De concert avec la CEDEAO, l'ONU a contribué au règlement du différend entre le Ghana et la Gambie. | UN | وساهمت الأمم المتحدة، إلى جانب الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، في تسوية النزاع بين غانا وغامبيا. |
Dans un tel cas - et tant que la procédure de règlement du différend est suivie de bonne foi - une action unilatérale ne semble pas justifiée. | UN | ويبدو أنه، في هذه الحالة، وطالما ظل إجراء تسوية النزاع يطبق بنية حسنة - لا يوجـــد مــــبرر لاتخاذ إجراء من جانب واحد. |
Il a été suggéré que le tribunal arbitral identifie les tiers qui pourraient contribuer au règlement du différend et les invite à l'assister. | UN | وذُكر أنه يمكن لهيئة التحكيم أن تحدد الأطراف الثالثة التي يمكن أن تُسهم في حل النزاع وتدعوها إلى مساعدة الهيئة. |
La commission de conciliation présente, dans les douze mois suivant sa création, un rapport contenant ses recommandations de règlement du différend, que les Parties examinent de bonne foi. | UN | تقدم هيئة التوفيق تقريراً يتضمن توصيات لتسوية النزاع في غضون 12 شهراً من إنشائها، ينظر فيه طرفا النزاع بحسن نية. |
Aussi le règlement du différend dont il s'agissait devait-il être régi par les dispositions de la Convention et, en l'espèce, par le droit russe. | UN | ومن ثمَّ فإنَّ تسوية المنازعة قيد النظر ينبغي أن تخضع لأحكام الاتفاقية، وفي هذه القضية، للقانون الروسي. |
b) L'accord de Tripoli, en date du 8 février 2006, pour le règlement du différend entre la République du Tchad et la République du Soudan*. | UN | ثانيا: اتفاق طرابلس الموّقع بتاريخ 8 شباط/فبراير 2006 لتسوية الخلاف بين جمهورية تشاد وجمهورية السودان*. |
2. La commission de conciliation peut, à tout moment de la procédure, faire des propositions ou des recommandations en vue d'un règlement du différend. | UN | 2 - يجوز لهيئة التوفيق، في أي وقت أثناء الإجراءات، أن تطرح مقترحات أو توصيات لتسوية المنازعة. |
Si le processus de règlement du différend échoue ou s'avère inapproprié, le plaignant peut porter l'affaire devant le Tribunal chargé d'examiner les affaires de droits de l'homme (Human Rights Review Tribunal), qui tranchera. | UN | وفي حالة إخفاق عملية تسوية النزاع أو كانت غير مناسبة، يجوز للمدعي رفع قضيته أمام محكمة استعراض حقوق الإنسان للفصل فيها. |
Dans son rapport intérimaire, le Secrétaire général donnait un aperçu du manque de progrès politique dans le règlement du différend concernant le Sahara occidental. | UN | وقد أعطى التقرير المؤقت لمحة عامة عن الافتقار إلى التقدم السياسي في تسوية النزاع على الصحراء الغربية. |
Ni l'une ni l'autre des parties ne doit prendre de mesures unilatérales de nature à compliquer le processus de règlement du différend, et en particulier ne doit recourir à la force. | UN | إذ لا يجوز ﻷي من الطرفين اتخاذ أي إجراء من جانب واحد، وبخاصة استعمال القوة، لتعقيد عملية تسوية النزاع. |
Certes, les nouveaux mécanismes constitutionnels n'entraînent pas le règlement du différend avec l'Espagne. | UN | ولن تؤدي الترتيبات الدستورية الجديدة بالطبع إلى تسوية النزاع مع اسبانيا. |
Elle a dit attendre avec intérêt le règlement du différend entre les Sans de la Réserve animalière du Kalahari central et le Gouvernement. | UN | وقالت إنها تتطلع إلى تسوية النزاع القائم بين قبائل السان في محمية الصيد بكالاهاري الوسطى والحكومة. |
Nous demandons instamment au Gouvernement français de travailler au règlement du différend concernant l'île de Tromelin, sur laquelle Maurice a la souveraineté. | UN | وندعو الحكومة الفرنسية أيضا إلى العمل من أجل حل النزاع المتعلق بجزيرة تروميلين التي لموريشيوس سيادة عليها. |
Elle encourage le règlement du différend par le dialogue et s'oppose à la violence sous toutes ses formes. | UN | ويشجع على حل النزاع من خلال وسيلة الحوار ويعارض العنف بكل أنواعه. |
En 2004, après sept ans d'efforts de médiation qui n'ont pu enregistrer d'avancées pour le règlement du différend, l'Envoyé personnel a démissionné. | UN | وفي عام 2004، استقال المبعوث الشخصي بعد سبع سنوات من جهود الوساطة التي فشلت في تحقيق اختراق نحو حل النزاع. |
La commission de conciliation présente, dans les douze mois suivant sa création, un rapport contenant ses recommandations de règlement du différend, que les parties examinent de bonne foi. | UN | تقدم لجنة التوفيق تقريراً يتضمن توصيات لتسوية النزاع في غضون 12 شهراً من تاريخ إنشائها، ينظر فيه الطرفان بحسن نية. |
