Les mêmes sources estiment qu’environ 1 000 mineurs travaillent quotidiennement dans la mine. | UN | وتقدر هذه المصادر ذاتها أن هناك حوالي 000 1 من عمال المناجم يعملون يوميا في المنجم. |
À l'issue d'une discussion, les autorités de la prison ont expliqué au Rapporteur spécial que les arrivées n'étaient pas consignées quotidiennement dans le registre. | UN | وبعد المناقشة التي جرت مع سلطات السجن، شرح للمقرر الخاص أن الأسماء لا تقيد يوميا في السجل. |
C'est ce qu'attendent de nous ceux qui ont sacrifié leur vie pour la paix, pour les causes justes, pour un idéal, pour défendre la liberté, cette même liberté dont nous jouissons quotidiennement dans une démocratie. | UN | وهذا ما يتوقعه منا الذين ضحوا بحياتهم من أجل السلام أو من أجل قضية عادلة أو مثل أعلى أو دفاعا عن الحرية، نفس الحرية التي نتمتع بها يوميا في نظام ديمقراطي. |
On estime que jusqu'à 80 millions de litres d'eaux usées ont été déversés quotidiennement dans la mer au large de la bande de Gaza, posant des risques importants pour l'environnement et la santé dans la région méditerranéenne. | UN | وتشير التقديرات إلى أن ما يصل إلى 80 مليون لتر من مياه المجارير غير المعالجة يضخ يومياً في البحر قبالة قطاع غزة، مما يعرض منطقة البحر الأبيض المتوسط لمخاطر بيئية وصحية كبيرة. |
En attendant, la MONUG patrouille quotidiennement dans la partie occidentale de la vallée et les observateurs tiennent de fréquentes réunions avec les militaires de la force de maintien de la paix de la CEI et les unités de l'armée abkhaze qui opèrent dans la vallée. | UN | وفي تلك اﻷثناء، تقوم البعثة بدوريات يومية في الجزء الغربي من الوادي كما كان للمراقبين لقاءات متكررة مع قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة ووحدات جيش أبخاز العاملة في الوادي. |
C'est cruel, c'est atroce, et c'est ce qui se passe quotidiennement dans l'est de la République démocratique du Congo, mais le pire est encore à venir. | UN | إنه أمر وحشي، أمر فظيع، وهذا ما يحدث كل يوم في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولكن الأسوأ آتٍ. |
Le calendrier des réunions sera annoncé quotidiennement dans le Journal des Nations Unies. | UN | وسيُعلن عن الجدول اليومي في يومية الأمم المتحدة. |
Malheureusement, les femmes continuent à subir des préjudices. Des événements comme ceux qui se produisent quotidiennement dans des pays comme l'Afghanistan rappellent que la tâche à accomplir ne sera pas facile et que beaucoup reste à faire. | UN | وأعرب عن أسفه لاستمرار زيادة اﻷوضاع التي تضر بالمرأة، وقال إن أحداثاً كتلك التي تقع يوميا في بلاد مثل أفغانستان تشير إلى أن اﻷعمال المقبلة لن تكون سهلة وإلى أنه ما زال هناك الكثير مما يتعين إنجازه. |
La paix, la sécurité et le désarmement sont essentiels pour assurer la sécurité de la planète, et les innombrables personnes qui vivent quotidiennement dans la peur, que ce soit du terrorisme, de la haine interethniques, des guerres intestines ou des persécutions religieuses sont pour nous une source de grande préoccupation. | UN | ومما يشغلنا للغاية وجود أشخاص لا حصر لهم يعيشون يوميا في ظل الخوف الدائم، سواء كان ذلك بسبب اﻹرهاب، أو الكراهية بين المجموعات اﻹثنية، أو الحروب الداخلية الضروس، أو الاضطهاد الديني. |
Nous pensons que ces propositions, ainsi que d'autres qui sont faites quotidiennement dans le cadre de nos négociations, peuvent contribuer à la réalisation de notre objectif qui est de mener à terme rapidement la négociation du traité d'interdiction complète. | UN | فهذه المساهمة وغيرها من المساهمات المقدمة يوميا في سياق مفاوضاتنا، يمكنها، كما نرى، أن تقدم مساهمة سليمة لتحقيق هدفنا المتمثل في اﻹسراع بإنجاز مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Il ressort des recherches effectuées que quelque 100 avortements clandestins sont pratiqués quotidiennement dans le pays, dans des conditions qui mettent sérieusement en danger la santé des femmes. | UN | وتدل البحوث على حدوث ما يقرب من 100 حالة إجهاض سري في البلد يوميا في ظروف تعرّض صحة الأمهات لخطر جسيم في جميع أنحاء البلد. |
397. Le 11 avril, le maire de Gaza, Anoun Shawa, a indiqué que 600 tonnes de déchets s'accumulaient quotidiennement dans la ville de Gaza en raison du bouclage imposé par Israël. | UN | ٣٩٧ - وذكر رئيس بلدية غزة عون الشوا في ١١ نيسان/ابريل أن ٦٠٠ طن من القمامة تتجمع يوميا في مدينة غزة نتيجة لعملية اﻹغلاق المفروضة من جانب اسرائيل. |
Les syndicats ont documenté les menaces que posent les organismes génétiquement modifiés et les innombrables hormones, additifs médicinaux et autres substances introduites quotidiennement dans nos activités agricoles et nos aliments. | UN | وقد وثقت النقابات المخاطر التي تشكلها الكائنات المحورة وراثيا، علاوة على الهرمونات والإضافات الدوائية والمواد الأخرى التي لا حصر لها التي تُدخَل يوميا في عمليات إنتاجنا للمحاصيل الزراعية والإمدادات الغذائية. |
Le programme scolaire ne comporte pas d'instruction et de pratique religieuses, à l'exception de celui des écoles monastiques; une prière commune au bouddhisme et à l'hindouisme est néanmoins récitée quotidiennement dans toutes les écoles et des prières sont dites dans les internats de l'enseignement secondaire; ces prières ne posent aucun problème. | UN | ولا تشمل البرامج المدرسية أي تعليم أو ممارسة للدين، باستثناء برامج المدارس الرهبانية؛ ومن ناحية أخرى يجري ترديد صلاة مشتركة بين البوذية والهندوسية يومياً في جميع المدارس كما يجري ترديد الصلوات في المدارس الداخلية للتعليم الثانوي؛ ولا تثير هذه الصلوات أية مشاكل. |
Il recommande en outre que les administrateurs soient vus quotidiennement dans la prison et qu'ils côtoient le personnel et les détenus, afin de superviser directement leurs subordonnés et contrôler ce qui se passe dans toutes les parties de l'établissement. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية بالإضافة إلى ذلك بأن يرى المديرون يومياً في السجون وأن يكونوا من بين الموظفين الموجودين وبجانب السجناء ليمارسوا بذلك الإشراف المباشر على الموظفين وليتفقدوا ما يحدث في كافة أماكن السجون. |
Il recommande en outre que les administrateurs soient vus quotidiennement dans la prison et qu'ils côtoient le personnel et les détenus, afin de superviser directement leurs subordonnés et contrôler ce qui se passe dans toutes les parties de l'établissement. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية بالإضافة إلى ذلك بأن يرى المديرون يومياً في السجون وأن يكونوا من بين الموظفين الموجودين وبجانب السجناء ليمارسوا بذلك الإشراف المباشر على الموظفين وتفقد ما يحدث في كافة أماكن السجون. |
Les actes de violence entre colons et Palestiniens se poursuivaient quotidiennement dans toute la Cisjordanie, et les démolitions continues de structures palestiniennes dépourvues d'autorisations officielles étaient préoccupantes. | UN | ويستمر العنف بين المستوطنين والفلسطينيين بصورة يومية في جميع أنحاء الضفة الغربية، ويشكل استمرار عمليات هدم مباني الفلسطينيين غير المرخصة مصدرا للقلق. |
Des conseils opérationnels et un encadrement ont été fournis à la Police nationale libérienne dans le cadre de 1 575 activités en colocalisation menées quotidiennement dans des domaines comme les affaires criminelles graves, les troubles civils, les opérations spéciales et tactiques, et les opérations menées sur la base de renseignements criminels. | UN | جرى تقديم المشورة العملية والتوجيه إلى الشرطة الوطنية الليبرية في 575 1 حالة عن طريق تنظيم أنشطة يومية في مواقع مشتركة وفي مجالات مثل شؤون الجرائم الخطيرة، والاضطرابات المدنية، والعمليات التكتيكية والعمليات الخاصة وكذلك العمليات المسترشدة بالتحريات الجنائية |
3.2 Le requérant fait référence au bulletin d'Amnesty International du 1er juin 1999, d'après lequel des actes de torture perpétrés par les forces de sécurité sont signalés presque quotidiennement dans le contexte du conflit armé qui les oppose au LTTE. | UN | 3-2 واستند مقدم البلاغ إلى نشرة منظمة العفو الدولية في 1 حزيران/يونيه 1999 والتي تبين أن أعمال التعذيب التي ترتكبها قوات الأمن يبلغ عنها بصورة شبه يومية في سياق النزاع المسلح مع جبهة نمور تحرير التاميل. |
En outre, quelque 500 000 tonnes de déchets solides ou à l'état brut sont déchargés quotidiennement dans les deux fleuves qui constituent les principales sources d'approvisionnement en eau. | UN | وفوق كل ذلك، ترمى مواد صرف صحي صلبة غير معالجة أو معالجة جزئيا، يبلغ حجمها التقديري 000 500 طن متري، كل يوم في النهرين اللذين يشكلان المصدر الرئيسي للمياه. |
La célébration du soixantième anniversaire de la Déclaration universelle doit être l'occasion pour la communauté internationale de réfléchir aux situations complexes que nous voyons quotidiennement dans le monde, et qui entravent la pleine jouissance des droits de l'homme dans leur ensemble. | UN | وينبغي أن يتيح الاحتفال بالذكرى السنوية الستين للإعلان العالمي، الفرصة للمجتمع الدولي للتفكر مليّا بالمواقف المعقدة التي نشهدها كل يوم في عالمنا، وتؤثر على التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
De plus, les bombardements américains et britanniques se poursuivent quotidiennement dans le nord et dans le sud de l'Iraq, sous prétexte de maintenir les zones d'exclusion aérienne. | UN | وفضلاً عن ذلك، تواصل الولايات المتحدة والمملكة المتحدة غارات القصف اليومي في شمال العراق وجنوبه بحجة المحافظة على المناطق المستثناة. |
151. Une organisation multilingue se caractérise par le fait qu'elle travaille quotidiennement dans un environnement multilingue. | UN | 151- من سمات المنظمات المتعددة اللغات اضطلاعها بعملها اليومي في بيئة متعددة اللغات. |