Ainsi, le règlement de ce problème engage la crédibilité même de l'Organisation et offre la possibilité de mesurer le réel attachement que lui portent les États Membres. | UN | ولهذا السبب، فإن حل هذه المشكلة أمر له أثر، على مصداقيــة المنظمة نفسهــا وهو يتيــح الفرصة للدول اﻷعضــاء للتدليل على مدى التزامها الفعلي. |
J'appelle l'Iraq à continuer de collaborer avec le Koweït dans un esprit de confiance pour progresser rapidement vers un règlement de ce problème humanitaire. | UN | وأنا أدعو العراق إلى مواصلة العمل مع الكويت بروح ملؤها الثقة بهدف إحراز تقدم ملموس صوب حل هذه المشكلة الإنسانية. |
Elle se félicite également que presque tous les participants aient donné l'assurance qu'ils étaient prêts à travailler avec la Sierra Leone au règlement de ce problème. | UN | وهي تشعر بالاغتباط أيضا لأن المشاركين كلهم تقريبا أكدوا أنهم على استعداد للعمل مع سيراليون على حل هذه المشكلة. |
Il y a donc lieu de se réjouir des progrès accomplis vers le règlement de ce problème. | UN | ومن ثم فإن أي تقدم يحرز في سبيل حل هذه المسألة يحظى بكل ترحاب. |
L'application systématique du secret bancaire et le développement rapide des paradis financiers ne sont pas faits pour faciliter le règlement de ce problème. | UN | ولا يزال إنفاذ السرية المصرفية بشكل عشوائي وسرعة نمو الملاذات المالية يشكلان عقبة خطيرة في سبيل معالجة هذه المشكلة. |
Dans le même temps, je tiens à répéter encore une fois que l'Estonie est prête, avec ses voisins nordiques et avec d'autres partenaires, et dans la limite de ses ressources, à aider au règlement de ce problème, qui est d'une nature essentiellement humanitaire. | UN | وفي الوقت ذاته، أود أن أكرر مرة أخرى أن استونيا على استعداد، مع جيرانها في الشمال وشركاء آخرين، وفي حدود ما تسمح به مواردها، أن تساعد في إيجاد حل لهذه المشكلة اﻹنسانية من حيث الجوهر. |
Le Tadjikistan, dont le sol est fertile et qui a de vastes ressources en eau, peut apporter sa propre contribution au règlement de ce problème. | UN | طاجيكستان، التي تتمتع بتربة خصبة وتملك موارد مائية غنية، يمكنها أن تقدم مساهمتها الخاصة في حل تلك المشكلة. |
Le règlement de ce problème demeure un défi pour l'année prochaine. | UN | ويبقى حل هذه المشكلة تحديا سيواجهه المؤتمر في العام المقبل. |
La République argentine est convaincue que le règlement de ce problème important permettra de renforcer durablement la stabilité et la coopération dans l’Atlantique Sud. | UN | وترى جمهورية اﻷرجنتين أن حل هذه المشكلة الهامة سيمكن من تعزيز الاستقرار والتعاون في جنوب المحيط اﻷطلسي على أساس دائم. |
Nous espérons sincèrement que la récente nomination par le Secrétaire général de M. James Baker en tant que son Envoyé personnel au Sahara occidental contribuera au règlement de ce problème. | UN | ويحدونا أمل صادق أن يساعد تعيين اﻷمين العام مؤخرا السيد جيمس بيكر ممثلا خاصا له على حل هذه المشكلة. |
L'Organisation des États américains a également contribué de manière décisive au règlement de ce problème par le dialogue instauré depuis le retour au Honduras du Président, qui est depuis lors réfugié à l'Ambassade du Brésil. | UN | وقدمت منظمة الدول الأمريكية أيضا إسهاما حاسما في حل هذه المشكلة من خلال الحوار الذي ظل جاريا منذ عودة الرئيس. |
Le règlement de ce problème devrait se fonder sur une démarche globale de partage des responsabilités et de coopération entre les pays producteurs et les pays où le taux de consommation de drogues illicites est élevé. | UN | وينبغي أن يستند حل هذه المشكلة إلى نهج شامل قائم على تقاسم المسؤولية والتعاون بين البلدان المنتجة للمخدرات وتلك المتضررة من ارتفاع مستوى استهلاك العقاقير غير المشروعة. |
Le traité sur la frontière d'État avec le Bélarus a lancé avec succès le processus de règlement de ce problème important avec les anciennes Républiques soviétiques. | UN | ووضعت معاهـدة حـدود الدولـة مـع بيلاروس بداية ناجحة لعملية حل هذه المسألة الهامـة مـع الجمهوريات السوفياتية السابقة. |
