ويكيبيديا

    "quoi qu'il en soit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وعلى أي حال
        
    • وعلى أية حال
        
    • على أي حال
        
    • على أية حال
        
    • على كل حال
        
    • ومهما يكن من أمر
        
    • وأيا كان الأمر
        
    • وفي أية حال
        
    • وفي جميع الأحوال
        
    • بأي حال
        
    • وعلى كل حال
        
    • على أى حال
        
    • على اي حال
        
    • ومهما يكن الأمر
        
    • على أيّة حال
        
    quoi qu'il en soit, nous reconnaissons et nous apprécions l'acquit de l'intervention internationale en Somalie. UN وعلى أي حال نعترف باﻹنجازات التي حققها التدخل الدولي في الصومال ونقدر هذه الانجازات.
    quoi qu'il en soit, les forces de sécurité burundaises ont fait la preuve de leurs capacités et elles seraient en mesure de faire face à toute menace dirigée contre le pays, y compris des problèmes graves de sécurité. UN وعلى أي حال أظهرت قوات الأمن البوروندية قدراتها على مواجهة أي تهديد للبلد، بما في ذلك المسائل الخَطِرة على الأمن.
    quoi qu'il en soit, le Comité note que le coefficient de 1 % n'a été adopté que récemment. UN وعلى أية حال فإن اللجنة الاستشارية تلاحظ أن عامل الواحد في المائة لم يتم اﻷخذ به إلا مؤخرا.
    quoi qu'il en soit, l'interopérabilité des différentes infrastructures de financement électronique sera essentielle. UN وعلى أية حال فإن القدرة على التشغيل المتبادل لمختلف منصات التمويل الإلكتروني ستكون حاسمة الأهمية في هذا الصدد.
    quoi qu'il en soit, le Groupe votera contre toute modification proposée à un stade aussi avancé et invite toutes les autres délégations à faire de même. UN والمجموعة سوف تصوت على أي حال ضد أي تعديل مقترح في هذه المرحلة الأخيرة، وهي تدعو سائر الوفود إلى القيام بذلك أيضا.
    quoi qu'il en soit, nous sommes vendredi alors voilà tes gages pour la semaine. Open Subtitles على أية حال, الآن ظهر الجمعة, لذا هذا أجرك لهذا الأسبوع.
    quoi qu'il en soit, je viens d'emménager avec mon amie Brooke. Open Subtitles على كل حال لقد انتقلت للسكن مع صديقتي بروك
    quoi qu'il en soit, la Cour n'était nullement tenue de conclure de la sorte car le droit est clair. UN ومهما يكن من أمر فإن المحكمة لم تكن مضطرة إلى التوصل إلى استنتاج من هذا القبيل ﻷن القانون واضح.
    quoi qu'il en soit, si la suggestion faite au paragraphe 21 - recours à la formule Tadić - était retenue, la question ne se poserait plus. UN وعلى أي حال فلن يعاد طرح هذه المسألة إذا قُبل الاقتراح الوارد في الفقرة 21، أي استخدام صيغة تاديتش.
    quoi qu'il en soit, le clonage animal a montré que les techniques utilisées étaient peu efficaces et les risques de malformations considérables. UN وعلى أي حال فقد ثبت من استنساخ الحيوانات انخفاض فعالية التقنيات المستخدمة والمخاطر الكبيرة من التشوهات.
    Les États parties conserveraient quoi qu'il en soit le droit de contester une réserve qu'ils jugeaient pour leur part illicite. UN وعلى أي حال تحتفظ الدول الأطراف بحقها في الاعتراض على التحفظ الذي تعتبره هي نفسها غير مسموح به.
    quoi qu'il en soit, le Conseil consultatif n'est parvenu à se réunir qu'une fois en cinq ans, essentiellement parce que ses membres sont accaparés par d'autres obligations et responsabilités. UN وعلى أية حال لم يتسن للمجلس الاستشاري إلا عقد اجتماع واحد فقط خلال فترة السنوات الخمس التي مضت على إنشائه.
    quoi qu'il en soit, nous pouvons constater qu'un consensus s'est formé autour du Programme d'action. UN وعلى أية حال إننا نجد اتفاقا على برنامج العمل.
    quoi qu'il en soit, il est grand temps de prendre des mesures sérieuses en ce qui concerne les arrestations. UN وعلى أية حال آن اﻷوان لعمل جاد من أجل تنفيذ عمليات القبض.
    quoi qu'il en soit, il y a eu des essais de F1 toute la semaine dernière comme vous le savez sûrement. Open Subtitles على أي حال, لقد كان لدينا الفورمولا واحد اختبار طوال الأسبوع الماضي, وأنا متأكد من أنك تعرف.
    quoi qu'il en soit, en bref, j'ai décidé de me suicider. Open Subtitles ‫على أي حال ، وباختصار ‫قررت أن أقتل نفسي
    quoi qu'il en soit, son beau-père est retourné au travail aussitôt, avant la date prévue. Open Subtitles على أية حال زوج أمّها عادَ إلى العمل مباشرةً أسرع مِما يَجِب
    quoi qu'il en soit, les recommandations de la Troisième Commission sont ensuite présentées lors d'une séance plénière de l'Assemblée générale. UN وأضاف قائلا إنه على أية حال ستجري إحالة توصيات اللجنة الثالثة فيما بعد إلى الجمعية العامة بكامل هيئتها.
    quoi qu'il en soit, ma carte de crédit a été refusée et j'aimerais savoir pourquoi. Open Subtitles على كل حال بطاقتي الإتمانية تم رفضها و أريد أن أعرف لما
    quoi qu'il en soit, et même si davantage de temps avait été disponible pour poursuivre les débats, il aurait été très difficile de parvenir à un consensus sur l'identification de ces questions et l'importance qu'elles présentent. UN ومهما يكن من أمر فحتى لو أتيح مزيد من الوقت لمواصلة تلك المناقشات، لكان التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن تحديد تلك المسائل ومدى أهميتها، أشد صعوبة.
    quoi qu'il en soit, le Bangladesh estime que la question de la revitalisation de l'Assemblée générale et du renforcement du système des Nations Unies ne saurait être négligée. UN وأيا كان الأمر تؤمن بنغلاديش بأن مسألة تنشيط الجمعية العامة وتعزيز منظومة الأمم المتحدة لم يعد في الإمكان تجاهلها.
    89. S'agissant de l'expulsion des étrangers, les États autres que l'État de nationalité peuvent être prêts à accueillir l'étranger expulsé. quoi qu'il en soit, il serait utile, parce que l'expulsion est souvent entravée par la difficulté qu'il y a à déterminer la nationalité d'un étranger, d'envisager la possibilité d'obliger les États concernés à coopérer pour déterminer la nationalité de telle ou telle personne. UN 89 - ثم تحوَّل إلى موضوع " طرد الأجانب " مبيِّناً أن الدول بخلاف دولة الجنسية يمكن أن تكون مستعدة لقبول الأجنبي المطرود، وفي أية حال فسيكون مفيداً، أخذاً بعين الاعتبار أن الطرد كثيراً ما تعوقه صعوبة التأكّد من جنسية الأجنبي، توقع إمكانية تحميل الدول المعنية عبء الالتزام بالتعاون بغرض تحديد جنسية الشخص ذي الصلة.
    quoi qu'il en soit, la plainte au titre de l'article 16 n'est pas suffisamment étayée pour qu'elle soit considérée comme compatible avec les dispositions de la Convention. UN وفي جميع الأحوال تفتقر الشكوى بموجب المادة 16 للحد الأدنى من الأدلة التي تجعلها متفقة مع أحكام الاتفاقية.
    quoi qu'il en soit, l'Érythrée est convaincue que le terrorisme, dans la région, ne peut être enrayé et combattu que par une action concertée des pays qui la composent. UN وترى إريتريا أن اﻹرهاب اﻹقليمي لا يمكن احتواؤه بأي حال من اﻷحوال، إلا من خلال عمل دول المنطقة المتضافر.
    quoi qu'il en soit, il semble que répartir l'examen d'une question entre plusieurs commissions porterait atteinte à l'efficacité de leur fonctionnement. UN وعلى كل حال فإن نظر البند المعين في عدة لجان يقلل من الفعالية.
    Shawn, on ne eput pas être ensemble, pas comme ça, quoi qu'il en soit. Open Subtitles شون , لا نستطيع البقاء معاً بهذه الطريقة على أى حال
    quoi qu'il en soit... le nouveau directeur est un employé fidèle et travailleur. Open Subtitles حسناً , على اي حال المدير الجديد هو عامل يعمل بجد واخلاص
    quoi qu'il en soit, le Pakistan est prêt à examiner toutes propositions qui seraient avancées en 2004 concernant les mines autres que les mines antipersonnel. UN ومهما يكن الأمر فإن باكستان مستعدة لدراسة جميع المقترحات التي ستُقدم في عام 2004 بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    Je n'ai pas le droit d'être jaloux, quoi qu'il en soit. Open Subtitles ليس لديّ الحق أن أكون غيّوراً على أيّة حال

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد