهم وأماكن عملهم. |
Différents programmes d'enseignement par correspondance permettent aux enfants vivant dans des régions reculées d'avoir accès à l'enseignement sans qu'ils soient obligés de quitter leur foyer. | UN | ٠٧٢- وثمة مجموعة من البرامج التعليمية المقدمة عن بُعد تتيح لﻷطفال في المناطق النائية من أستراليا إمكانية تلقي التعليم دون أن يقتضي ذلك منهم مغادرة بيوتهم. |
Ils sont particulièrement difficiles pour ceux qui — à l'heure où je vous parle — sont forcés de quitter leur foyer, leur terre et souvent leur famille. | UN | وهي صعبة بوجه خاص بالنسبة للمجبرين -- حتى في الوقت الذي نتحدث فيه على مغادرة بيوتهم وأرضهم وأسرهم في معظم اﻷحيان. |
64. En Colombie, des enfants contraints de quitter leur foyer où sévit la violence, sont souvent les victimes d'un système qui a recours au châtiment pour " réinsérer " et " protéger " les fugueurs. | UN | ٤٦- وفي كولومبيا، فإن اﻷطفال الذين يُرغمون على ترك بيوتهم التي يسودها العنف كثيراً ما يقعون ضحايا لنظام يستخدم العقوبة " ﻹعادة تأهيل " و " حماية " الهاربين. |
Nombre de ces personnes se déplaceront de leur plein gré dans le cadre de stratégies d'adaptation mises en place par les familles et les communautés, mais certaines d'entre elles n'auront d'autre choix que de quitter leur foyer. | UN | وسينتقل العديد منهم طوعا في إطار استراتيجيات تكيف الأسر والمجتمعات المحلية بيد أن عددا آخر من الأشخاص لن يكون أمامهم إلا خيار ترك بيوتهم. |
En revanche, les considérations humanitaires sur le sort de personnes contraintes de quitter leur foyer s'appliquent tout autant aux déplacés qu'aux réfugiés. | UN | غير أن الشاغل الإنساني المتعلق بتجربة الأشخاص الذين يرغمون على ترك ديارهم يسري بنفس القوة على المشردين داخلياً. |
L'attachement affectif à l'endroit où elles ont vécu toute leur vie est la raison citée le plus souvent pour justifier leur incapacité à quitter leur foyer. | UN | ويعد الارتباط العاطفي بالأماكن التي عشن فيها طوال حياتهن أكثر العوامل شيوعا التي يتذرعن بها لعدم التمكن من مغادرة المنزل. |
Selon le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, quelque 50 000 personnes ont dû quitter leur foyer en raison de ces attaques. | UN | وحسب مفوضة الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، أُجبر ما يصل إلى 000 50 شخص على الفرار من منازلهم بسبب هذه الهجمات. |
Invoquant le droit de l'homme de rester dans son pays d'origine, le HCR s'est efforcé de garantir que ces personnes ne soient pas contraintes de quitter leur foyer. | UN | واستنادا إلى حق الانسان الفرد في البقاء في بلده اﻷصلي، سعت المفوضية إلى ضمان عدم إجبار الشعوب على الهرب من ديارها في المقام اﻷول. |
Chine : l'industrialisation rurale, le développement des entreprises et la valorisation des ressources humaines sont utilisés en tant qu'éléments complémentaires du développement rural, ce qui permet à la main-d'œuvre rurale excédentaire de se lancer dans la création d'entreprises sans quitter leur foyer dans les zones rurales. | UN | الصين: يُستخدم التصنيع الريفي وتنمية المؤسسات وتنمية الموارد البشرية كعناصر متعاضدة في التنمية الريفية يمكن في إطارها أن يشرع فائض العمالة الريفية في إقامة المشاريع التجارية دون هجر ديارهم في المناطق الريفية. |
n) Fournir des services essentiels et des services d'appui aux femmes qui ont dû quitter leur foyer à cause du terrorisme, de la violence, du trafic des drogues ou d'autres raisons liées à la violence; | UN | )ن( توفير ودعــم الخدمـات اﻷساسية المقدمة للمشردات من أماكن المنشأ نتيجة لﻹرهاب أو العنف أو الاتجار بالمخدرات أو أسباب أخرى تتصل بحالات العنف؛ |
De surcroît, au cours des 10 dernières années, des dizaines de millions de gens ont été forcés de quitter leur foyer en raison de facteurs de développement, de bouleversements économiques et de la dégradation de l'environnement. | UN | وبالإضافة إلى التشريد الناجم عن الصراع، اضطر عشرات الملايين من الأشخاص إلى مغادرة أوطانهم خلال العقد الماضي بسبب عوامل تتصل بالتنمية والاختلال الاقتصادي والتدهور البيئي. |
Elles se voient alors contraintes de quitter leur foyer à la recherche de meilleures perspectives, ce qui entraîne une féminisation des migrations. | UN | وهذا، بدوره، يجبر النساء على مغادرة بيوتهن بحثا عن فرص أفضل، مما يسفر عن تأنيث الهجرة. |
Plus de 18 millions de personnes, dont 7 millions d'enfants, ont dû quitter leur foyer et leur pays pour chercher un asile. | UN | واضطر أكثر من ١٨ مليون شخص، منهم ٧ ملايين طفل، الى الفرار من ديارهم وبلدانهم التماسا للجوء في أماكن أخرى. |