Le règlement de ce problème, de par sa nature, doit être intégré à une solution globale et juste de la question du Moyen-Orient dans son ensemble. | UN | كما أن حل هذه المسألة يدخل بطبيعته ضمن حل شامل وعادل لمسألة الشرق اﻷوسط بكاملها. |
Je remercie le Président et le Gouvernement tunisiens de la bienveillance et de la coopération dont ils ont fait preuve dans le règlement de ce problème qui n'avait que trop longtemps duré. | UN | وإنني أتوجه بالشكر إلى رئيس جمهورية تونس وحكومتها لما أبدياه من نوايا طيبة وما قدماه من تعاون من أجل حل هذه المسألة التي ظلت معلقة لأمد طويل. |
Les options disponibles pour le règlement de ce problème étaient encore en cours d'évaluation au moment de l'élaboration du présent rapport. | UN | وكانت خيارات معالجة هذه المشكلة لا تزال قيد التقييم عند إعداد هذا التقرير، والمجلس يساوره القلق لأن مثل هذا المجال المعقد البالغ الأهمية للنجاح في تطبيق المعايير المحاسبية الدولية بنجاح ما زال بدون حل. |
En conséquence, nous estimons que les mesures proposées dans le projet de résolution de cette année, et qui sont à mettre en place dans un délai précis, en vue de protéger les écosystèmes marins vulnérables, notamment les monts sous-marins, les cheminées hydrothermales et les récifs coralliens des eaux froides des effets destructeurs du chalutage de fond, constituent un pas premier pas important vers le règlement de ce problème. | UN | وبناء على ذلك، ننظر إلى التدابير المقيدة زمنيا المقترحة في مشروع قرار هذا العام لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة، بما في ذلك التلال البحرية والمنافس الحرارية المائية ومرجانيات المياه الباردة، من الممارسات المدمرة للصيد في أعماق البحار بوصفها خطوة أولى هامة في معالجة هذه المشكلة. |
Les efforts du Groupe restreint pour réinstaller les personnes se trouvant dans les camps sont appréciés car de telles initiatives contribueront au règlement de ce problème humanitaire. | UN | وجهود المجموعة الأساسية في إعادة توطين سكان المخيمات هي جهود محمودة لأن هذه المبادرات ستسهم في إيجاد حل لهذه المشكلة الإنسانية. |
Les succès de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale tout entière au Timor-Leste sont ternis par les échecs au Sahara occidental, l'orateur exprimant sa déception devant le manque de progrès vers le règlement de ce problème déjà ancien. | UN | وأضاف أن النجاحات التي حققتها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي برمته في تيمور - ليشتي قد عكره الفشل في الصحراء الغربية، وإن وفده لا يملك إلا أن يسجل خيبة أمله من الافتقار إلى التقدم في حل تلك المشكلة القائمة منذ عهد بعيد. |
En dépit des obstacles qui persistent sur la voie du règlement de ce problème, nous sommes d'avis que les bons offices du Secrétaire général devraient se poursuivre jusqu'à ce que l'on arrive à une solution satisfaisante pour les deux parties. | UN | ورغم المصاعب التي تعترض طريق تسوية تلك المشكلة فإننا نرى أهمية استمرار المساعي الحميدة لﻷمين العام للتوصل الى حل عادل يرضي الطائفتين القبرصيتين. |
Malte reste entièrement attachée au respect de ses obligations internationales dans le règlement de ce problème humanitaire urgent. | UN | وما زالت مالطة ملتزمة بصورة كلية بالوفاء بالتزاماتها الدولية في التصدي لتلك المشكلة الإنسانية الملحة. |
Nous sommes d'avis que le règlement de ce problème passe par la mise en place de mécanismes et d'outils multilatéraux et de normes internationales susceptibles d'assurer de façon continue et permanente toute la transparence nécessaire des activités nucléaires. | UN | ونعتقد أن حل هذا المشكل يكمن في وضع آليات ووسائل متعددة الأطراف وقواعد دولية كفيلة بأن تضمن الشفافية اللازمة في مجال الأنشطة النووية بطريقة مستمرة ودائمة. |
Je tiens aussi à remercier le Secrétaire général qui n'a cessé d'utiliser toute son autorité et son influence pour faciliter le règlement de ce problème. | UN | وأود أيضا أن أشكر اﻷمين العام على استمرار استخدام جميع سلطاته ونفوذه لتسهيل تسوية هذه المشكلة. |
Le Pérou est ouvert à toutes les propositions constructives qui pourraient contribuer au règlement de ce problème. | UN | وقال إن بيرو منفتحة أمام جميع المقترحات البنّاءة للتعامل مع هذه المشكلة. |