L'Assemblée générale offre une enceinte appropriée pour un débat politique de fond sur un nouvel ensemble de règles financières. | UN | والجمعية العامة تعد مكانا مناسبا لإجراء نقاش سياسي موضوعي بشأن مجموعة جديدة من القواعد المالية. |
Le projet de règles financières a été approuvé par le Tribunal et soumis pour examen à la Réunion. | UN | وأقرت المحكمة مسودة القواعد المالية ورُفعت إلى الاجتماع لينظر فيها. |
La délégation jordanienne souscrit à l'opinion du CCQAB selon laquelle ces fonds doivent être gérés avec le plus grand discernement et en respectant les règles financières et les procédures de l'Organisation. | UN | والوفد الأردني يوافق على ما تراه اللجنة الاستشارية من أنه ينبغي الاضطلاع بإدارة هذه الأموال بأكثر قدر من الرويّة والتبصّر، وفي إطار احترام القواعد المالية والإجراءات المطبقة بالمنظمة. |
La CNUCED a applaudi à cette mesure qui ne contrevenait pas aux règles financières internationales ni aux accords avec le FMI. | UN | وأن مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية قد أثنى على هذا التدبير الذي لا يتعارض مع النظم المالية الدولية أو الاتفاقات المبرمة مع صندوق النقد الدولي. |
Tout en notant que les règles financières du PNUCID permettent que des achats soient effectués au niveau local par l'intermédiaire d'autres institutions, le Comité considère que le Programme n'a pas veillé à ce que les contrats concernés soient revus par les autorités compétentes. | UN | وبينما يلاحظ المجلس أن اللائحة المالية للبرامج تنص على أن تجــرى المشتريـــات المحليـــة عن طريق وكــالات أخرى، فإنه يعتبر أن البرنامج لم يكفل خضوع هذه العقود للتمحيص الواجب. |
Lorsque les règles financières d'un partenaire de mise en œuvre ne fournissent pas les directives requises, celles de l'UNFPA s'appliquent. | UN | وإذا خَلَت الأنظمة المالية لشريك منفذ من التوجيه المطلوب، تطبق عندئذ أنظمة الصندوق. |
Grâce à une nouvelle note d'orientation sur le rôle du FNUAP dans le nouvel environnement de l'aide et du développement et à des règles financières révisées, le Fonds est mieux à même de participer à des approches axées sur les programmes et notamment à l'appui sectoriel. | UN | وتُيسِّر مذكرة التوجيه الجديدة المتعلقة بدور الصندوق في بيئة المعونة والتنمية المتغيرة والأنظمة المالية المنقحة ارتباط الصندوق بالنهوج القائمة على البرامج الشاملة للدعم القطاعي. |
Respect des règles financières de la passation des marchés et des achats | UN | احترام القواعد المالية بشأن العقود والمشتريات |
Les orateurs ont évoqué deux options possibles : faut-il formuler de nouvelles règles financières mondiales en se contentant de changements institutionnels mineurs ou faut-il redéfinir tout le système financier mondial? | UN | وقد عرض المتكلمون سبيلين ممكنين للقيام بذلك: إما إعادة صياغة القواعد المالية العالمية مع تغييرات مؤسسية هامشية، أو تصميم الهيكل المالي العالمي من جديد. |
Les débats ont porté sur la question de savoir si les incitations devaient faire partie intégrante des règles financières ou si elles ne devaient être fournies qu'à la discrétion de l'Autorité et seulement dans des circonstances exceptionnelles. | UN | وجرى اﻹعراب عن آراء مختلفة بشأن ما إذا كان ينبغي للحوافز أن تكون مكونا أساسيا من مكونات القواعد المالية أو أن يخضع تقديمها لتقدير السلطة وحدها وفي الظروف الاستثنائية فقط. |
Aux yeux du Comité, l'APRONUC ne s'est pas suffisamment souciée de tirer parti de la marge de manoeuvre prévue par les règles financières en vue de réaliser des économies d'un montant non négligeable. | UN | واتضح للمجلس، أن سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا لم تبذل جهدا كافيا لتطبيق المرونة التي تجيزها القواعد المالية لضمان تحقيق وفورات كبيرة. |
Le changement des règles financières pourrait certes contribuer à faire des progrès à cet égard, mais cela changerait aussi les coûts de l'opération. | UN | وقال إنه مع أن تغيير القواعد المالية يمكن أن يؤدى إلى بعض التقدم في هذا المجال، فإنها أيضا قد تضيف أعباء مالية لعملية مراجعة الحسابات. |
