Ces actions spontanées expriment la réaction de la population face aux inepties des procédures judiciaires et ont été condamnées par le Gouvernement. | UN | وهذه اﻷعمال التلقائية تمثل رد فعل السكان إزاء أوجه القصور الفادح في اﻹجراءات القضائية، وهي أعمال أدانتها الحكومة. |
La réaction de ma délégation concernant cette situation a été constructive. | UN | وكان رد فعل وفد باكستان إزاء هذه الحالة بنﱠاء. |
Réacteurs nucléaires pouvant fonctionner de manière à maintenir une réaction de fission en chaîne autoentretenue contrôlée. | UN | المفاعلات النووية القادرة على العمل بحيث تحافظ على تفاعل تسلسلي انشطاري محكوم ومتداوم. |
Cette tendance de la gouvernance apparaît comme une réaction de la société civile face aux préoccupations du public touchant le déboisement et la gouvernance des forêts. | UN | ويعتبر هذا الاتجاه في الإدارة رد فعل من جانب المجتمع المدني على القلق العام المتعلق بإزالة الغابات وإدارة الغابات. |
V. réaction de l'État à la violence contre les femmes 27−47 11 | UN | خامساً - ردة فعل الدولة تجاه العنف ضد المرأة 27-47 13 |
Depuis lors, les protestations ont continué à travers le pays, provoquant à chaque fois une réaction de plus en plus violente des forces de l'État. D'autres grandes opérations militaires ont été menées dans différents endroits. | UN | ومنذ ذلك الحين، لا تزال الاحتجاجات مستمرة في شتى أنحاء البلد ولا تزال تلقى ردود فعل عنيفة متزايدة من قِبل القوات الحكومية والتي شُنّت عمليات عسكرية كبيرة أخرى في مواقع مختلفة. |
La réaction de ces derniers pourrait être de développer leurs vecteurs nucléaires, ce qui entamerait sérieusement la stabilité nucléaire et paralyserait les efforts de désarmement nucléaire. | UN | وقد يكون رد فعل هؤلاء الخصوم هو توسيع نطاق ما لديهم من نظم إيصال نووية. وبذلك سيتناقص الاستقرار النووي بشكل خطير. |
Dans ces cas, la réaction de la communauté internationale, exprimée par l'entremise de l'ONU, a été claire et ferme. | UN | وفي تلك الحالات، فإن رد فعل المجتمع الدولي الذي عبر عنه من خلال الأمم المتحدة كان واضحاً وحازماً. |
Les 14 résolutions adoptées par l'Assemblée générale jusqu'en 2005 constituent la réaction de la communauté internationale face à de telles mesures. | UN | واتخـاذ الجمعية العامة للأمم المتحدة 14 قراراً متتالياً حتى عام 2005 يعبـر عـن رد فعل المجتمع الدولي إزاء هذه التدابير. |
La réaction de l'opinion publique et des médias a été remarquable; à Muqdisho, l'indignation était générale. | UN | وكان رد فعل الجمهور والإعلام لعمليات الاختطاف هذه ملحوظاً وقوبلت بحالة من السخط العام في مقديشو. |
La réaction de ces deux géants économiques aiderait la Banque mondiale a déterminer les prochaines étapes de son action. | UN | ومن شأن رد فعل هذين العملاقين الاقتصاديين أن يساعد البنك الدولي على تحديد خطواته المقبلة. |
Réacteurs nucléaires pouvant fonctionner de manière à maintenir une réaction de fission en chaîne autoentretenue contrôlée. | UN | المفاعلات النووية القادرة على العمل بحيث تحافظ على تفاعل تسلسلي انشطاري محكوم ومتداوم. |
47. Réacteurs nucléaires complets : Réacteurs nucléaires pouvant fonctionner de manière à maintenir une réaction de fission en chaîne auto-entretenue contrôlée. | UN | المفاعلات النووية القادرة على العمل بحيث تحافظ على تفاعل تسلسلي انشطاري محكوم ومتداوم. |
Il serait également utile d'avoir la réaction de la Banque mondiale et du FMI. | UN | ومن المفيد أيضاً تلقي ردود فعل من البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
À l'occasion, les forces en présence ont pris des mesures de faible amplitude qui ont provoqué une réaction de l'autre partie. | UN | ومن وقت لآخر، استخدمت القوتان المتواجهتان تدابير بسيطة أثارت رد فعل من الجانب الآخر. |
La réaction de la coalition hutu devait donner lieu à de nouveaux massacres. | UN | وحصلت مجازر أخرى من جراء ردة فعل تحالف الهوتو؛ |
On ne peut que se féliciter d'une telle réaction de tous les segments de la communauté internationale et de ses institutions. | UN | تلك الاستجابة من جميع فئات المجتمع الدولي ومؤسساته لهي بحق من المواقف المشرفة للأسرة الدولية في أعقاب تلك الكارثة. |
La réduction, voire l'élimination de ces blocages contribueraient à une meilleure réaction de l'emploi à la croissance de la production. | UN | ولا شك أن إزالة هذه الصعوبات أو تخفيفها سوف يساهم في زيادة تجاوب فرص العمل مع نمو الإنتاج. |
Mais ce n'était pas un manque de réaction de sa part. | Open Subtitles | "لكنّ ذلك لمْ يكن بسبب بطئ ردّة فعل (شوت)" |
Pourtant, pour être opératoire, un modèle mondial doit être constitué de modèles nationaux détaillés couvrant l'économie, le commerce extérieur et la réaction de l'offre à des impulsions extérieures telles que des sanctions. | UN | إلا أن أي نموذج عالمي، لكي يكون عمليا، ينبغي أن يشمل نماذج وطنية واسعة النطاق توضع لتغطية الاقتصاد المحلي، والقطاع الخارجي ورد فعل جانب العرض للصدمات الخارجية مثل الجزاءات. |
Dans les cas où le secteur privé pouvait accroître l'efficacité et la capacité de réaction de l'armée, il fallait encourager son intervention, à condition que celleci se fasse dans la transparence, que les responsabilités soient bien établies et qu'elle soit encadrée par une réglementation. | UN | وفي الحالات التي يستطيع فيها القطاع الخاص تحسين كفاءة القوات العسكرية واستجابتها فإنه ينبغي تشجيع تلك الأنشطة شريطة اقترانها بالشفافية والمساءلة والتنظيم. |
La réaction de ces organisations avait été en partie favorable et en partie défavorable. | UN | وكان رد الفعل مزيجا يجمع بين التأييد والاعتراض. |
Il a jugé cela inacceptable et a appelé à une réaction de la communauté internationale. | UN | ورأى أن ذلك غير مقبول داعياً إلى رد من المجتمع الدولي. |
Toutefois, lorsqu'ils ont amené l'intéressé au poste de police local, l'officier de garde a refusé de poursuivre l'affaire déclarant qu'il craignait la réaction de ses collègues. | UN | بيد أنه عندما أحضرا الفاعل الى مخفر الشرطة المحلي، رفض الضابط المسؤول متابعة القضية، قائلا إنه يخشى رد الفعل من زملائه. |
La Force de réaction de l'OTAN dispose de capacités importantes qui pourraient être utiles dans un contexte de déploiement rapide de capacités renforcées. | UN | 13 - وتتمتع قوة التصدي التابعة للناتو بقدرات كبيرة قد تكون مجدية بحسبانها خيارا من خيارات توفير القدرات المعززة اللازمة للانتشار السريع. |
La réaction de photolyse présente une cinétique du premier ordre, avec des temps de demi-vie de 37 et de 90 jours sous une lumière continue simulée et naturelle, respectivement, à une latitude de 38°49'et une longitude 94°40'. | UN | ويحدث التحلل الضوئي وفقاً لمعدلات التفاعل من الدرجة الأولى حيث تبلغ أعمار النصف 37 و90 يوماً في ظروف ضوء الشمس المستمر المحفز والطبيعي على التوالي، عند خط عرض 38.49 درجة وخط طول 94.40 درجة. |