Toutefois, les parties n'ont pas encore profité de cette situation pour faire progresser le règlement politique de leur différend. | UN | إلا أن الطرفين لم يستغلا بعد هذه الظروف للمضي قدما صوب تحقيق تسوية سياسية للنزاع القائم بينهما. |
La politisation de la situation humanitaire et du retour éventuel des personnes déplacées et des réfugiés fait obstacle à tout progrès dans la recherche d'un règlement politique de la crise. | UN | وما التسييس الحاصل للمحنة الإنسانية التي يعاني منها المشردون داخليا واللاجئون ولعودتهم يوما ما إلا عائق آخر يحول دون إحراز تقدم نحو إيجاد تسوية سياسية للأزمة. |
Afin de parvenir à un règlement politique de la question syrienne le plus tôt possible, elle plaide en faveur de ce qui suit. | UN | ومن أجل تحقيق تسوية سياسية للمسألة السورية في وقت مبكر، تدعو الصين إلى ما يلي وتنادي به: |
Un règlement politique de la crise au Kosovo doit faire partie intégrante d'un ensemble de mesures énergiques destinées à stabiliser l'ensemble de la région. | UN | ولا بد ﻷي حل سياسي ﻷزمة كوسوفو أن يكون مترسخا في جهد مبذول في تصميم موجه إلى تحقيق الاستقرار في المنطقة ككل. |
La participation continue de la communauté internationale est indispensable au maintien de conditions propices au règlement politique de la crise. | UN | واستمرار مشاركة المجتمع الدولي أمر لا غنى عنه للحفاظ على الظروف التي تفضي إلى تحقيق حل سياسي لﻷزمة. |
Son efficacité dépend largement de la façon dont il est inscrit dans les efforts de règlement politique de la communauté internationale. | UN | وتتوقف فعالية العمل الإنساني بقدر كبير على كيفية ترسيخه في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تحقيق التسوية السياسية. |
Bien que des progrès soient enregistrés sur la voie du règlement politique de conflits régionaux en Afrique, la paix et la stabilité ne l'ont pas encore emporté. | UN | ورغم حقيقة إحراز درجات مختلفة من التقدم في التوصل إلى تسوية سياسية في بعض الصراعات الإقليمية في أفريقيا، لم يعم السلم والاستقرار فيها. |
Il ne fait aucun doute que le rôle joué par Lakhdar Brahimi et ses collègues est extrêmement important pour un règlement politique de la crise afghane. | UN | والذي لا شك فيه، أن الدور الذي يقوم به الأخضر الإبراهيمي وزملاؤه هام للغاية في تحقيق تسوية سياسية دائمة للأزمة الأفغانية. |
Les ministres ont réaffirmé qu'ils appuyaient pleinement les efforts de la communauté internationale pour parvenir à un règlement politique de la crise au Kosovo. | UN | وكرر الوزراء اﻹعراب عن دعمهم التام للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق تسوية سياسية ﻷزمة كوسوفو. |
Il s'est déclaré préoccupé par l'absence de progrès dans les efforts entrepris pour trouver un règlement politique de la question du Kosovo. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء عدم إحراز تقدم في الجهود المبذولة ﻹيجاد تسوية سياسية لصراع كوسوفو. |
Nous avons toujours été favorables au règlement des différends par la négociation et le dialogue, et en particulier au règlement politique de la question de Palestine. | UN | وقد حبذنا دائما حل الخلافات من خلال المفاوضات والحوار بهدف التوصل إلى تسوية سياسية لقضية فلسطين. |
Et nous espérons que la communauté internationale saura faire preuve de fermeté à l'égard des uns et des autres pour aider le processus de règlement politique de la crise de Darfour à évoluer vers son aboutissement heureux. | UN | ونأمل أن يتخذ المجتمع الدولي موقفا حازما حيال الجميع حتى تكلل عملية إيجاد تسوية سياسية لأزمة دارفور بالنجاح. |
