Le contenu des règles juridiques ainsi créées devait dans le cadre de l'étude de la Commission, être considéré comme accessoire. | UN | وأشار إلى أن مضمون القواعد القانونية التي تنشأ على هذا النحو ينبغي أن يعتبر عرضياً بالنسبة لدراسة اللجنة. |
Cependant, toutes les règles juridiques susceptibles de trouver application prescrivent le traitement humain et garantissent une protection grosso modo équivalente. | UN | غير أن كل القواعد القانونية المحتملة التطبيق تستوجب معاملة إنسانية وتوفر حماية مماثلة إلى حد كبير. |
Avant d'élaborer des règles juridiques en la matière, il nous faut cependant des renseignements plus précis. | UN | ولكن قبل أن نبدأ بصياغة القواعد القانونية المتعلقة بالموضوع، ثمة حاجة إلى الحصول على معلومات أدق عن الوقائع. |
Les règles juridiques tiennent compte des recommandations du Comité de l'ONU contre la torture, des dispositions des instruments internationaux ratifiés et des recommandations du Comité européen pour la prévention de la torture. | UN | وقد أُدرجت في الأنظمة القانونية توصيات لجنة الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب، والاتفاقيات الدولية المصدَّق عليها، وتوصيات اللجنة الأوروبية لمكافحة التعذيب. |
Le respect de ces principes peut être assuré en élaborant des règles juridiques claires et sans ambiguïté afin de réduire au minimum l'élément subjectif. | UN | ويمكن تعزيز كفالة احترام تلك المبادئ عن طريق وضع قواعد قانونية واضحة لا لبس فيها تهدف إلى الحد من العنصر الذاتي. |
vii) compatibilité des règles juridiques nationales avec les instruments internationaux auxquels la Lettonie a adhéré ou qu'elle a ratifiés. | UN | `٧` تطابق القواعد القانونية الوطنية مع المعاهدات الدولية التي انضمت اليها لاتفيا أو صدقتها. |
Ces fichiers ne sont pas soumis aux mêmes règles juridiques que celles régissant les fichiers de police. | UN | ولا تخضع هذه الملفات لذات القواعد القانونية التي تخضع لها ملفات الشرطة. |
Au contraire, on peut faire remonter à l'Antiquité certaines règles juridiques relatives à l'environnement naturel et à ses ressources. | UN | بل، على العكس من ذلك، يرجع أثر القواعد القانونية المتعلقة بالبيئة الطبيعية ومواردها إلى الأزمنة الغابرة. |
J'imagine que les mêmes règles juridiques s'appliquent aux autres forces militaires étrangères basées dans de nombreuses régions du monde. | UN | وأعتقد أن القواعد القانونية ذاتها تنطبق على القوات العسكريــة الأجنبيــة الأخرى فــي مختلـــف مناطـــق العالم. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, reconnue universellement comme étant la source des règles juridiques qui régissent toutes les activités maritimes, est une loi suprême. | UN | وتمثل اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ، التي يعترف بها عالمياً بوصفها مصدر القواعد القانونية الناظمة للأنشطة البحرية كافة، في حد ذاتها قانوناً أعلى. |
L'absence de consensus signifierait que les règles juridiques ne seront pas appliquées. | UN | ويعني عـدم التوصل إلى توافق في الآراء أن القواعد القانونية لن تراعى. |
Bien entendu, les règles juridiques évoluent en fonction des particularités de chaque époque. | UN | وإن الجميع يعترف بأن القواعد القانونية توضع لتعكس خاصيّات كل عهد. |
Nous disposons d'un vaste ensemble de règles juridiques pour nous guider dans ces temps difficiles, et d'autres règles sont en cours d'élaboration. | UN | فثمة ثروة من القواعد القانونية ترشدنا في هذه الأوقات الصعبة، والمزيد منها في الطريق الآن. |
En attendant, la Commission sur la législation concernant les femmes a recommandé de modifier ou d'abolir les règles juridiques qui sont discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وفي الوقت نفسه فإن اللجنة المعنية بالتشريع الجنساني قدَّمت توصيات تتعلق بتعديل الأنظمة القانونية التي تميز ضد المرأة أو إلغاء تلك الأنظمة. |
Les règles juridiques internes adoptées et appliquées par le Guatemala, y compris les dispositions constitutionnelles et les codes pénaux ou codes de procédure pénale, concernant l'obligation d'extrader ou de poursuivre | UN | الأنظمة القانونية الداخلية التي اعتمدتها غواتيمالا وطبقتها، بما في ذلك الأحكام الدستورية وقوانين العقوبات أو قوانين الإجراءات الجنائية، بشأن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة |
Le représentant de l'Indonésie se félicite de l'établissement de règles juridiques régissant l'échange de données informatisées (EDI) par le groupe de travail sur l'EDI. | UN | وأشاد ممثل اندونيسيا بوضع قواعد قانونية بواسطة الفريق العامل المعني بهذه المسألة تحكم التبادل اﻷلكتروني للمعلومات. |
En outre, il n'existe pas de règles juridiques et administratives pour encadrer les prestations de services aux victimes dans les centres et les structures d'hébergement. | UN | كما يفتقر، علاوة على ذلك، إلى المعايير القانونية والإدارية لتوجيه الخدمات المقدمة للضحايا في تلك المراكز والملاجئ. |
Néanmoins, il a été indiqué que les conséquences juridiques d’un défaut d’établissement de procès-verbaux n’avaient pas à être traitées dans le guide juridique et que ces conséquences pourraient être régies par d’autres règles juridiques applicables à la conduite de l’autorité contractante. | UN | وقيل مع ذلك إنه لا ضرورة لأن يتناول الدليل التشريعي التبعات القانونية المترتبة على عدم إعداد محضر اجتماعات وإن من الممكن ترك أمر هذه التبعات لقواعد قانونية أخرى ناظمة لتصرفات الهيئة المتعاقدة. |
La reconnaissance de la double vérité qu'est l'indépendance et la dignité personnelle exige également que les questions d'environnement soient considérées comme un impératif moral et transformées en règles juridiques à même de protéger notre planète et d'offrir aux générations futures un environnement sain et sûr. | UN | وإن التسليم بحقيقتي الاعتماد المتبادل والكرامة الشخصية يتطلب أيضا اعتبار قضايا البيئة واجبا أخلاقيا، وتحويله إلى أحكام قانونية قادرة على حماية كوكبنا وضمان بيئة صحية وآمنة للأجيال المقبلة. |
L'enregistrement tient à la personnalité des fondateurs du parti, à la manière dont les instruments statutaires ont été préparés et au respect des règles juridiques applicables. | UN | وتتم مسألة التسجيل رهنا بما يريده مؤسسو الحزب، وبمستوى جودة إعداد وثائق تأسيسه واستيفائه للشروط القانونية. |
iv) une " déclaration interprétative " qui répond, en fait, à la définition des réserves, est-elle soumise aux règles juridiques applicables aux réserves ? | UN | `٤` هل يخضع " البيان التفسيري " ، الذي ينطبق عليه تعريف التحفظات بالفعل، للقواعد القانونية التي تحكم التحفظات؟ |
Il est essentiel que le pays dispose de règles juridiques appropriées pour poursuivre les auteurs de crimes de guerre et traiter le problème des personnes disparues. | UN | وإن اللوائح القانونية المناسبة أساسية للمحاكمة على جرائم الحرب ومعالجة مشاكل الأشخاص المفقودين في البوسنة والهرسك. |
6. La majorité des États ayant répondu au questionnaire indique également que leur système juridique prévoit des règles constitutionnelles ou autres règles juridiques de base aux fins de la protection des droits fondamentaux de la défense. | UN | 6- كما أشارت غالبية الدول التي ردّت على الاستبيان إلى أن المقتضيات الدستورية وغيرها من المقتضيات القانونية الأساسية موجودة في نظمها القانونية لضمان حماية الحقوق الأساسية للجُناة. |
Il lui appartient seulement de s'acquitter de sa fonction judiciaire normale en s'assurant de l'existence ou de la non-existence de principes et de règles juridiques applicables à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires. | UN | وإنما مهمتها هي ممارسة وظيفتها القضائية العادية وهي التثﱠبت من وجود أو عدم وجود مبادئ وقواعد قانونية تنطبق على التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
En Arabie saoudite, les droits de l'homme sont sauvegardés comme n'importe quels autres droits par des règles juridiques qui interdisent de faire ce que Dieu a proscrit. | UN | ويُكفل تطبيق حقوق الإنسان في المملكة العربية السعودية، مثل جميع الحقوق، ضوابط قانونية تحظر ما حرمه الله. |
Progrès importants concernant le texte définitif de nombre de guides, d'accords et de règles juridiques. | UN | إحراز تقدم كبير نحو إخراج عدد من الأدلة والاتفاقات والقواعد القانونية في شكلها النهائي. |
Les questions d'égalité de traitement, de proportionnalité et de non-sexospécificité prennent donc une nouvelle dimension, compte tenu des règles juridiques régissant les systèmes de pension fondés sur les contributions. | UN | ولذا فإن المسائل المتصلة بالمساواة في المعاملة، والتناسب، والحياد بالنسبة إلى نوع الجنس اكتسبت بعدا جديدا نتيجة للأنظمة القانونية المتعلقة بنُظُم المعاشات التقاعدية المبنية على المساهمات. |