i) Législation, cadres réglementaires, règlements ou normes indiquant formellement la reconnaissance des questions et problèmes qui ont été examinés; | UN | ' ١ ' التشريع أو اﻷطر التنظيمية أو اللوائح أو المعايير التي تعترف اعترافا رسميا بالقضايا والمشاكل المتصدى لها؛ |
Les participants au Séminaire de Séoul ont estimé que l'adoption de règlements ou normes relatifs à l'environnement devait être assortie de mesures d'incitation économique et de renforcement des capacités. | UN | وقد أقرت حلقة عمل سيول أن اعتماد اللوائح أو المعايير البيئية ينبغي أن يكون مصحوبا بتوفير الحوافز الاقتصادية وبناء القدرات. |
Dans de nombreux pays, les politiques, les règlements ou les services adaptés à ces nouvelles formes de violence n'existent pas ou sont inadéquats. | UN | ففي كثير من البلدان لا توجد سياسات أو أنظمة أو خدمات تتصدى لهذه الأشكال الجديدة من العنف أو أنها لا تكفي. |
Néanmoins, la jurisprudence de la Cour en la matière, qui s'est constituée au cours des années, a abouti à une série de décisions importantes dans lesquelles elle annulait des règlements ou des arrêtés ministériels émis en vertu des pouvoirs d'exception. | UN | ولكن يمكن مع ذلك القول بأن قضاء المحكمة العليا في هذا الخصوص تطور عبر السنين وانتهى إلى سلسلة من الأحكام المهمة قضت فيها المحكمة بإبطال لوائح أو أوامر إدارية صدرت بموجب سلطات الطوارئ. |
Toutefois, l'autorité administrative pourra sanctionner par voie de résolution ou de sentence préalablement au procès les infractions aux lois, règlements ou ordonnances par une détention pouvant aller jusqu'à 15 jours ou par une amende, l'amende pouvant être substituée à l'emprisonnement. | UN | على أن السلطة اﻹدارية يمكن أيضا أن تعاقب، بقرار أو حكم بعد المحاكمة، أية مخالفات للقوانين أو اﻷنظمة أو اﻷوامر، بالحجز لمدة تصل الى ١٥ يوما أو بغرامة يمكن الاستعاضة عنها بفترة احتجاز. |
Il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation aux droits fondamentaux de l'homme reconnus ou en vigueur dans un État Partie à la présente Convention en vertu de lois, de conventions, de règlements ou de coutumes, sous prétexte que la présente Convention ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. | UN | ولا يجوز فرض أي تقييد أو انتقاص لأي حق من حقوق الإنسان الأساسية المعترف بها أو القائمة في أي دولة طرف في هذه الاتفاقية، عملا بقانون أو اتفاقية أو لائحة أو عرف بحجة أن هذه الاتفاقية لا تعترف به أو تعترف به في نطاق أضيق. |
Modifier le règlement, les procédures ou les instructions ne contribuera guère à améliorer la reddition de compte si l'on ne fait pas un effort concerté pour changer une tradition, constituée des années durant, qui permet souvent de ne pas agir lorsque des dispositions statutaires, des règlements ou des instructions sont violés. | UN | وإدخال تغييرات في القواعد أو الاجراءات أو التوجيهات لن يحسن كثيرا المساءلة ما لم يبذل جهد متضافر لتغيير الثقافة الادارية، التي تطـــورت علـــى مدار سنوات عديدة، والتي كثيرا ما تسمح بعدم اتخاذ أي اجراء في حالات تجاهل اﻷنظمـــة أو القواعـــد أو التوجيهات. |
Les règlements ou normes adoptés en application de l'article 4 peuvent viser la qualité de l'environnement, les rejets dans la zone maritime, la composition de substances et de produits ou l'usage qui en est fait. | UN | وقد تحكم اللوائح أو المعايير المعتمدة تنفيذا للمادة ٤ نوعية البيئة أو عملية التصريف في المنطقة البحرية أو تكوين المواد والمنتجات أو استخدام المواد والمنتجات. |
Dans tous les cas, indépendamment du caractère contraignant des règlements ou des traités, l'utilité des instruments de politique étrangère dépend de l'état d'avancement de leur application au niveau national. | UN | ولكن، وبغض النظر عن قوة اللوائح أو المعاهدات، فإن جدوى صكوك السياسة الخارجية تتناسب، في جميع الحالات، مع مدى إنفاذها على الصعيد القطري. |
:: La garantie que toute personne agissant en vertu de la réglementation ne pourra être contrainte de produire des documents ou de témoigner en rapport avec son action à des fins autres que la mise en oeuvre des règlements ou de la loi. | UN | :: الحصانة التي تمنح لأي شخص يقوم باتخاذ إجراء بموجب اللوائح، من إجباره على تقديم وثائق أو الإدلاء بشهادة تتصل بهذا الإجراء، لأغراض أخرى غير الأغراض المحددة في اللوائح أو القانون. |
Ils sont libres de se doter de règlements ou statuts propres à garantir la représentation des femmes, comme cela se fait en Belgique ou en Suède, où l'on pratique le système de l'alternance entre hommes et femmes dans l'établissement des listes. | UN | ولهذه الأحزاب حرية تحديد اللوائح أو النظم الأساسية التي تهدف إلى ضمان تمثيل المرأة، كما يحدث في بلجيكا أو السويد، حيث يستخدم نظام التبادل بين الرجل والمرأة عند وضع القوائم. |
2012 (objectif) : inscription dans la nouvelle constitution de dispositions relatives aux droits de l'homme, et adoption de 5 règlements ou nouvelles lois promouvant les principes | UN | الهدف لعام 2012: نشر الأحكام الواردة في الدستور الجديد لتعزيز حقوق الإنسان و 5 أنظمة أو قوانين جديدة تعزز مبادئ حقوق الإنسان |
11. Le succès de l'application de toutes lois, de tous règlements ou de toutes politiques et doctrines réside dans leur intégration dans la préparation des troupes. | UN | 11- والشرط الذي لا غنى عنه للتنفيذ الناجح لأي قوانين أو أنظمة أو سياسات أو مذاهب هو إدماجها في عملية إعداد الجيوش. |
Ces communications concernent des amendements apportés à des lois nationales ou de nouvelles lois ou nouveaux règlements ou décrets qui limitent le droit à la liberté de réunion. | UN | وتتعلق هذه الرسائل بتعديل قوانين وطنية أو استحداث قوانين أو أنظمة أو مراسيم جديدة تحد من الحق في حرية التجمع. |
De ce fait, ces accords prévoient souvent la publication de règlements ou de décisions relatifs à la coopération ou peuvent être complétés par des accords de coopération en matière d'application de la loi entre les parties. | UN | وعليه، فكثيراً ما تتوخى الاتفاقات التجارية الإقليمية إصدار لوائح أو مقررات عن التعاون، كما يمكن أن تستكمل باتفاقات ثنائية بين الأطراف للتعاون على الإنفاذ. |
De ce fait, ces accords prévoient souvent la publication de règlements ou de décisions relatives à la coopération ou peuvent être complétés par des accords de coopération en matière d'application de la loi entre les parties. | UN | وعليه، فكثيراً ما تتوخى الاتفاقات التجارية الإقليمية إصدار لوائح أو مقررات عن التعاون، كما يمكن أن تستكمل باتفاقات ثنائية بين الأطراف للتعاون على الإنفاذ. |
De ce fait, ces accords prévoient souvent la publication de règlements ou de décisions relatifs à la coopération ou peuvent être complétés par des accords de coopération en matière d'application de la loi entre les parties. | UN | وعليه، فكثيراً ما تتوخى الاتفاقات التجارية الإقليمية إصدار لوائح أو مقررات عن التعاون، كما يمكن أن تستكمل باتفاقات ثنائية بين الأطراف للتعاون على الإنفاذ. |
M. Samadi (République islamique d'Iran) dit que le rapport de contrôle a conclu qu'il n'y avait eu aucune violations des règles, règlements ou procédures de l'Organisation des Nations Unies dans la tenue de ces séminaires. | UN | ٣٩ - السيد صمدي )جمهورية إيران اﻹسلامية(: قال إن الاستنتاج الوارد في تقريـر الرقابـة هـو أنـه لا توجد أدلة على ارتكاب مخالفات للقواعد أو اﻷنظمة أو اﻹجراءات المتعلقة بعقد الحلقات الدراسية. |
43. En principe, les tribunaux ont compétence pour juger toutes les affaires juridiques et statuer sur la constitutionnalité des lois, décrets, règlements ou actes officiels quels qu'ils soient se rapportant à des affaires spécifiques (art. 81). | UN | 43- للمحاكم من حيث المبدأ سلطة إصدار الحكم في جميع القضايا القانونية والبت في دستورية أي قانون، أو أمر، أو لائحة أو فعل رسمي ذي صلة بقضايا محددة (المادة 81). |
Une Commission < < d'extinction > > a été créée et chargée de déterminer et éliminer les règles, les règlements ou les institutions qui étaient inutiles ou redondants. | UN | وأنشئت " لجنة الغروب " لتحديد وإلغاء القواعد أو اللوائح التنظيمية أو المؤسسات غير المجدية أو الزائدة عن الحاجة. |
ii) Des règlements ou textes législatifs efficaces destinés à contrôler et à surveiller les transferts de technologies à double usage concernées; | UN | `2` قواعد تنظيمية أو تشريعات فعالة لمراقبة عمليات نقل التكنولوجيات المزدوجة الاستخدام ورصدها؛ |
a) L'acte constitutif de l'infraction motivant la demande d'extradition ne constitue pas une infraction au regard des lois, règlements ou ordonnances de l'État requis; | UN | )أ( إذا كان الفعل المكون للجريمة المطلوب التسليم بسببها لا يشكل جريمة بموجب قوانين الدولة الموجه إليها الطلب أو أنظمتها أو تشريعاتها؛ |
Tout gouvernement qui prévoit de mettre en place ou de modifier des règlements ou des politiques dans ce domaine devrait instaurer une procédure d'enquête publique ouverte à tous les individus ou groupes. | UN | وينبغي لأي حكومة تخطط لوضع لوائح تنظيمية أو سياسات جديدة أو تغيير القائم منها أن يكون لديها عملية مفتوحة لاستقاء التعليقات من أي شخص أو أي جماعة. |
Ses tâches cruciales comprennent notamment la revue des règlements ou des institutions en place pour voir s'il faut les changer ou les adapter aux circonstances neuves ainsi que l'identification et la justification des règlements à instaurer. | UN | ومن بين المهام الأساسية التي تواجه الدولة مراجعة اللوائح التنظيمية أو المؤسسات الموجودة وبحث طريقة تعديلها أو تكييفها مع الظروف الجديدة والتعرف على اللوائح التنظيمية المفتقدة وتبرير إدخالها. |