Le Conseil a encouragé les parties à intensifier leurs efforts pour parvenir à un règlement politique de leur différend. | UN | وشجع المجلس الأطراف على تكثيف جهودها من أجل التوصل إلى تسوية سياسية لنزاعها. |
Déterminés à ouvrir la voie à un règlement politique de la crise, | UN | وإذ نعرب عن عزمنا على تمهيد السبيل لإيجاد حل سياسي للأزمة؛ |
L'ONU reste attachée aux principes énoncés dans le communiqué de Genève et résolue à obtenir un règlement politique de la crise. | UN | ولا تزال الأمم المتحدة ملتزمة بالمبادئ الواردة في بيان جنيف وبمواصلة السعي إلى إيجاد حل سياسي للأزمة. |
L'unité de la communauté internationale, et en particulier celle du Conseil de sécurité, sont cruciales pour permettre de parvenir à un règlement politique de la crise syrienne. | UN | وإن وحدة المجتمع الدولي، ولا سيما وحدة مجلس الأمن، أمر ذو أهمية حاسمة لإيجاد حل سياسي للأزمة السورية. |
Les efforts en cours pour promouvoir un règlement politique de la crise n'ont pas encore abouti. | UN | ويجري بذل جهود لتيسير التوصل إلى حل سياسي للأزمة، إلا أن هذه الجهود لم تكتسب زخما. |
Elle tient à souligner que le plan de paix de l'ONU qui, à l'heure présente, constitue la seule base possible de règlement politique de la crise actuelle, devrait être accepté par toutes les parties concernées de sorte que l'on puisse aboutir à une cessation des hostilités et progresser dans le rétablissement de la paix. | UN | وتؤكد الهند أن خطة اﻷمم المتحدة للسلم وهي اﻷساس الوحيد المتوفر حاليا ﻹيجاد حل سياسي لﻷزمة الراهنة، ينبغي أن يقبلها جميع المعنيين لضمان وقف اﻷعمال القتالية والتقدم نحو إقرار السلم. ــ ــ ــ ــ ــ |
Nous estions qu'en agissant ainsi, la communauté internationale manifestera clairement son appui à un règlement politique de la crise, lequel pourrait déboucher sur une paix durable dans la région. | UN | كما نرى أن في ذلك تعبيرا واضحا عن مساندة من أجل التوصل الى حل سياسي لﻷزمة بما يمكن أن يؤدي الى تحقيق سلم دائم في المنطقة. |
26. Il est nécessaire de créer un climat propice au processus de négociation d'un règlement politique de la crise du Kosovo. | UN | ٦٢ - هناك حاجة لتهيئة مناخٍ مواتٍ لعملية التفاوض من أجل التسوية السياسية لﻷزمة في كوسوفو. |
L'impudence de cette provocation atteste une fois encore que l'Arménie, qui continue d'occuper plus de 20 % du territoire azerbaïdjanais, est peu disposée à poursuivre la recherche d'un règlement politique de ce conflit tragique et qu'elle met en péril, de façon plus grave encore, un processus de paix déjà fragile. | UN | ويشهد هذا الاستفزاز الوقح، مرة أخرى، على عدم استعداد أرمينيا التي لا تزال تحتل ما يزيد على ٢٠ في المائة من أراضي أذربيجان، لمواصلة السير في طريق التسوية السياسية لهذا النزاع المأساوي وهو ما يزيد بما لا يدع مجالا للشك من خطر إحباط العملية السلمية الهشة أصلا. |
Les dirigeants arabes ont appelé le Conseil de sécurité à assumer ses responsabilités en ce qui concerne l'instauration de la paix et de la stabilité au Soudan et d'appuyer les efforts visant à faire avancer le processus de règlement politique de la crise du Darfour. | UN | ودعا القادة مجلس الأمن إلى تحمل مسؤولياته في إقرار السلام والاستقرار في السودان، ودعم الجهود المبذولة لتحقيق تقدم على مسار التسوية السياسية لأزمة دارفور. |