Bien qu'il fut généralement admis que les règles financières et le règlement du personnel ainsi que les autres directives administratives des Nations Unies s'appliquaient au Tribunal celui-ci n'a obtenu ni conseils ni assistance en vue de leur application. | UN | وبينما ثمة اعتراف عام بأن القواعد المالية والنظام اﻹداري للموظفين وغير ذلك من اﻷوامر اﻹدارية لﻷمم المتحدة تنطبق على المحكمة، فإن المحكمة لم تلق التوجيه والمساعدة الملائمين في تطبيقها وإنفاذها. |
112. À la même séance, il a été convenu que le plan général du budget serait examiné par le groupe de travail officieux chargé d'étudier les règles financières. | UN | ١١٢ - وفي الجلسة ذاتها، اتفق على أن مخطط الميزانية ينبغي أن ينظر فيه الفريق العامل غير الرسمي الذي أنشئ للنظر في القواعد المالية. |
La dépendance à l'égard de flux financiers privés volatils limitait la marge de manœuvre des États en développement, car les intérêts commerciaux solidement établis, que favorisaient les règles financières en vigueur, faisaient obstacle aux changements de stratégie. | UN | فالاعتماد على تدفقات مالية خاصة متقلبة يحد من الحيز السياساتي للدول النامية، مثلما تؤدي المصالح التجارية الراسخة التي تستفيد من القواعد المالية القائمة إلى إعاقة التغيرات السياساتية. |
Examen des règles financières et comptables applicables à la Caisse | UN | دال - استعراض القواعد المالية والمحاسبية المطبقة في الصندوق |
Ces documents offrent des éléments d'information détaillés sur les cotisations et prestations, mais ils ne remplissent pas la fonction d'un ensemble de règles financières. | UN | ورغم أن هذه الوثائق توفر معلومات مفصلة عن الاشتراكات والاستحقاقات، فإنها لا تفي بالوظيفة التي ينبغي أن تفي بها مجموعة من القواعد المالية. |
Certaines inquiétudes s'étaient exprimées concernant les nouvelles règles financières mondiales qui pouvaient entraîner une hausse du coût du crédit et réduire l'accès au financement. | UN | وقالت الأمانة إن بعض الشواغل فيما يتعلق بالحصول على التمويل تنبع من النظم المالية العالمية الجديدة، لأن من شأن هذه النُظم أن تؤدي إلى زيادة تكاليف الائتمان وبالتالي إلى الحدّ من توفّر الائتمانات. |
Des règles financières pour la réunion plénière et ses organes subsidiaires, outre les dispositions financières régissant le fonctionnement du secrétariat; | UN | (ب) اللائحة المالية للاجتماع العام وهيئاته الفرعية، علاوة على الاعتمادات المالية التي تنظم عمل الأمانة؛ |
Mon gouvernement estime que, bien que le monde ait considérablement changé au fil des années, les anciennes règles financières pour obtenir un financement sont restées les mêmes, ce qui a pour conséquence de désavantager considérablement les pays en développement qui souhaitent emprunter. | UN | إن موقف حكومتي هو أنه بينما تغير العالم تغيرا كبيرا بمرور السنين، فإن الأنظمة المالية لتقييم التمويل بقيت على حالها، وهكذا وجدت البلدان النامية نفسها في وضع المقترضين بشكل غير مؤات إلى حد كبير. |
Les participants ont également invité les organismes des Nations Unies à simplifier et à harmoniser davantage les règles financières et administratives et les politiques des ressources humaines pour les rendre plus faciles à appliquer dans les pays et à les aligner sur les systèmes nationaux. | UN | كذلك يُطلب من منظومة الأمم المتحدة أن تواصل تبسيط وتنسيق القواعد والأنظمة المالية والإدارية، فضلا عن سياسات الموارد البشرية التي من شأنها أن تتيح مزيدا من المرونة في البلدان، وتحسن التنسيق مع النظم الوطنية. |
L'Autorité monétaire des îles Caïmanes est chargée de veiller au respect des règles financières internationales sur le territoire et de rendre compte régulièrement au gouvernement du territoire de ses conclusions. | UN | 37 - والسلطة النقدية في جزر كايمان هي الهيئة المسؤولة عن رصد مدى الامتثال للمعايير المالية الدولية في الإقليم وعن إطلاع حكومة الإقليم بانتظام على استنتاجاتها. |
Décaissements du Fonds. Le dépositaire administrera le Fonds conformément aux règles financières de l'OMM. Commissions du dépositaire. | UN | 8 - المدفوعات خصما من الصندوق - يدير المستأمَن الصندوق وفقا للأنظمة المالية للمنظمة العالمية للأرصاد الجوية. |