La commission de conciliation présente, dans les douze mois suivant sa création, un rapport contenant ses recommandations de règlement du différend, que les parties examinent de bonne foi. | UN | تقدم لجنة التوفيق تقريراً يتضمن توصيات لتسوية النزاع في غضون 12 شهراً من تاريخ إنشائها، ينظر فيه الطرفان بحسن نية. |
En quelque sorte, l'Uruguay n'aurait d'autre choix, selon l'Argentine, que de parvenir à un accord avec elle ou d'attendre le règlement du différend. | UN | ويمكن القول، حسب رأي الأرجنتين، إن أوروغواي لا خيار أمامها سوى التوصل إلى اتفاق معها أو انتظار تسوية المنازعة. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte des deux documents publiés lors de la conférence au sommet qui s'est tenue à Tripoli le 8 février 2006. Le premier est intitulé < < Déclaration de Tripoli sur la situation entre la République du Tchad et la République du Soudan > > et le second < < Accord de Tripoli en vue du règlement du différend entre la République du Tchad et la République du Soudan > > (voir annexe). | UN | يسرني أن أرفق طيه، لغرض الإطلاع، الوثيقتين الصادرتين عن اجتماع القمة المعقود في طرابلس في 8 شباط/فبراير 2006، إحداهما بعنوان: ' إعلان طرابلس بشأن الوضع بين تشاد والسودان` والثانية بعنوان ' اتفاق طرابلس لتسوية الخلاف بين جمهورية تشاد وجمهورية السودان`. |
À moins que le différend n'ait déjà été résolu, la commission de conciliation présente, au plus tard douze mois après sa création, un rapport contenant ses recommandations pour le règlement du différend, que les parties au différend examinent de bonne foi. | UN | تقدم هيئة التوفيق تقريراً يتضمن توصيات لتسوية المنازعة في موعد أقصاه اثني عشر شهراً من اكتمال إنشائها، وينظر فيه طرفا المنازعة بحسن نية، ما لم تكن المنازعة قد تمت تسويتها بالفعل. |
La commission de conciliation présente, dans les douze mois suivant sa création, un rapport contenant ses recommandations de règlement du différend, que les parties examinent de bonne foi. | UN | تصدر لجنة التوفيق تقريراً بتوصيات لحل النزاع خلال فترة أثني عشر شهراً من تاريخ إنشائها، وتنظر الأطراف في ذلك بنية حسنة. |
La commission de conciliation présente, dans les douze mois suivant sa création, un rapport contenant ses recommandations de règlement du différend, que les parties examinent de bonne foi. | UN | تقدم لجنة المصالحة تقريراً بتوصيات خاصة بحسم النزاع خلال اثنى عشر شهراً من إنشائها، ويقوم الأطراف ببحثه مع توافر حسن النوايا. |
Prenant note avec une grande inquiétude des incidents armés qui ont récemment compromis le processus de règlement du différend en Géorgie, déplorant en particulier les incidents qui ont causé des pertes en vies humaines, et réaffirmant qu'il importe de maintenir la séparation des forces et de préserver le cessez-le-feu, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق البالغ كل الحوادث المسلحة الأخيرة التي أضرت بعملية تسوية الصراع في جورجيا، وإذ يشجب بوجه خاص الحوادث التي أدت إلى خسائر في الأرواح، وإذ يكرر تأكيد أهمية الإبقاء على الفصل بين القوات والمحافظة على وقف إطلاق النار، |
À la suite du jugement rendu par le Tribunal dans l'affaire no 16 et du règlement du différend qui a abouti à reporter l'examen de la demande concernée, une délégation a suggéré que la Commission crée une sous-commission pour examiner celle-ci. | UN | 74 - وفي ضوء حكم المحكمة في القضية رقم 16 وما تلاه من تسوية للنزاع مما أدى إلى تأجيل النظر في التقرير، اقترح أحد الوفود بأن تقوم اللجنة بإنشاء لجنة فرعية للنظر في ذلك التقرير. |
Cette expression doit être utilisée en attendant le règlement du différend concernant le nom de cet État. | UN | ولذلك يتعين عليه استخدام هذه التسمية الى أن تتم تسوية الخلاف الذي نشأ حول اسم الدولة. |
Tous les pays d'Amérique du Sud sans exception sont indéfectiblement attachés au règlement du différend sur la souveraineté entre l'Argentine et le Royaume-Uni. | UN | وكل بلدان أمريكا الجنوبية دون استثناء مهتمة باستمرار بتسوية النزاع على السيادة بين الأرجنتين والمملكة المتحدة. |
pour le règlement du différend concernant Prevlaka | UN | إيجاد حل لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها |
DES NATIONS UNIES J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le rapport de la République fédérale de Yougoslavie sur l'état des négociations avec la République de Croatie relatives au règlement du différend concernant Prevlaka (voir annexe). | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم تقرير جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى اﻷمين العام بشأن حالة المفاوضات مع جمهورية كرواتيا فيما يتصل بحل مسألة بريفلاكا المتنازع عليها )انظر المرفق(. |