Ils n'ont souvent d'autre choix que de payer des intermédiaires pour quitter leur pays, ce qui les conduit parfois à des situations dramatiques. | UN | وكثيراً ما لا يكون أمامهم أي خيار سوى مغادرة بلدهم الأصلي بدفع مبلغ مالي لوسطاء، وينتهي بهم الأمر أحياناً في وضع رهيب. |
Parmi ces droits figuraient ceux de circuler librement dans le pays et de quitter leur pays d'origine et d'y revenir. | UN | وتشمل هذه الحقوق الحق في حرية التنقل داخل البلد والحق في مغادرة بلدهم الأصلي والعودة إليه. |
Le texte aurait cependant dû faire référence au principe selon lequel toutes les personnes ont le droit de quitter leur pays et d'y revenir. | UN | بيد أنه كان ينبغي أن يشار في النص إلى مبدأ حق جميع اﻷشخاص في مغادرة بلدهم والعودة إليه. |
Des jeunes en pleine possession de leurs moyens mais sans travail sont obligés de quitter leur pays pour chercher un emploi et risquent de devenir victimes d'un comportement destructeur ou autodestructeur. | UN | فالعاطلون من الشباب والذين لا تعوزهم القدرة على العمل يجدون أنفسهم مجبرين على مغادرة بلدانهم بحثا عن الفرص، وقد يقعون ضحايا لسلوك مدمر أو مدمر للذات. |
Sous ce rapport, il s'entend généralement des personnes contraintes de quitter leur pays pour trouver refuge dans un autre pays. | UN | فهي تعني عموما من وجهة النظر القانونية أشخاصا اضطروا إلى مغادرة بلادهم للجوء إلى بلد آخر. |
Le Bélarus s'inquiète de la tendance qu'ont les jeunes scientifiques et spécialistes de la science nucléaire à quitter leur pays. | UN | ومن دواعي قلقنا البالغ اتجاه العلماء والمتخصصين من الشباب ذوي الخبرة النووية إلى مغادرة بلداننا. |
Spécifier si des lois ou des dispositions législatives restreignent le droit des travailleurs migrants et des membres de leur famille de quitter leur pays. | UN | يرجى بيان إن كانت توجد أي قوانين أو أحكام تشريعية تطبق قيوداً على حق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم في مغادرة بلدهم. |
Les premières sont par nature ciblées, puisqu'on dresse des listes de personnes ou de groupes de personnes qui ne sont pas autorisées à quitter leur pays. | UN | والنوع الأول من الجزاءات محدد الهدف بطبيعته حيث يتم وضع قوائم بالأفراد أو مجموعات الأفراد الذين لا يجوز لهم مغادرة بلدهم. |
La formulation de programmes d’assistance aux réfugiés exige des données statistiques précises, lesquelles sont rarement disponibles pour des personnes contraintes de quitter leur pays et donc en quête de protection. | UN | إلا انه لا تتوفر بسهولة، في سياقات كثيرة، معلومات إحصائية دقيقة عن الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية لأنهم أجبروا على مغادرة بلدهم الأصلي. |
Il est contraire au paragraphe 2 de l'article 12 du Pacte, et incompatible avec l'obligation qui incombe à l'État de coopérer avec le Comité, d'empêcher des personnes de quitter leur pays pour assister aux sessions du Comité. | UN | إن في منع أشخاص من مغادرة بلدهم انتهاك للفقرة ٢ من المادة ١٢ من العهد ومخالفة لالتزام الدولة بالتعاون مع اللجنة في عدم منع اﻷشخاص من مغادرة بلدهم لحضور اجتماعات اللجنة. |
En particulier, ils ont invité les États parties à prendre des mesures pour donner aux familles les moyens de vaincre la pauvreté afin que les parents puissent rester avec leurs enfants et n'aient pas à quitter leur pays pour aller travailler à l'étranger. | UN | وبشكل خاص، دعوا الدول الأطراف إلى اتخاذ تدابير من أجل تمكين الأسر من التغلب على الفقر حتى يتمكن الآباء من البقاء مع أطفالهم ولا يضطرون إلى مغادرة بلدهم للعمل في الخارج. |
Il est regrettable que les circonstance anormales qui existent en Iraq depuis l'invasion du pays par les États-Unis en 2003 aient poussé un grand nombre d'Iraquiens à quitter leur pays dans un souci de sûreté et de sécurité. | UN | من المؤسف أن الأوضاع الاستثنائية التي عاشها العراق جراء الغزو الأمريكي عام 2003 أدت بأعداد غفيرة من أبنائه إلى مغادرة بلدهم بحثا عن الأمن والسلامة. |
Ils n'ont souvent d'autre choix que de payer des intermédiaires pour quitter leur pays, ce qui les conduit parfois à des situations dramatiques. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا يكون أمام ملتمسي اللجوء أي خيار سوى مغادرة بلدهم الأصلي بدفع مبلغ مالي لوسطاء، وينتهي بهم الأمر أحيانا بأن يصبحوا في وضع رهيب. |
Toutefois, les États d'origine ne devraient à aucun moment obliger des personnes à quitter leur pays mais ils devraient s'efforcer de permettre une adaptation sur place aussi longtemps que possible. | UN | ومع ذلك، فلا ينبغي لدول المنشأ أن تعمل في أي وقت من الأوقات على إجبار الأفراد على مغادرة بلدهم ولكن عليها أن تعمل جاهدة على ما يتيح لهم التكيُّف في مواقعهم قدر الإمكان. |
85. Un participant a demandé au Groupe de travail de revoir sa définition des migrants, car les personnes contraintes de quitter leur pays d'origine étaient exclues de la définition que le Groupe de travail avait décidé d'utiliser provisoirement. | UN | ٥٨- وطلب أحد المشاركين من الفريق العامل أن يعيد النظر في تعريفه للمهاجر ﻷن التعريف الذي وافق الفريق العامل على استخدامه بصفة مؤقتة لا يشمل اﻷشخاص الذين أرغموا على مغادرة بلدهم اﻷصلي. |
Il s'agit là d'obstacles majeurs à la liberté qu'il convient d'abattre pour éliminer les conditions qui poussent les populations à quitter leur pays. | UN | وتشكل تلك الأسباب عوائق كبيرة أمام الحرية ينبغي إزالتها من أجل القضاء على الظروف التي تدفع الناس إلى مغادرة بلدانهم. |
Les migrants qui font l'objet d'un trafic peuvent se retrouver dans des situations de violence ou subir des actes violents qu'ils n'avaient pas imaginés avant de quitter leur pays d'origine. | UN | وربما يجد المهاجرون المهرِّبون أنفسهم في أوضاع يتعرضون فيها لأعمال عنف لم يكونوا يتوقعونها قبل مغادرة بلدانهم الأصلية. |
Les journalistes qui ont été forcés de quitter leur pays devraient être libres d'y retourner et d'y reprendre leurs activités professionnelles. | UN | وينبغي أن يسمح للصحفيين الذين أجبروا على مغادرة بلادهم بالعودة إليها واستئناف أنشطتهم المهنية، كما ينبغي أن يسمح للذين فصلوا تعسفيا بالعودة إلى وظائفهم. |
Ces dernières années, nous, les pays du Triangle du Nord, avons été confrontés à un flux permanent et croissant d'émigration, environ 9 % de nos populations ayant décidé de quitter leur pays, ce qui représente une grande perte de capital humain. | UN | شهدت بلدان المثلث الشمالي في السنوات الأخيرة تدفقا مستمرا ومتزايدا من المهاجرين، حيث قرر نحو 9 في المائة من السكان مغادرة بلداننا وهو ما ترتبت عليه خسارة في رأس مالنا البشري. |
Cette situation humanitaire désastreuse contribue au déplacement des populations, poussant de nombreux Haïtiens pauvres à quitter leur pays pour rechercher ailleurs de meilleures perspectives économiques. | UN | ويسهم هذا الوضع الإنساني البشع في حدوث عمليات تشريد، حيث إنه يدفع كثيرين من أهالي هايتي الفقراء إلى ترك البلد بحثا عن فرص اقتصادية. |
Les disparités se sont creusées entre le Nord et le Sud, l'économie s'est mondialisée et les transformations géopolitiques, les conflits et les catastrophes écologiques, entre autres, ont poussé certaines populations à quitter leur pays. | UN | وكان للفوارق التي زادت حدتها بين الشمال والجنوب، واقتصاد عالمي آخذ في التوسع، وتحولات الجغرافية السياسية، والحروب، والكوارث الإيكولوجية، وحوادث أخرى، أثر عميق على الناس ورغبتهم في مغادرة أوطانهم. |
95. Par une lettre en date du 19 septembre 1996, le Rapporteur spécial a informé le Gouvernement indonésien que le Gouvernement portugais l’avait invité à se rendre à Lisbonne pour rencontrer plusieurs Timorais résidant au Portugal qui auraient été torturés par les forces de sécurité indonésiennes avant de quitter leur pays. | UN | ٥٩- في رسالة مؤرخة ٩١ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ أبلغ المقرر الخاص الحكومة الاندونيسية بأن حكومة البرتغال قد دعته إلى زيارة لشبونة ليلتقي بعدد من أهالي تيمور الشرقية المقيمين في البرتغال ممن زُعم بأن قوات اﻷمن الاندونيسية قد عذبتهم قبل مغادرتهم لبلدهم. |