ويكيبيديا

    "quitter leurs foyers" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مغادرة ديارهم
        
    • ترك منازلهم
        
    • مغادرة منازلهم
        
    • الفرار من ديارهم
        
    • لهجر مساكنهم
        
    • مغادرة بيوتهم
        
    • ترك بيوتهم
        
    • هجر ديارهم
        
    • مبارحة ديارهن
        
    • الفرار من بيوتهم
        
    • شردوا من ديارهم
        
    • ترك أراضيهم
        
    Les Turkmènes ont ouvert leur porte à près de 32 000 femmes, enfants et personnes âgées que la guerre avait forcés à quitter leurs foyers. UN ولقد فتح أبناء الشعب التركمانستاني ديارهم أمام ما يقرب من 000 32 امرأة وطفل وشيخ أجبرتهم الحرب على مغادرة ديارهم.
    Ces habitants de l'Abkhazie, vivant dans un état de panique, craignant à tout moment la mort, la torture et l'humiliation, seraient forcés de quitter leurs foyers ancestraux et d'abandonner le territoire abkhaze. UN وسوف يضطر هؤلاء الناس وهم يعيشون في هلع وخوف من الموت والتعذيب والهوان إلى مغادرة ديارهم وترك إقليم أبخازيا.
    Le conflit, qui n'en finit plus, a contraint des centaines de milliers de civils à quitter leurs foyers et a contribué à créer un peu partout un climat d'anarchie qui, à son tour, en a fait fuir des milliers d'autres. UN ونظرا لاستمرار النزاع فترة طويلة، أكره مئات اﻵلاف من المدنيين على التشرد كما أدى ذلك إلى حالة من انعدام القانون على نطاق واسع مما دفع بدوره بآلاف آخرين إلى ترك منازلهم.
    La majorité de ceux qui étaient partis avaient été contraints par les militaires ou la police à quitter leurs foyers. UN وأغلبية من رحلوا أجبرتهم قوات الجيش والشرطة على مغادرة منازلهم.
    Le vrai défi consiste à veiller à ce que les gens ne soient pas contraints de quitter leurs foyers. UN فالتحدي الحقيقي هو إيجاد بيئة لا يضطر فيها الناس إلى الفرار من ديارهم أساساً.
    Au total, quelque 2,2 millions de personnes ont été contraintes de quitter leurs foyers. UN ومجمل القول، إن نحو 2.2 مليون شخص أجبروا على مغادرة بيوتهم.
    c) que des milliers de personnes auraient été forcées de quitter leurs foyers à Brazzaville durant ces luttes intercommunautaires; UN )ج( للتقارير الواردة عن اضطرار آلاف من الناس إلى ترك بيوتهم في مدينة برازافيل أثناء الصدام الطائفي؛
    Soixante longues années se sont écoulées depuis que des centaines de milliers de réfugiés palestiniens ont été obligés de quitter leurs foyers. UN لقد مر ستون عاما منذ أن أجبر مئات الآلاف من اللاجئين الفلسطينيين على مغادرة ديارهم.
    211. Plus de 800 Musulmans ont été contraints de quitter leurs foyers dans la région de Bukovica en raison du comportement violent de membres de l'armée yougoslave et de l'armée des Serbes de Bosnie dans la région frontalière du Monténégro. UN ١١٢ ـ واضطر أكثر من ٠٠٨ من المسلمين إلى مغادرة ديارهم في منطقة بوكوفيتسي بسبب أعمال العنف التي يرتكبها أفراد الجيش اليوغوسلافي وجيش الصربيين البوسنيين في المنطقة الحدودية للجبل اﻷسود.
    Cette politique a contraint 707 368 Serbes à quitter leurs foyers dans les territoires de l'ex-Bosnie-Herzégovine où les musulmans et les Croates ont établi leur autorité. UN ونتيجة لسياسة التطهير الاثني، أضطر ٣٦٨ ٧٠ صربيا إلى مغادرة ديارهم في اﻷقاليم الواقعة في البوسنة والهرسك السابقة والتي استتب فيها النفوذ للمسلمين والكروات البوسنيين.
    Le respect du droit international humanitaire devrait prévenir une bonne partie des mouvements de populations et garantir la sécurité de celles qui auront néanmoins été forcées de quitter leurs foyers. UN وينبغي أن يؤدي احترام القانون اﻹنساني الدولي إلى منع جزء كبير من تحركات السكان، وكفالة أمن من اضطروا رغم ذلك إلى مغادرة ديارهم.
    Cette navette permet également aux non-Albanais, dont beaucoup n'ont pas pu quitter leurs foyers pour des raisons de sécurité, de rencontrer des membres de leur famille, d'aller chez le médecin et de faire des courses. UN كما يتيح البرنامج لغير اﻷلبان، الذين لم يتمكن الكثيرون منهم من مغادرة ديارهم ﻷسباب أمنية، الالتقاء بأسرهم وزيارة عيادات اﻷطباء وارتياد الحوانيت.
    La détérioration de notre environnement, du fait du consumérisme excessif et de l'exploitation par les pays riches, contraint des millions de personnes à quitter leurs foyers sans être sûres d'être acceptées sous d'autres cieux. UN وفيما تتدهور بيئتنا من جراء الاستهلاك المفرط والاستغلال من جانب الدول الغنية، يضطر ملايين الناس إلى ترك منازلهم وهم يجهلون ما إذا كانوا سيقبلون في أراض أخرى.
    CSW ajoute que, dans certaines régions isolées, il n'est pas rare que des chrétiens soient accusés de sorcellerie et forcés de quitter leurs foyers. UN وأضافت منظمة التضامن المسيحي العالمي أن من الشائع في بعض المناطق النائية أن يُتهم المسيحيون بممارسة أعمال السحر وأن يُرغموا على ترك منازلهم.
    Le conflit en Abkhazie, toutefois, a forcé quelque 300 000 habitants à quitter leurs foyers et a créé de sérieux problèmes budgétaires. UN إلا أن الصراع في أبخازيا قد أجبر حوالي ٠٠٠ ٣٠٠ من السكان على مغادرة منازلهم مما فرض على الميزانية مشاكل كبيرة.
    Pour être efficace, l'avertissement aurait dû préciser pourquoi, même étant donné les circonstances, il valait mieux pour les civils quitter leurs foyers que de rester chez eux. UN فالإنذار الفعال هو الذي يوضح، حتى في تلك الظروف، لماذا يكون الأفضل للمدنيين مغادرة منازلهم عن بقائهم فيها.
    Globalement, 318 000 ressortissants centrafricains ont été contraints de quitter leurs foyers depuis la fin de 2005. UN وأُجبر إجمالا 000 318 من مواطني أفريقيا الوسطى على الفرار من ديارهم منذ نهاية عام 2005.
    Le besoin de renforcer la protection des populations contraintes de quitter leurs foyers et leurs terres pour cause de famine a été reconnu par l'Assemblée générale dans sa résolution 62/164 sur le droit à l'alimentation. UN وقد اعترفت الجمعية العامة في قرارها 62/164 المتعلق بالحق في الغذاء بضرورة تعزيز حماية مَن أُكرِهوا على مغادرة بيوتهم وأرضهم بسبب الجوع.
    Ces mêmes pays gardent cependant le silence devant le drame de milliers de Kurdes turcs qui, fuyant la répression des forces de leur pays, ont dû quitter leurs foyers pour se réfugier en Iraq, et ne considèrent pas qu'il s'agit là d'une menace pour la sécurité régionale ou mondiale. UN ولكن تلك الدول المنافقة نفسها تلتزم حالة الصمت بشأن مأساة آلاف من اللاجئين اﻷكراد اﻷتراك الذين اضطروا الى ترك بيوتهم والتوجه صوب العراق هربا من قمع القوات التركية ولا تعتبر هجرتهم تهدد اﻷمن والاستقرار في المنطقة أو في العالم.
    Sur les hauts plateaux, les communautés ont dû quitter leurs foyers pour partir en quête d'eau. UN وفي الهضبة العليا اضطر الناس إلى هجر ديارهم والسفر بحثا عن الماء.
    586. Le Comité a noté avec consternation que les viols ont revêtu un caractère systématique et ont été utilisés comme " arme de guerre " visant à soumettre les femmes à l'humiliation et à la torture et à les contraindre à quitter leurs foyers. UN ٥٨٦- ولاحظت اللجنة، مع الفزع، أن حالات الاغتصاب قد اكتسبت طابعا نظاميا، وأنها قد استخدمت بوصفها " سلاحا من أسلحة الحرب " ﻹكراه النساء على تقبل الذل وعلى التعرض للتعذيب وعلى مبارحة ديارهن.
    Les médias ont diffusé dans le monde entier et continuent chaque jour de montrer des images terribles de milliers de Kosovars, hommes, femmes, enfants et vieillards, qui ont été contraints de quitter leurs foyers pour chercher refuge dans des camps surpeuplés installés dans les pays voisins. UN وفي كوسوفو، شاهد العالم بأسره وما زال يشاهد يومياً، في الواقع، صوراً مروعة لآلاف الأطفال والنساء والرجال والمسنين المجبرين على الفرار من بيوتهم والتماس اللجوء في مخيمات مكتظة في البلدان المجاورة.
    39. Les autorités municipales de Kaboul estiment que depuis août 1992 jusqu'à 600 000 personnes ont dû quitter leurs foyers. UN ٣٩ - وتقدر سلطات بلدية كابول أن ٠٠٠ ٦٠٠ شخص شردوا من ديارهم في كابول منذ آب/أغسطس ١٩٩٢.
    C'est en ayant recours à une force excessive et à la terreur qu'Israël a obligé les Palestiniens à quitter leurs foyers et leur terre. UN واستخدمت القوة العسكرية والترهيب لإجبار سكان البلاد الفلسطينيين على ترك أراضيهم وديارهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد