Le présent rapport examine la mesure dans laquelle la Fédération de Russie et l'Ukraine ont tenu compte de ces règles de conduite. | UN | وينظر التقرير في أعمال روسيا وأوكرانيا في ضوء قواعد السلوك المذكورة. روسيا |
La circulaire précise les règles de conduite que doivent respecter les policiers dans l'exercice de leurs fonctions et les peines encourues en cas de fautes graves. | UN | وهو يحدد قواعد السلوك التي يتعين على ضباط الشرطة مراعاتها أثناء تأدية واجباتهم والعقوبات في حالة إساءة السلوك. |
Le moment est venu d'améliorer les règles de conduite qui régissent le développement du marché mondial. | UN | وقد آن اﻷوان ﻹتقان قواعد السلوك التي تسير تنمية السوق العالمية على هديها. |
Il se félicite également qu'Israël ait engagé des poursuites contre des responsables d'interrogatoire ayant enfreint les règles de conduite en vigueur en Israël et adressé un rappel à l'ordre à d'autres. | UN | كما تعرب عن سرورها لملاحظة أن اسرائيل قد حاكمت محققين قاموا بخرق معايير السلوك المحلية وعاقبت آخرين. |
L'urgente nécessité d'adopter des règles de conduite dépend de plusieurs facteurs. | UN | أما الحاجة الملحة إلى اعتماد قواعد سلوك فتقوم على عدد من العوامل. |
Le débat sur les lasers a ensuite évolué vers les conséquences de l'utilisation des règles de conduite proposées par M. Butt. | UN | وبعد ذلك انتقلت المناقشة المتعلقة بالليزر إلى الآثار المترتبة على اتباع قواعد الطريق التي اقترحها السيد بات. |
Tel est le cadre fixé pour le projet < < règles de conduite > > qui est géré par le Bureau du Procureur, et dont le financement est assuré par des contributions volontaires. | UN | وهذا هو إطار مشروع قواعد التنفيذ الذي يموّل من التبرعات ويديره مكتب المدعية العامة. |
De plus, aucune règle ou exigence concernant le logement ne figure dans le Code d'éthique, le formulaire de candidature ou les règles de conduite. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تدرج أي لوائح أو شروط تتعلق بالسكن في مدونة الأخلاقيات، ولا في نموذج تسجيل العطاء، أو في قواعد السلوك. |
La chambre, en accord avec le Ministre des finances, fixe les règles de conduite professionnelle. | UN | وتحدد الهيئة قواعد السلوك بموافقة من وزارة المالية. |
Elle définit également les engagements des parties signataires quant au respect d'un certain nombre de règles de conduite. | UN | وتحدد هذه الاتفاقية أيضا التزامات الأطراف الموقعة فيما يتعلق بالتقيد بعدد معين من قواعد السلوك. |
3. règles de conduite à observer par les autorités de police en matière de détention, conformément au code de conduite approuvé par l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٣ - قواعد السلوك المتعلقة بالاحتجاز على يد سلطات الشرطة، بما يتفق ومدونة قواعد السلوك المعتمدة من قِبل اﻷمم المتحدة. |
En 1977, la Chambre de commerce internationale (CCI) a publié ses règles de conduite pour lutter contre l’extorsion et la corruption. | UN | ٢٨- في سنة ٧٧٩١، نشرت الغرفة التجارية الدولية قواعد السلوك لمحاربة الابتزاز والرشوة. |
La guérilla, de son côté, provoque le déplacement des civils qu'elle estime hostiles à son action ou qui ont transgressé les règles de conduite imposées par le groupe insurgé dans les zones qu'il contrôle. | UN | أما الثوار فإنهم يعمدون إلى تشريد السكان الذين يعتبرونهم معادين لنشاطهم، أو الذين يخالفون قواعد السلوك التي تفرضها الجماعة المتمردة في المناطق الواقعة تحت سيطرتها. |
Il expose les règles de conduite auxquelles chacun est tenu en vertu de la Charte, du Statut du personnel et du Règlement du personnel. | UN | وهي توضح لهم معايير السلوك التي ينتظر منهم جميعا التحلي بها بموجب الميثاق وبموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين. |
Le principe de la normalisation des règles de conduite aux fins de leur application à toutes les catégories de personnel de maintien de la paix a soulevé un certain nombre de problèmes pour le Groupe. | UN | وصادف الفريق عددا من المشاكل التي أثارها مفهوم توحيد معايير السلوك في جميع فئات أفراد حفظ السلام. |
Durant la session, nous ferons des propositions sur la mise au point de règles de conduite spécifiques dans ce domaine. | UN | وسنطرح خلال هذه الدورة مقترحات بشأن وضع قواعد سلوك محددة في هذا المجال. |
Les membres du Gouvernement s'engagent à prendre des mesures visant l'adoption de règles de conduite claires et d'un comportement nouveau en matière de gouvernance. | UN | وبموجب الميثاق، يتعهد الوزراء باعتماد قواعد سلوك واضحة ونهج جديد في تدبير الشؤون العامة. |
M. Butt a réaffirmé à plusieurs reprises qu'il faut se garder d'interdire toute utilisation du laser dans l'espace, et qu'il faut plutôt instaurer des règles de conduite. | UN | وكرر السيد بات التأكيد عدة مرات على أنه ينبغي عدم حظر كل استخدامات الليزر في الفضاء. وبدلاً من ذلك، ينبغي وضع قواعد الطريق. |
En outre, le programme < < règles de conduite > > a besoin d'être financé. | UN | وعلاوة عن ذلك، يحتاج مشروع قواعد التنفيذ إلى التمويل. |
La protection de la souveraineté égale des États et la défense des principes communs et des règles de conduite régissant la communauté internationale constituent le fondement de la notion de sécurité. | UN | ويكمن في أساس مفهوم اﻷمن حماية تساوي الدول في السيادة والدفاع عن المبادئ المشتركة وقواعد السلوك المنظمة للمجتمع الدولي. |
5 missions d'évaluation sur le terrain pour vérifier le respect des règles de conduite et l'effectivité des activités de formation | UN | 5 زيارات تقييم ميدانية من أجل رصد مدى الامتثال لمعايير السلوك وفعالية الأنشطة التدريبية |
En cas d'infraction à ces règles de conduite, il incombe au Secrétaire général de prendre les mesures appropriées, étant entendu toutefois que les membres des contingents nationaux relèvent de la juridiction pénale et disciplinaire établie par la législation de leur État. | UN | وسيفضي انتهاك هذه المعايير إلى اتخاذ الإجراء الملائم ضمن سلطة الأمين العام، بينما تتوقف المسؤولية الجنائية والتأديبية فيما يتعلق بأفراد الوحدات الوطنية على القانون الوطني للدولة العضو. |
d) D'autres règles de conduite de l'enchère, notamment les informations qui seront mises à la disposition des enchérisseurs au cours de l'enchère et les conditions dans lesquelles ils pourront enchérir. | UN | (د) سائر قواعد إجراء المناقصة الإلكترونية، بما في ذلك المعلومات التي سوف تُتاح لمقدِّمي العطاءات أثناء المناقصة، والشروط التي يمكن لمقدّمي العطاءات أن يقدموا عطاءاتهم بمقتضاها. |
Les règles de conduite que les policiers doivent observer dans l'exercice de leurs fonctions sont fondées sur les droits de l'homme. | UN | وتحدد حقوق الإنسان معيار السلوك الذي ينبغي لضباط الشرطة أن يراعوه عند أدائهم لمهامهم. |
Ces relations devraient se fonder sur les normes et règles de conduite internationalement acceptées. | UN | وينبغي لهذه العلاقات أن ترتكز على مقاييس وقواعد سلوك مقبولة دوليا. |
Tous les membres du personnel de la Cour sont tenus d'observer certaines règles de conduite dans un souci d'intégrité; ces règles comprennent un Code de conduite et des politiques visant à protéger les personnes dénonciatrices d'abus et à empêcher les conflits d'intérêts. | UN | ويخضع جميع العاملين في المحكمة لمعايير سلوك معيَّنة لضمان النزاهة؛ وتشمل هذه المعايير مدونة لقواعد السلوك وسياسات متصلة بحماية المُبلِغين عن المخالفات وبتجنُّب تضارب المصالح. |
On ne voit pas quelle règle de conduite pour les États elle fixe, si elle se contente de rappeler aux États les règles de conduite qui existent tout à fait en dehors d'elle. | UN | ومن الصعب على المرء أن يرى أي قاعدة يضع هذا الشرط إن كان كل ما يفعله هو تذكير الدول بقواعد سلوك موجودة بكليتها خارج نطاق الشرط نفسه. |
Bien qu'ils restent attachés à leurs valeurs, ils ont tendance à s'imposer de nouvelles règles de conduite, notamment un langage nouveau pour communiquer. | UN | فهذا العالم الافتراضي له تأثير أكيد على تفكيره وتصرفاته، إذ بالرغم من تشبثه بقيمه فإنه يميل إلى خلق قواعد سلوكية أخرى بما فيها لغة تواصله. |
Elle estime que le droit relatif aux droits de l'homme définit des règles de conduite mesurables et des principes opérationnels permettant d'évaluer la justice. | UN | فهي تعتقد أن قانون حقوق الإنسان يحدد معايير سلوك ومبادئ عملية قابلة للقياس، تمكّن من تقييم العدالة. |