ويكيبيديا

    "règles procédurales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القواعد الإجرائية
        
    • القوانين الإجرائية
        
    • الاشتراطات الموضوعية
        
    • لقواعدها الإجرائية
        
    • بقواعد إجرائية
        
    37. La quatrième partie énonce les règles procédurales spécifiques applicables à l'expulsion des étrangers. UN ٣٧ - ويتناول الجزء الرابع القواعد الإجرائية المحددة المنطبقة في سياق طرد الأجانب.
    La Plateforme intergouvernementale scientifique et politique sur la biodiversité et les services écosystémiques aura besoin d'un certain nombre de règles procédurales et de directives de différents types. UN سيحتاج المنبر الحكومي الدولي للعلوم والسياسات في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية إلى عدد من الأنواع المختلفة من القواعد الإجرائية والمبادئ التوجيهية.
    Les règles procédurales devaient envisager deux questions clefs : qui était autorisé à décider qu'une obligation internationale avait été violée, ou qui était autorisé à invoquer la responsabilité des États en cas de violation. UN وينبغي أن تتناول القواعد الإجرائية مسألتين رئيسيتين هما: ما هي الجهة المرخص لها بأن تقرر أن التزاما دوليا ما قد انتهك وما هي الجهة المرخص لها بأن تحتج بمسؤولية الدولة في حالة حدوث انتهاك؟
    62. Les règles procédurales spécifiques énoncées dans la quatrième partie du projet d'articles sont également importantes. UN ٦٢ - وأضاف قائلا إن القواعد الإجرائية الخاصة الواردة في الجزء الرابع من مشاريع المواد مهمة أيضا.
    Il a été déclaré que l'Organisation des Nations Unies et ses organes subsidiaires n'étaient pas soumis aux lois locales, non plus qu'aux règles procédurales concernant la conduite de la procédure d'arbitrage. UN وقِيل إن الأمم المتحدة وأجهزتها الفرعية لا تخضع للقوانين المحلية، بما في ذلك القوانين الإجرائية فيما يتعلق بتسيير إجراءات التحكيم.
    56. Les règles procédurales applicables à la procédure de redressement accélérée prévoiraient pour l'essentiel les mêmes garanties et les mêmes protections que celles applicables aux procédures de redressement ordinaires contrôlées par un tribunal. UN 56- وتشمل الاشتراطات الموضوعية بشأن إجراءات إعادة التنظيم المعجّلة هذه الضمانات وتدابير الحماية ذاتها تقريبا التي توفّر في إجراءات إعادة التنظيم الكاملة التي تشرف عليها المحكمة.
    33. Le non respect des règles procédurales peut encourir l'annulation des actes entachés d'illégalité. UN 33- وقد يؤدي عدم احترام القواعد الإجرائية إلى بطلان الإجراءات المشوبة بعدم الشرعية.
    Le regroupement de toutes les règles procédurales existantes dans un document de base unique facilitera leur compréhension ainsi que leur application et leur interprétation par les États côtiers qui souhaitent présenter un rapport. UN 15 - إن دمج وتوحيد جميع القواعد الإجرائية في وثيقة أساسية واحدة سيجعلها أيسر فهما وسيسهل تطبيقها وتفسيرها من قِبَل الدول الساحلية التي ترغب في تقديم تقرير.
    Le projet d'article 14 est l'une des quelques règles procédurales figurant dans la Loi type puisqu'en fixant une limite, il indique aux tribunaux si une procédure engagée par l'une des parties devrait être admise. UN ومشروع المادة 14 هو أحد القواعد الإجرائية القليلة في القانون النموذجي، لأن تحديد القيد المقرر فرضه يعني أن تؤمر المحاكم بما إذا كان ينبغي قبول دعوى مقدمة من أحد الطرفين.
    Les règles procédurales concernant la formulation des objections ne sont pas sensiblement différentes de celles applicables à la formulation des réserves. UN 87 -لا تختلف القواعد الإجرائية المتعلقة بتقديم الاعتراضات اختلافا كبيرا عن تلك المطبقــة على إبــداء التحفظات.
    La déconnexion sur ce point des règles procédurales imposées pour la formulation des réserves d'une part et des objections d'autre part ne saurait donc s'expliquer par un simple oubli, mais doit, raisonnablement, être considérée comme ayant été délibérée. UN والفصل في هذا المجال بين القواعد الإجرائية المطبقة على إبداء التحفظات وبين تلك المطبقة على الاعتراضات، لا يمكن اعتباره مجرد إغفال، بل يجب علينا منطقيا اعتباره أمرا مقصودا.
    La déconnexion sur ce point des règles procédurales imposées pour la formulation des réserves d'une part et des objections d'autre part ne saurait donc s'expliquer par un simple oubli, mais doit, raisonnablement, être considérée comme ayant été délibérée. UN والاختلاف في هذه النقطة بين القواعد الإجرائية المفروضة بشأن صوغ التحفظات من جهة وصوغ الاعتراضات من جهة أخرى لا يمكن إرجاعه إلى السهو، بل يجب منطقياً اعتباره متعمداً.
    64. Le projet de directive 2.6.9 transpose à la formulation des objections les règles procédurales applicables à la formulation des réserves. UN 64 - ونقل مشروع المبدأ التوجيهي 2-6-9 القواعد الإجرائية المتعلقة بإبداء التحفظات ليطبقها على إبداء الاعتراضات.
    III. Les règles procédurales en vigueur applicables à la participation des peuples autochtones aux organes de l'ONU mettent spécialement l'accent sur les questions concernant les peuples autochtones UN ثالثاً- القواعد الإجرائية القائمة التي تنظم مشاركة الشعوب الأصلية في هيئات الأمم المتحدة التي تركز بوجه خاص على قضاياها
    26. S'agissant de la note 2, on s'est dit opposé à ce que des règles procédurales et des règles de preuve soient décrites de façon détaillée dans quelque partie du Guide que ce soit. UN 26- وفيما يتعلق بالحاشية 2، أبدي اعتراض على وصف القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات وصفا مفصّلا في أيِّ جزء من الدليل.
    La déconnexion sur ce point des règles procédurales imposées pour la formulation des réserves d'une part et des objections d'autre part ne saurait donc s'expliquer par un simple oubli, mais doit, raisonnablement, être considérée comme ayant été délibérée. UN والاختلاف في هذه النقطة بين القواعد الإجرائية المفروضة بشأن صوغ التحفظات من جهة وصوغ الاعتراضات من جهة أخرى لا يمكن إرجاعه إلى السهو، بل يجب منطقياً اعتباره متعمداً.
    – Les règles procédurales d’application de l’article 19; UN - القواعد الإجرائية لتطبيق المادة 19؛
    Par " règles du jeu " , il faut entendre les lois et réglementations pertinentes ainsi que les règles procédurales et les formalités concernant l'investissement. > > . UN وتغطي `قواعد اللعبة` القوانين واللوائح التنظيمية ذات الصلة فضلاً عن القواعد الإجرائية والإجراءات الشكلية " ().
    En théorie, la loi type pourrait contenir tout un ensemble de règles procédurales permettant à un pays qui ne disposerait pas d'une législation adéquate en matière de cybercriminalité de lutter efficacement contre la criminalité en ligne liée à l'identité. UN من الناحية النظرية، يمكن أن يتضمن القانون النموذجي مجموعة كاملة من القوانين الإجرائية التي تُمكّن البلد الذي يفتقر إلى تشريعات ملائمة بشأن الجريمة السيبرانية من التعامل بفعالية مع الجرائم المتصلة بالهوية على الإنترنت.
    55. Les règles procédurales applicables à la procédure de redressement accélérée prévoiraient pour l'essentiel les mêmes garanties et les mêmes protections que celles applicables aux procédures de redressement ordinaires contrôlées par un tribunal. UN 55- وتشمل الاشتراطات الموضوعية بشأن إجراءات إعادة التنظيم المعجّلة بقدر كبير هذه الضمانات وتدابير الحماية ذاتها التي توفّر في إجراءات إعادة التنظيم الكاملة التي تشرف عليها المحكمة.
    Cette augmentation a néanmoins imposé à la Cour l'obligation de mener à bien une révision stricte et constante de ses règles procédurales et de ses méthodes de travail. UN غير أن تلك الزيادة تضطر المحكمة إلى إجراء استعراض مستمر وصارم لقواعدها الإجرائية وأساليب عملها.
    De plus, le pouvoir du Conseil de constater l'existence d'une menace contre la paix et la sécurité internationales et d'imposer des sanctions est limité par certaines règles procédurales et de fond. UN وعلاوة على ذلك، فإن سلطة المجلس للبت فيما إذا كان هذا الوضع يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين، وفرض الجزاءات قد قُيدت بقواعد إجرائية وموضوعية معينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد