ويكيبيديا

    "règlement équitable de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حل عادل
        
    • تسوية عادلة
        
    • البت العادل
        
    Depuis que le problème timorais s'est fait jour, le FRETILIN a lancé de nombreux appels pour que les pays de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) contribuent à la recherche d'un règlement équitable de ce problème dans un pays voisin. UN ومنــذ بداية المشكلة التيمورية طالبت فريتيلين مــرات عديدة بتدخــل بلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا للمساعدة في ايجاد حل عادل لهذه المشكلة في بلد مجاور.
    De ce point de vue, ils ont fait valoir qu'on ne pouvait aboutir à un règlement équitable de la question de Palestine et à une paix durable au Moyen-Orient sans un règlement juste et équitable de la question des réfugiés de Palestine. UN وجرى التشديد، في ذلك السياق، على أن إيجاد حل عادل لقضية فلسطين وإقرار سلام دائم في الشرق الأوسط لا يمكن أن يتحققا دون التوصل إلى حل عادل ومنصف لمسألة اللاجئين الفلسطينيين.
    Le Bureau a vivement engagé les organisations non gouvernementales à axer leurs initiatives sur les enjeux primordiaux et à susciter des mouvements de solidarité pour soutenir les réfugiés de Palestine et promouvoir la recherche d'un règlement équitable de la question de Jérusalem. UN وحث المكتب المنظمات غير الحكومية على تركيز مبادراتها على أكثر القضايا المطروحة أهمية، وتعبئة حركات التضامن لدعم اللاجئين الفلسطينيين ومساندة التوصل إلى حل عادل لمسألة القدس.
    L'avis consultatif de la Cour, qui qualifie d'illégale l'édification du mur israélien, offre une base juridique à un règlement équitable de la question de Palestine. UN وتوفر فتوى المحكمة، التي رأت أن بناء إسرائيل للجدار غير قانوني، أساسا قانونيا للتوصل إلى تسوية عادلة للقضية الفلسطينية.
    Les médiateurs de la Fédération ont, par exemple, essayé sans succès d'obtenir le règlement équitable de centaines d'affaires portant sur des biens. UN فمثلا، حاول أمناء مظالم الاتحاد عبثا التوصل إلى تسوية عادلة لمئات من قضايا اﻷملاك.
    4. Dans le silence du Règlement de procédure et de preuve, la Chambre applique les règles d'administration de la preuve propres à permettre, dans l'esprit du Statut et des principes généraux du droit, un règlement équitable de la cause. UN 4 - في الحالات غير المنصوص عليها في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، تطبق الدائرة قواعد الإثبات التي من شأنها أن تؤدي بأفضل السبل إلى البت العادل في المسألة المعروضة عليها والتي تتناغم مع روح النظام الأساسي ومبادئ القانون العامة.
    Il est du devoir de la communauté internationale de faire respecter l'ensemble des résolutions des Nations Unies et de faire le nécessaire pour qu'elles soient appliquées, en vue de parvenir à un règlement équitable de la question de Palestine et à une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient. UN إن من واجب المجتمع الدولي أن يكفل احترام جميع قرارات اﻷمم المتحدة، وأن يبذل الجهود اللازمة لتنفيذ هذه القرارات من أجل التوصل الى حل عادل لقضية فلسطين وتحقيق سلام عادل وشامل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    Sans règlement équitable de la question, les voix nombreuses qui s'élèvent contre d'autres violations sexuelles, dans les conflits armés, perdront de leur autorité, et on risque de ne jamais trouver de solution au problème. UN فبدون حل عادل للقضية، فإن الأصوات الجماعية التي ترتفع ضد سائر الانتهاكات الجنسية في النزاعات المسلحة ستفقد من قوتها وقد لا تجد المسألة طريقها إلى الحل على الإطلاق.
    En conséquence, le Japon, en tant que participant, aurait dû faire des efforts pour orienter les pourparlers vers un règlement équitable de la question nucléaire dans la péninsule coréenne. UN إذن كان ينبغي لليابان بصفتها مشاركة أن تبذل جهوداً من أجل توجيه المحادثات السداسية إلى إيجاد حل عادل للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    S'il souhaite sincèrement un règlement équitable de notre " problème nucléaire " , il doit revenir sur son évaluation déraisonnable et hâtive des résultats de la récente inspection. UN وإذا كانت أمانة الوكالة تريد بأمانة إيجاد حل عادل " للقضية النووية " ، يجب أن تتخلى عن تقييمها غير المعقول التي سارعت فيه فيما يتعلق بنتيجة التفتيش اﻷخير.
    Pendant ces longs mois d'hostilités, les réfugiés palestiniens en Syrie qui, depuis la Nakba de 1948, il y a plus de 60 ans, trouvent refuge, abri et stabilité dans le pays en attendant un règlement équitable de leur sort, ont cherché à demeurer en dehors du conflit et à rester neutres. UN وطوال أشهر عديدة من هذا النـزاع المستمر، ظلّ اللاجئون الفلسطينيون في سوريا، الذين وجدوا في هذا البلد منذ أكثر من 60 عاما، أي منذ نكبة عام 1948، الملاذ والمأوى والاستقرار، وهم في انتظار التوصل إلى حل عادل لمحنتهم، يحاولون جهدهم أن يبقوا خارج النـزاع، وأن يظلوا على الحياد.
    La communauté internationale s'est mise à comprendre avec certitude que l'instauration de la paix et de la stabilité dans les États et les régions voisins des territoires palestiniens occupés est étroitement liée à un règlement équitable de ce différend historique par des moyens pacifiques, conformément à la légitimité internationale. UN ولقد أصبح المجتمع الدولي يدرك عن يقين أن تحقيق الاستقرار والأمن في الدول والمناطق المحيطة بالأراضي الفلسطينية المحتلة إنما يرتبط ارتباطا وثيقا بالتوصل إلى حل عادل لهذا النزاع التاريخي بالوسائل السلمية طبقا للشرعية الدولية.
    Enfin, le délégué du Bahreïn invite le Département à poursuivre son programme spécial d'information concernant la Palestine jusqu'au règlement équitable de la question palestinienne. UN 3 - وأخيرا، طلب إلى الإدارة أن تواصل برنامجها الإعلامي الخاص بشأن فلسطين إلى أن يحين الوقت الذي يتسنى فيه التوصل إلى حل عادل لقضية فلسطين.
    L'auteur affirme en outre que la participation du prévenu à l'audience sur le recours en annulation est régie par l'article 376, paragraphe 3, du Code de procédure pénale et que la Cour constitutionnelle a maintes fois affirmé que la participation de l'inculpé constituait une garantie nécessaire au respect des droits de la défense et au règlement équitable de l'affaire en annulation. UN ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن مشاركة المتهم في جلسة دعوى النقض تحكمها الفقرة 3 من المادة 376 من قانون الإجراءات الجنائية وأن المحكمة الدستورية قد قضت مراراً بأن مشاركة المتهم تشكل ضمانة ضرورية للدفاع ولإيجاد حل عادل للقضية في مرحلة النقض.
    L'Office continue de jouer un rôle essentiel pour ce qui est d'assurer des services vitaux pour le bien-être, le développement humain et la protection de plus de 5 millions de personnes immatriculées et l'atténuation de leurs difficultés, en attendant le règlement équitable de la question des réfugiés de Palestine. UN وتواصل الوكالة الاضطلاع بدور أساسي في توفير الخدمات الحيوية اللازمة من أجل تحقيق الرفاه والتنمية البشرية والحماية لما يزيد على خمسة ملايين من الأشخاص المسجلين لديها، والتخفيف من محنتهم ريثما يتم إيجاد حل عادل لمسألة اللاجئين الفلسطينيين.
    Nous regrettons profondément qu'en dépit des nombreuses déclarations de la Communauté européenne en faveur d'un règlement équitable de la question palestinienne aucune mesure n'ait été prise en vue de la reconnaissance de l'Etat palestinien. UN وإننا نشعر بأسف بالغ ﻷنه بالرغم من مختلف الاعلانات التي أصدرتها الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية لصالح التوصل الى تسوية عادلة للقضية الفلسطينية فإنها لم تقم بأي تحرك للاعتراف بالدولة الفلسطينية.
    29. La délégation ukrainienne aspire à un règlement équitable de cette affaire et à ce que l'on soit réceptif à sa préoccupation. UN ٢٩ - وأضاف أن وفده يسعى إلى الوصول إلى تسوية عادلة للمسألة وإلى تفهم شواغله.
    Bien évidemment, un règlement équitable de l'impasse du commerce bananier en Europe doit être modulé sans condamner nos pauvres cultivateurs de bananes et travailleurs de la banane à une pénurie et une misère encore plus grandes. UN ولا شك في أنه يجب تصور تسوية عادلة لأزمة تجارة الموز في أوروبا دون الحكم على مزارعي وعمال الموز الفقراء في بلدنا بالمزيد من النقص الغذائي والبؤس.
    a) Table ronde I : règlement équitable de la question de Palestine UN )أ( المائدة المستديرة اﻷولى - تسوية عادلة لقضية فلسطين
    4. Dans le silence du Règlement de procédure et de preuve, la Chambre applique les règles d'administration de la preuve propres à permettre, dans l'esprit du Statut et des principes généraux du droit, un règlement équitable de la cause. UN 4 - في الحالات غير المنصوص عليها في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، تطبق الدائرة قواعد الإثبات التي من شأنها أن تؤدي بأفضل السبل إلى البت العادل في المسألة المعروضة عليها والتي تتناغم مع روح النظام الأساسي ومبادئ القانون العامة.
    4. Dans le silence du Règlement de procédure et de preuve, la Chambre applique les règles d'administration de la preuve propres à permettre, dans l'esprit du Statut et des principes généraux du droit, un règlement équitable de la cause. UN 4 - في الحالات غير المنصوص عليها في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، تطبق الدائرة قواعد الإثبات التي من شأنها أن تؤدي بأفضل السبل إلى البت العادل في المسألة المعروضة عليها والتي تتناغم مع روح النظام الأساسي ومبادئ القانون العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد