ويكيبيديا

    "règles de procédure" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القواعد الإجرائية
        
    • النظام الداخلي
        
    • قواعد الإجراءات
        
    • قواعد إجرائية
        
    • للنظام الداخلي
        
    • القواعد الاجرائية
        
    • بالنظام الداخلي
        
    • القوانين الإجرائية
        
    • القانون الإجرائي
        
    • إجرائيا
        
    • نظام داخلي
        
    • اﻹجرائي
        
    • وسليمة من الناحية الإجرائية
        
    • لقانون الإجراءات
        
    • لقواعد الإجراءات
        
    Il est clair en effet que certaines règles de procédure applicables à la formulation des réserves ne sont pas transposables à celle des objections. UN فمن الواضح بالفعل أن بعض القواعد الإجرائية المطبقة على إبداء التحفظات لا يمكن أن تحل محل القواعد الخاصة بالاعتراضات.
    La possibilité d'établir une série distincte de règles de procédure pour les différends entre entreprises et consommateurs doit être envisagée. UN وينبغي للفريق العامل أن ينظر في إمكانية تصميم مجموعة مستقلة من القواعد الإجرائية للمنازعات بين المنشآت التجارية والمستهلكين.
    On pourrait annexer au statut les règles de procédure initiales de la cour et ajouter des règles supplémentaires à mesure que la pratique se développerait. UN ويمكن أن يرفق النظام الداخلي اﻷولي للمحكمة بالنظام اﻷساسي والقواعد التكميلية التي تضاف مع تطور الممارسة.
    Conformément à ces règles de procédure, la République de Serbie a pris l'initiative de soumettre les deux premières questions à la Commission, par l'intermédiaire du Président de la Conférence. UN وتمشيا مع النظام الداخلي المتوقع، بادرت حكومة صربيا بطرح السؤالين اﻷولين اللذين نقلهما الى اللجنة رئيس المؤتمر.
    Partant, le Ministère de la justice a également modifié les règles de procédure administrative se référant à ces dispositions juridiques. UN وتبعاً لذلك، كيفت وزارة العدل تعديل قواعد الإجراءات الإدارية التي تتضمن أحكاماً قانونية من هذا النوع.
    En outre, il devrait y avoir des règles de procédure relatives à la fouille d'un enfant respectueuses de leur vie privée et de leur dignité. UN وفضلاً عن هذا، ينبغي أن تكون هناك قواعد إجرائية لتفتيش الأطفال فيما يتعلق بخصوصيتهم وكرامتهم.
    L'auteur affirme qu'il est inadmissible que des règles de procédure soient modifiées de manière à favoriser la partie négligente, l'État. UN ويحتج صاحب البلاغ بأن من غير المقبول أن تعدل القواعد الإجرائية لصالح الطرف المهمل وهو الدولة.
    règles de procédure applicables aux étrangers se trouvant légalement sur le territoire d'un État UN ثالثا - القواعد الإجرائية المنطبقة على الأجانب الموجودين بصورة قانونية داخل إقليم دولة
    Qui plus est, selon les règles de procédure normalement applicables devant les tribunaux fédéraux, les allégations connexes à une injonction préliminaire ou à une ordonnance de sursis à exécution temporaire doivent être détaillées et précises. UN وعلاوة على ذلك، تقضي القواعد الإجرائية المعمول بها في العادة في المحاكم الاتحادية بأن تكون المزاعم المقدمة لاستصدار أي أمر زجري أولي أو أمر تقييدي مؤقت تفصيلية ومحددة.
    Le détail des règles de procédure et des structures juridiques nationales joue également un rôle important. UN وتكتسي تفاصيل القواعد الإجرائية والهياكل القانونية المحلية أيضاً أهمية كبيرة.
    Des règles de procédure divergentes peuvent rendre cela difficile. UN واختلاف القواعد الإجرائية يمكن أن يعقد هذه العملية.
    Ces exposés écrits ne seront pas publiés comme documents officiels, à moins qu'ils ne soient conformes aux règles de procédure de l'ONU. UN ولن تصدر تلك البيانات بوصفها وثائق رسمية ما لم تكن متفقة مع النظام الداخلي لﻷمم المتحدة.
    Ils maintiennent que l'impasse actuelle n'est pas due à des règles de procédure mais à des problèmes politiques extérieurs à la Conférence. UN وترى أن الجمود الحالي ليس منشأه النظام الداخلي بل المشاكل السياسية خارج المؤتمر.
    La demande a été soumise conformément aux règles de procédure de l'Assemblée générale. UN فقد قُدم الطلب وفق النظام الداخلي للجمعية العامة.
    Elle a préconisé que l'on revoie les règles de procédure du Comité en vue de remédier à ce problème. UN وقالت إنه ينبغي بحث النظام الداخلي للجنة بغية تصحيح هذا الوضع.
    Elle a préconisé que l'on revoie les règles de procédure du Comité en vue de remédier à ce problème. UN وقالت إنه ينبغي بحث النظام الداخلي للجنة بغية تصحيح هذا الوضع.
    La Cour de sûreté de l'État applique les règles de procédure pénale tout comme les tribunaux civils. UN وتطبق محكمة أمن الدولة قواعد الإجراءات الجنائية مثل المحاكم المدنية.
    L'État n'a donc pas la liberté d'édicter des règles de procédure contraires à ces derniers. UN فالدول ليست لها إذن حرية سن قواعد إجرائية مخالفة لتلك المعايير والمقاييس.
    La Commission adoptera les autres règles de procédure qu'elle jugera appropriées. UN وتعتمد اللجنة أي مواد أخرى تراها مناسبة للنظام الداخلي.
    Principe 26 : règles de procédure applicables devant les tribunaux internationaux UN المبدأ ٦٢: القواعد الاجرائية المأخوذ بها في المحاكم الدولية
    Il ne faut pas que le processus de revitalisation néglige le respect scrupuleux des règles de procédure. UN ولا ينبغي إضعاف التقيّد الصارم بالنظام الداخلي في عملية تنشيط أعمال الجمعية العامة.
    Les États devraient également s'employer à moderniser leurs règles de procédure (par exemple pour remonter la trace des communications) ainsi que les lois, accords ou arrangements relatifs à l'entraide judiciaire (par exemple pour garantir rapidement la préservation des données). UN وينبغي أن يشمل هذا التحديث القوانين الإجرائية للتبع الاتصالات مثلا، وقوانين أو اتفاقات أو ترتيبات المساعدة القانونية المتبادلة لحفظ البيانات على وجه السرعة مثلا.
    La Cour a établi une distinction entre les règles de procédure et le droit contractuel de fond. UN وميّزت المحكمة القانون الإجرائي عن قانون العقود الموضوعي.
    Pourcentage de séances prévues qui se sont déroulées conformément au calendrier établi et dans le respect des règles de procédure. UN النسبة المئوية للاجتماعات المقررة المعقودة في موعدها وبصورة منظمة وسليمة إجرائيا.
    C'est pourquoi elle préconise également l'adoption de règles de procédure garantissant la transparence et la possibilité pour tous les États Membres de participer à cet organe. UN ونؤيد اعتماد نظام داخلي يضمن الشفافية وإمكانية مشاركة جميع الدول الأعضاء في هذا الجهاز.
    Si l'on fait une exception pour le cas général des normes administratives, il faut en faire aussi pour le cas plus particulier des règles de procédure. UN ولكن إذا وضعت استثناءات للمسألة اﻷوسع نطاقا والمتمثلة في المعايير الادارية، فينبغي أيضا أن توضع استثناءات للمسألة اﻷضيق نطاقا وهي القانون اﻹجرائي.
    Il fait également en sorte que les réunions se déroulent conformément au calendrier établi et dans le respect des règles de procédure grâce aux avis éclairés et aux préparatifs minutieux du Secrétariat. UN ويكفل البرنامج أيضا عقد الاجتماعات في مواعيدها وبصورة نظامية وسليمة من الناحية الإجرائية عن طريق إسداء المشورة الجديرة بالثقة ومن خلال التحضيرات التي تضطلع بها الأمانة.
    39. Les règles de procédure prévoient que le maintien de l'ordre public, y compris l'arrestation et la détention des suspects, est placé sous la responsabilité de la police. UN 39 - ووفقا لقانون الإجراءات تضطلع الشرطة بالمسؤولية عن إنفاذ القانون، بما في ذلك التوقيف والاحتجاز.
    Toutefois, l'auteur n'a pas formé appel comme les règles de procédure pénale de la Fédération de Russie l'y autorisaient. UN غير أن صاحب البلاغ لم يطعن فيه طبقاً لقواعد الإجراءات الجنائية في الاتحاد الروسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد